Andioc, René
El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción? Book Section
En: Homenaje a Elena Catena, pp. 37–46, Castalia, Madrid, 2001.
@incollection{Andioc2001,
title = {El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción?},
author = {Andioc, René},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Homenaje a Elena Catena},
pages = {37--46},
publisher = {Castalia},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio sobre la problemática fuente de la obra dramática "El sitio de Calés" de Luciano Francisco Comella (1790). Parece haber tres posibles fuentes: "Le siège de Calais" de De Belloy; la obra del mismo título de Mme de Tencin, y "Les Décius français ou Le siège de Calais" de De Rozoi; pero en ningún caso se puede asegurar la fuente y el autor del artículo deja abierto el interrogante.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
"El amor conyugal o la Amelia" (1794) de L. F. Comella y otras adaptaciones dramáticas españolas desconocidas de novelas de F.-T. Baculard d'Arnaud Artículo de revista
En: Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. 76, pp. 193–228, 2000.
@article{GarciaGarrosa2000,
title = {"El amor conyugal o la Amelia" (1794) de L. F. Comella y otras adaptaciones dramáticas españolas desconocidas de novelas de F.-T. Baculard d'Arnaud},
author = {García Garrosa, María Jesús},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo},
volume = {76},
pages = {193--228},
abstract = {Estudio sobre la fuente de la pieza "El amor conyugal o la Amelia", obra de Luciano Francisco Comella, que la autora identifica con el relato "Amélie. Anecdote anglaise" de François-Thomas Baculard d'Arnaud.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Tolivar Alas, Ana Cristina
Comella y las tragedias bíblicas de Racine: "Atalía" Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 379–387, PPU, Barcelona, 1989.
@incollection{TolivarAlas1989,
title = {Comella y las tragedias bíblicas de Racine: "Atalía"},
author = {Tolivar Alas, Ana Cristina},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/comella-y-las-tragedias-bblicas-de-racine-atala-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
pages = {379--387},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Atribución a L. F. Comella de una adaptación desconocida de la tragedia raciniana, con alusión a varios detalles externos y análisis de diferencias formales y temáticas con el original.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Andioc, René
El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción? Book Section
En: Homenaje a Elena Catena, pp. 37–46, Castalia, Madrid, 2001.
Resumen | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, De Belloy Pierre-Laurent B. de, Durosoy Barnabé Farmian, Teatro, Tencin Mme de, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc2001,
title = {El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción?},
author = {Andioc, René},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Homenaje a Elena Catena},
pages = {37--46},
publisher = {Castalia},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio sobre la problemática fuente de la obra dramática "El sitio de Calés" de Luciano Francisco Comella (1790). Parece haber tres posibles fuentes: "Le siège de Calais" de De Belloy; la obra del mismo título de Mme de Tencin, y "Les Décius français ou Le siège de Calais" de De Rozoi; pero en ningún caso se puede asegurar la fuente y el autor del artículo deja abierto el interrogante.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, De Belloy Pierre-Laurent B. de, Durosoy Barnabé Farmian, Teatro, Tencin Mme de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
"El amor conyugal o la Amelia" (1794) de L. F. Comella y otras adaptaciones dramáticas españolas desconocidas de novelas de F.-T. Baculard d'Arnaud Artículo de revista
En: Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, vol. 76, pp. 193–228, 2000.
Resumen | Etiquetas: Baculard d'Arnaud, Comella Luciano Francisco, Teatro, Traducción, XVIII
@article{GarciaGarrosa2000,
title = {"El amor conyugal o la Amelia" (1794) de L. F. Comella y otras adaptaciones dramáticas españolas desconocidas de novelas de F.-T. Baculard d'Arnaud},
author = {García Garrosa, María Jesús},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo},
volume = {76},
pages = {193--228},
abstract = {Estudio sobre la fuente de la pieza "El amor conyugal o la Amelia", obra de Luciano Francisco Comella, que la autora identifica con el relato "Amélie. Anecdote anglaise" de François-Thomas Baculard d'Arnaud.},
keywords = {Baculard d'Arnaud, Comella Luciano Francisco, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Tolivar Alas, Ana Cristina
Comella y las tragedias bíblicas de Racine: "Atalía" Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 379–387, PPU, Barcelona, 1989.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{TolivarAlas1989,
title = {Comella y las tragedias bíblicas de Racine: "Atalía"},
author = {Tolivar Alas, Ana Cristina},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/comella-y-las-tragedias-bblicas-de-racine-atala-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
pages = {379--387},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Atribución a L. F. Comella de una adaptación desconocida de la tragedia raciniana, con alusión a varios detalles externos y análisis de diferencias formales y temáticas con el original.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}