Andioc, René
El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción? Book Section
En: Homenaje a Elena Catena, pp. 37–46, Castalia, Madrid, 2001.
@incollection{Andioc2001,
title = {El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción?},
author = {Andioc, René},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Homenaje a Elena Catena},
pages = {37--46},
publisher = {Castalia},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio sobre la problemática fuente de la obra dramática "El sitio de Calés" de Luciano Francisco Comella (1790). Parece haber tres posibles fuentes: "Le siège de Calais" de De Belloy; la obra del mismo título de Mme de Tencin, y "Les Décius français ou Le siège de Calais" de De Rozoi; pero en ningún caso se puede asegurar la fuente y el autor del artículo deja abierto el interrogante.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio sobre la problemática fuente de la obra dramática "El sitio de Calés" de Luciano Francisco Comella (1790). Parece haber tres posibles fuentes: "Le siège de Calais" de De Belloy; la obra del mismo título de Mme de Tencin, y "Les Décius français ou Le siège de Calais" de De Rozoi; pero en ningún caso se puede asegurar la fuente y el autor del artículo deja abierto el interrogante.
Núñez, Estuardo
El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados Libro
Lima, 1970.
@book{Nunez1970,
title = {El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
pages = {156},
address = {Lima},
abstract = {En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.
Andioc, René
El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción? Book Section
En: Homenaje a Elena Catena, pp. 37–46, Castalia, Madrid, 2001.
Resumen | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, De Belloy Pierre-Laurent B. de, Durosoy Barnabé Farmian, Teatro, Tencin Mme de, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc2001,
title = {El sitio de Calés, de Comella, ¿es traducción?},
author = {Andioc, René},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Homenaje a Elena Catena},
pages = {37--46},
publisher = {Castalia},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio sobre la problemática fuente de la obra dramática "El sitio de Calés" de Luciano Francisco Comella (1790). Parece haber tres posibles fuentes: "Le siège de Calais" de De Belloy; la obra del mismo título de Mme de Tencin, y "Les Décius français ou Le siège de Calais" de De Rozoi; pero en ningún caso se puede asegurar la fuente y el autor del artículo deja abierto el interrogante.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, De Belloy Pierre-Laurent B. de, Durosoy Barnabé Farmian, Teatro, Tencin Mme de, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio sobre la problemática fuente de la obra dramática "El sitio de Calés" de Luciano Francisco Comella (1790). Parece haber tres posibles fuentes: "Le siège de Calais" de De Belloy; la obra del mismo título de Mme de Tencin, y "Les Décius français ou Le siège de Calais" de De Rozoi; pero en ningún caso se puede asegurar la fuente y el autor del artículo deja abierto el interrogante.
Núñez, Estuardo
El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados Libro
Lima, 1970.
Resumen | Etiquetas: De Belloy Pierre-Laurent B. de, Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Nunez1970,
title = {El nuevo Olavide. Una semblanza a través de sus textos ignorados},
author = {Núñez, Estuardo},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
pages = {156},
address = {Lima},
abstract = {En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.},
keywords = {De Belloy Pierre-Laurent B. de, Lemierre Antoine-Marin, Olavide Pablo de, Racine Jean, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
En el apartado «El hombre de teatro afrancesado» (37-78), comenta el autor las traducciones de obras de Racine, Voltaire, De Belloy y Lemierre, con detalles acerca de las piezas, circunstancias de la traducción, etc.