Acereda, Alberto
La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta" Libro
Universidad de Cádiz, Cádiz, 2000.
@book{acereda_marquesa_2000,
title = {La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta"},
author = {Acereda, Alberto},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {En su estudio de los temas de la comedia La sabia indiscreta de la marquesa de Fuerte Híjar, el autor señala varios paralelismos con la pieza L'indiscret de Voltaire (pp. 194-205).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Álvarez, Román; Braun, Theodore E.
Connaturalización in two early nineteenth century versions of Voltaire's Alzire Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 242, pp. 145–158, 1986.
@article{Alvarez1986,
title = {Connaturalización in two early nineteenth century versions of Voltaire's Alzire},
author = {Álvarez, Román and Braun, Theodore E.},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {242},
pages = {145--158},
abstract = {Siguiendo la tónica del artículo anterior, los autores muestran en dos versiones de 1820 y 1822 las diferencias respecto de las del siglo XVIII, atribuyéndolas a los cambios políticos y estéticos producidos en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Álvarez, Román; Braun, Theodore E.
Two eighteenth century Spanish translations of Voltaire's "Alzire": The connaturalización of a text Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 242, pp. 128–144, 1986.
@article{Alvarez1986a,
title = {Two eighteenth century Spanish translations of Voltaire's "Alzire": The connaturalización of a text},
author = {Álvarez, Román and Braun, Theodore E.},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {242},
pages = {128--144},
abstract = {Partiendo de la noción de connaturalización o adaptación cultural, los autores analizan dos traducciones de 1788, poniendo de relieve el tratamiento dado por los traductores a cuestiones de índole religiosa y política (imagen de los conquistadores).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
Un conte de Voltaire traduit par Moratín Book Section
En: Mélanges offerts à Paul Guinard, vol. II, pp. 7–17, Institut Hispanique, Paris, 1991.
@incollection{Andioc1991,
title = {Un conte de Voltaire traduit par Moratín},
author = {Andioc, René},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Mélanges offerts à Paul Guinard},
volume = {II},
pages = {7--17},
publisher = {Institut Hispanique},
address = {Paris},
abstract = {Atribución a Moratín de una traducción de "Les deux consolés" aparecida en el "Diario de Valencia" de 29.06.1813, sin nombre de autor ni de traductor; se publica el texto de ambos relatos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ardanuy, Jordi
Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín Artículo de revista
En: Livius, vol. 11, pp. 31–46, 1998.
@article{Ardanuy1998,
title = {Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín},
author = {Ardanuy, Jordi},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6109634},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Livius},
volume = {11},
pages = {31--46},
abstract = {Pormenorizado análisis de soluciones aportadas por Moratín con el objeto de adaptar el cuento de Voltaire a los lectores españoles de la época: amplificación en la descripción de lugares y personajes, tono más ampuloso; el autor incluye dichas soluciones en un tratamiento barroco, y asimila los recursos a los utilizados por varios autores del Siglo de Oro.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Arrom, José Juan
Voltaire y la literatura dramática cubana Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 34, pp. 228–234, 1943.
@article{Arrom1943,
title = {Voltaire y la literatura dramática cubana},
author = {Arrom, José Juan},
year = {1943},
date = {1943-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {34},
pages = {228--234},
abstract = {Sobre la representación en La Habana en 1800 de la "Xaira" de Vicente García de la Huerta, traducción de "Zaïre" de Voltaire, y los comentarios de prensa; y examen de la traducción de Mahomet del propio Voltaire por José María de Heredia y Campuzano.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Barreiro, Xosé Ramón; Axeitos, Ricardo; Carballal, Patricia; Caridad, Jacobo M.
Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza Artículo de revista
En: La Tribuna, vol. 13, pp. 76–96, 2018.
@article{Barreiro2018,
title = {Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza},
author = {Barreiro, Xosé Ramón and Axeitos, Ricardo and Carballal, Patricia and Caridad, Jacobo M.},
url = {http://revistalatribuna.gal/index.php/TRIBUNA/article/view/273/290},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {La Tribuna},
volume = {13},
pages = {76--96},
abstract = {Perfil de Pedro Bazán de Mendoza, hermano de la bisabuela materna de Pardo Bazán. Clérigo, profesor y funcionario del gobierno de José I, de accidentada existencia. Dejó varias obras, entre ellas traducciones de Boileau y Voltaire.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bélorgey, Jean
La réception de la "Zaïre" de Voltaire en Espagne Artículo de revista
En: Cahiers du CICC, pp. 51–64, 1997.
@article{Belorgey1997,
title = {La réception de la "Zaïre" de Voltaire en Espagne},
author = {Bélorgey, Jean},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Cahiers du CICC},
pages = {51--64},
abstract = {Comentario acerca de cuatro traducciones de la tragedia de Voltaire realizadas en el siglo XVIII y de la recepción de las mismas por parte de la crítica y la censura.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bélorgey, Jean
Un exemple des infortunes de la censure en Espagne: les traductions espagnoles de la "Zaïre" de Voltaire Artículo de revista
En: Crisol, vol. 7, pp. 11–31, 1987.
@article{Belorgey1987,
title = {Un exemple des infortunes de la censure en Espagne: les traductions espagnoles de la "Zaïre" de Voltaire},
author = {Bélorgey, Jean},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Crisol},
volume = {7},
pages = {11--31},
abstract = {Describe el autor cuatro traducciones españolas de Zaïre en el siglo XVIII, debidas a M. Hickey, J. F. del Postigo, P. Olavide y V. García de la Huerta. Analiza con mayor detalle la del último y se refiere, brevemente, a la censura inquisitorial y a las críticas en la prensa.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Le théâtre français: un modèle pour Mariano Luis de Urquijo Book Section
En: Aymes, Jean-René (Ed.): L'image de la France en Espagne pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle, pp. 141–152, Instituto «Juan Gil-Albert»-Presses de la Sorbonne Nouvelle, Alicante-París, 1996.
@incollection{Bittoun-Debruyne1996a,
title = {Le théâtre français: un modèle pour Mariano Luis de Urquijo},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Aymes, Jean-René},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {L'image de la France en Espagne pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle},
pages = {141--152},
publisher = {Instituto «Juan Gil-Albert»-Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {Alicante-París},
abstract = {Análisis del «Discurso actual sobre nuestros teatros», publicado por Urquijo en 1791 con su traducción de La muerte de César de Voltaire, en el que hace una defensa del teatro clásico a la francesa.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Acereda, Alberto
La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta" Libro
Universidad de Cádiz, Cádiz, 2000.
Resumen | Etiquetas: Fuerte Híjar Marquesa de, Paralelismos, Ríos María Lorenza de los, Teatro, Voltaire, XVIII
@book{acereda_marquesa_2000,
title = {La marquesa de Fuerte Híjar, una dramaturga de la Ilustración. Estudio y edición de "La sabia indiscreta"},
author = {Acereda, Alberto},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {En su estudio de los temas de la comedia La sabia indiscreta de la marquesa de Fuerte Híjar, el autor señala varios paralelismos con la pieza L'indiscret de Voltaire (pp. 194-205).},
keywords = {Fuerte Híjar Marquesa de, Paralelismos, Ríos María Lorenza de los, Teatro, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Álvarez, Román; Braun, Theodore E.
Connaturalización in two early nineteenth century versions of Voltaire's Alzire Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 242, pp. 145–158, 1986.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Alvarez1986,
title = {Connaturalización in two early nineteenth century versions of Voltaire's Alzire},
author = {Álvarez, Román and Braun, Theodore E.},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {242},
pages = {145--158},
abstract = {Siguiendo la tónica del artículo anterior, los autores muestran en dos versiones de 1820 y 1822 las diferencias respecto de las del siglo XVIII, atribuyéndolas a los cambios políticos y estéticos producidos en España.},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Álvarez, Román; Braun, Theodore E.
Two eighteenth century Spanish translations of Voltaire's "Alzire": The connaturalización of a text Artículo de revista
En: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century, vol. 242, pp. 128–144, 1986.
Resumen | Etiquetas: Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Alvarez1986a,
title = {Two eighteenth century Spanish translations of Voltaire's "Alzire": The connaturalización of a text},
author = {Álvarez, Román and Braun, Theodore E.},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Studies on Voltaire and the Eighteenth Century},
volume = {242},
pages = {128--144},
abstract = {Partiendo de la noción de connaturalización o adaptación cultural, los autores analizan dos traducciones de 1788, poniendo de relieve el tratamiento dado por los traductores a cuestiones de índole religiosa y política (imagen de los conquistadores).},
keywords = {Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
Un conte de Voltaire traduit par Moratín Book Section
En: Mélanges offerts à Paul Guinard, vol. II, pp. 7–17, Institut Hispanique, Paris, 1991.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{Andioc1991,
title = {Un conte de Voltaire traduit par Moratín},
author = {Andioc, René},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Mélanges offerts à Paul Guinard},
volume = {II},
pages = {7--17},
publisher = {Institut Hispanique},
address = {Paris},
abstract = {Atribución a Moratín de una traducción de "Les deux consolés" aparecida en el "Diario de Valencia" de 29.06.1813, sin nombre de autor ni de traductor; se publica el texto de ambos relatos.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ardanuy, Jordi
Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín Artículo de revista
En: Livius, vol. 11, pp. 31–46, 1998.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Fernández de Moratín Leandro, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Ardanuy1998,
title = {Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín},
author = {Ardanuy, Jordi},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6109634},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Livius},
volume = {11},
pages = {31--46},
abstract = {Pormenorizado análisis de soluciones aportadas por Moratín con el objeto de adaptar el cuento de Voltaire a los lectores españoles de la época: amplificación en la descripción de lugares y personajes, tono más ampuloso; el autor incluye dichas soluciones en un tratamiento barroco, y asimila los recursos a los utilizados por varios autores del Siglo de Oro.},
keywords = {Cuento, Fernández de Moratín Leandro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Arrom, José Juan
Voltaire y la literatura dramática cubana Artículo de revista
En: Romanic Review, vol. 34, pp. 228–234, 1943.
Resumen | Etiquetas: Heredia y Campuzano José María de, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Arrom1943,
title = {Voltaire y la literatura dramática cubana},
author = {Arrom, José Juan},
year = {1943},
date = {1943-01-01},
journal = {Romanic Review},
volume = {34},
pages = {228--234},
abstract = {Sobre la representación en La Habana en 1800 de la "Xaira" de Vicente García de la Huerta, traducción de "Zaïre" de Voltaire, y los comentarios de prensa; y examen de la traducción de Mahomet del propio Voltaire por José María de Heredia y Campuzano.},
keywords = {Heredia y Campuzano José María de, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Barreiro, Xosé Ramón; Axeitos, Ricardo; Carballal, Patricia; Caridad, Jacobo M.
Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza Artículo de revista
En: La Tribuna, vol. 13, pp. 76–96, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Barreiro2018,
title = {Un afrancesado antepasado de Doña Emilia: don Pedro Bazán de Mendoza},
author = {Barreiro, Xosé Ramón and Axeitos, Ricardo and Carballal, Patricia and Caridad, Jacobo M.},
url = {http://revistalatribuna.gal/index.php/TRIBUNA/article/view/273/290},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {La Tribuna},
volume = {13},
pages = {76--96},
abstract = {Perfil de Pedro Bazán de Mendoza, hermano de la bisabuela materna de Pardo Bazán. Clérigo, profesor y funcionario del gobierno de José I, de accidentada existencia. Dejó varias obras, entre ellas traducciones de Boileau y Voltaire.},
keywords = {Bazán de Mendoza Pedro, Boileau Nicolas, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bélorgey, Jean
La réception de la "Zaïre" de Voltaire en Espagne Artículo de revista
En: Cahiers du CICC, pp. 51–64, 1997.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Belorgey1997,
title = {La réception de la "Zaïre" de Voltaire en Espagne},
author = {Bélorgey, Jean},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Cahiers du CICC},
pages = {51--64},
abstract = {Comentario acerca de cuatro traducciones de la tragedia de Voltaire realizadas en el siglo XVIII y de la recepción de las mismas por parte de la crítica y la censura.},
keywords = {Recepción, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bélorgey, Jean
Un exemple des infortunes de la censure en Espagne: les traductions espagnoles de la "Zaïre" de Voltaire Artículo de revista
En: Crisol, vol. 7, pp. 11–31, 1987.
Resumen | Etiquetas: Censura, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Belorgey1987,
title = {Un exemple des infortunes de la censure en Espagne: les traductions espagnoles de la "Zaïre" de Voltaire},
author = {Bélorgey, Jean},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Crisol},
volume = {7},
pages = {11--31},
abstract = {Describe el autor cuatro traducciones españolas de Zaïre en el siglo XVIII, debidas a M. Hickey, J. F. del Postigo, P. Olavide y V. García de la Huerta. Analiza con mayor detalle la del último y se refiere, brevemente, a la censura inquisitorial y a las críticas en la prensa.},
keywords = {Censura, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Le théâtre français: un modèle pour Mariano Luis de Urquijo Book Section
En: Aymes, Jean-René (Ed.): L'image de la France en Espagne pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle, pp. 141–152, Instituto «Juan Gil-Albert»-Presses de la Sorbonne Nouvelle, Alicante-París, 1996.
Resumen | Etiquetas: Modelo, Teatro, Urquijo Mariano Luis de, Voltaire, XVIII
@incollection{Bittoun-Debruyne1996a,
title = {Le théâtre français: un modèle pour Mariano Luis de Urquijo},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Aymes, Jean-René},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {L'image de la France en Espagne pendant la seconde moitié du XVIIIe siècle},
pages = {141--152},
publisher = {Instituto «Juan Gil-Albert»-Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {Alicante-París},
abstract = {Análisis del «Discurso actual sobre nuestros teatros», publicado por Urquijo en 1791 con su traducción de La muerte de César de Voltaire, en el que hace una defensa del teatro clásico a la francesa.},
keywords = {Modelo, Teatro, Urquijo Mariano Luis de, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Busquets, Loreto
Sobre García de la Huerta, teórico y traductor Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 3, pp. 149–175, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Busquets2002,
title = {Sobre García de la Huerta, teórico y traductor},
author = {Busquets, Loreto},
url = {http://revistas.usal.es/index.php/1576-7914/article/view/3796/3811},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Cuadernos Dieciochistas},
volume = {3},
pages = {149--175},
abstract = {Tras referirse a las opiniones de García de la Huerta sobre el teatro, pasa a analizar la traducción que hizo de "Zaïre" de Voltaire, comparándola con versiones anteriores, en particular la de Olavide, para poner de manifiesto la superioridad de aquella por la fuerza de la expresión y la utilización de los recursos teatrales.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Busquets, Loreto
García de la Huerta y Voltaire, un encuentro fecundo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 21–27, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{Busquets2015,
title = {García de la Huerta y Voltaire, un encuentro fecundo},
author = {Busquets, Loreto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {21--27},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Tras situar la traducción de "Zaïre" de Voltaire por García de la Huerta en el marco de las versiones de la tragedia, la autora alude a las ideas de García de la Huerta sobre la traducción y sobre la traducción de tragedias, expresadas en el prólogo de su versión, y comenta las diferencias entre ambos textos.},
keywords = {García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cabañas, Pablo
Moratín anotador de Voltaire Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 28, pp. 73–82, 1944.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Fernández de Moratín Leandro, Voltaire, XVIII
@article{Cabanas1944,
title = {Moratín anotador de Voltaire},
author = {Cabañas, Pablo},
year = {1944},
date = {1944-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {28},
pages = {73--82},
abstract = {Sobre las observaciones hechas por Moratín al Essai sur les mœurs de Voltaire, inéditas y reproducidas en el artículo. Moratín intenta poner de manifiesto los errores y exageraciones, en particular en lo relativo a España.},
keywords = {Crítica, Fernández de Moratín Leandro, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Campillo, Laura
La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español Artículo de revista
En: Translation Journal, vol. 14:1, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Paralelismos, Shakespeare William, Teatro, Voltaire, XIX
@article{Campillo2010,
title = {La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español},
author = {Campillo, Laura},
url = {www.translationjournal.net/journal/51shakespeare.htm},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Translation Journal},
volume = {14:1},
abstract = {El estudio intenta poner de manifiesto algunas coincidencias entre la postura abiertamente contraria de Voltaire hacia Shakespeare, manifestada en sus “Lettres philosophiques” y otras obras, y la actitud de L. Fernández de Moratín, principalmente en los peritextos de su versión de “Hamlet” y otros documentos.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Paralelismos, Shakespeare William, Teatro, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cañas Murillo, Jesús
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 22, pp. 73–98, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{CanasMurillo1999,
title = {Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/canas-murillo-jesus-3/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Anuario de Estudios Filológicos},
volume = {22},
pages = {73--98},
abstract = {Estudio sobre la labor traductora de Moratín, centrado en las versiones que éste realizó de las piezas dramáticas "Hamlet" de Shakespeare, "La escuela de maridos" y "El médico a palos" de Molière y "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cañas Murillo, Jesús
Prólogo Capítulo de libro
En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@inbook{Murillo2019,
title = {Prólogo},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {Vicente García de la Huerta, Teatro completo},
publisher = {Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles.},
keywords = {Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Capel, Rosa María; Nava, Teresa
An arm against Voltaire. Anti-voltairianism in the Spanish Press 1781-1791 Book Section
En: Kölvig, Ulla; Mervaud, Christiane (Ed.): Voltaire et ses combats. Actes du coloque d'Oxford-Paris 1994, pp. 1069–1078, The Voltaire Foundation, Oxford, 1997.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Prensa, Voltaire, XVIII
@incollection{Capel1997,
title = {An arm against Voltaire. Anti-voltairianism in the Spanish Press 1781-1791},
author = {Capel, Rosa María and Nava, Teresa},
editor = {Kölvig, Ulla and Mervaud, Christiane},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
booktitle = {Voltaire et ses combats. Actes du coloque d'Oxford-Paris 1994},
pages = {1069--1078},
publisher = {The Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Recepción de la obra y vida de Voltaire en el apogeo de la prensa española de finales del siglo XVIII, la cual estaba muy controlada por la censura. Este hecho podría explicar la escasez de comentarios o la moderación de los mismos incluso en la prensa más progresista de la época.},
keywords = {Crítica, Prensa, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Carbonell, Jordi
Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaira" de Voltaire Artículo de revista
En: Estudis Romànics, vol. 11, pp. 161–170, 1962.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{Carbonell1962,
title = {Dues traduccions rosselloneses setcentistes de la "Zaira" de Voltaire},
author = {Carbonell, Jordi},
url = {https://publicacions.iec.cat/repository/pdf/00000150/00000091.pdf},
year = {1962},
date = {1962-01-01},
journal = {Estudis Romànics},
volume = {11},
pages = {161--170},
abstract = {Descripción de dos traducciones manuscritas de la tragedia de Voltaire hechas al catalán entre 1770 y 1780 por clérigos roselloneses, e insiste en especial en la más antigua, conservada en la Biblioteca de Catalunya.},
keywords = {Cataluña, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cox, Merritt R.
Tomás de Iriarte Libro
Twayne, Nueva York, 1972.
Resumen | Etiquetas: Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Cox1972,
title = {Tomás de Iriarte},
author = {Cox, Merritt R.},
year = {1972},
date = {1972-01-01},
pages = {161},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {En el apartado «Iriarte and the Theater. The Translations» (106-111), se examinan las únicas traducciones que Iriarte incluyó en la colección de sus obras: "El filósofo casado" de Destouches y "El huérfano de la China" de Voltaire.},
keywords = {Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Defourneaux, Marcelin
L'Espagne et l'opinion française au XVIIIe siècle. Une lettre inédite d'un Espagnol à Voltaire Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 34, pp. 273–281, 1960.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Iriarte Bernardo de, Montesquieu Barón de, Voltaire, XVIII
@article{Defourneaux1960,
title = {L'Espagne et l'opinion française au XVIIIe siècle. Une lettre inédite d'un Espagnol à Voltaire},
author = {Defourneaux, Marcelin},
year = {1960},
date = {1960-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {34},
pages = {273--281},
abstract = {Texto y comentario de una carta dirigida por un español (identificado con Bernardo de Iriarte) a Voltaire, anónima y fechada en 1764: se trata de un elogio de Voltaire, aunque también de una crítica de sus opiniones sobre el teatro español y de la Lettre persane LXXVIII de Montesquieu sobre España.},
keywords = {Crítica, Iriarte Bernardo de, Montesquieu Barón de, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}