Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 51, pp. 343–355, 1977.
@article{Lafarga1977,
title = {Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {51},
pages = {343--355},
abstract = {Análisis de cuatro traducciones españolas de la célebre tragedia de Voltaire, debidas a M. Hickey (inédita), a cierto Fernando Jugaccís Pilotos, anagrama de Juan Francisco del Postigo o seudónimo de J. Cadalso, a P. de Olavide y a V. García de la Huerta. El artículo aporta también detalles sobre las representaciones y los comentarios de la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Flepp, Catherine
Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre Book Section
En: Salaün, Serge (Ed.): Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.), pp. 482–512, CREC-U. Sorbonne Nouvelle, París, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Flepp2010b,
title = {Traduire “Andromaque” au XVIIIe siècle: perméabilité du genre },
author = {Flepp, Catherine},
editor = {Salaün, Serge},
url = {http://crec-paris3.fr/wp-content/uploads/2011/07/ancien-et-nouveau-16-Flepp.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Entre l’ancien et le nouveau: le socle et la lézarde (Espagne, XVIIIe-XXe s.)},
pages = {482--512},
publisher = {CREC-U. Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de las traducciones de “Andrómaca” en el siglo XVIII, utilizando los paratextos para preciar las orientaciones ideológicas y estéticas de los traductores. También se utilizan como indicios la insistencia en elementos patéticos o en la espectacularidad de la representación, sin olvidar la dimensión formativa y moralizadora de la tragedia.},
keywords = {Comella Luciano Francisco, Cumplido José, Hickey Margarita, Moreno González Tadeo, Racine Jean, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 51, pp. 343–355, 1977.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Lafarga1977,
title = {Traducciones españolas de "Zaïre" de Voltaire en el siglo XVIII},
author = {Lafarga, Francisco},
year = {1977},
date = {1977-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {51},
pages = {343--355},
abstract = {Análisis de cuatro traducciones españolas de la célebre tragedia de Voltaire, debidas a M. Hickey (inédita), a cierto Fernando Jugaccís Pilotos, anagrama de Juan Francisco del Postigo o seudónimo de J. Cadalso, a P. de Olavide y a V. García de la Huerta. El artículo aporta también detalles sobre las representaciones y los comentarios de la época.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Hickey Margarita, Olavide Pablo de, Postigo Juan Francisco del, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}