Gallego García, Tagirem
El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 22, pp. 129–142, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Carrere Emilio, Herrero Juan, Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{GallegoGarcia2014,
title = {El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine},
author = {Gallego García, Tagirem},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/217591},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {22},
pages = {129--142},
abstract = {Tras referirse a los problemas de la traducción poética, el autor pasa a considerar la recepción de la poesía simbolista francesa en España a través de la obra de varios traductores-escritores. Analiza versiones de dos poemas de Verlaine por Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís Guarner y Juan Herrero, que le sirven para ejemplarizar la dificultad de la traducción poética.},
keywords = {Carrere Emilio, Herrero Juan, Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lecointre, Mélissa
Juan Chabás et Emilio Carrere, traducteurs d’”Aurélia”: comment traduire l’épanchement de la poésie dans la prose? Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 145–161, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Carrere Emilio, Chabás Juan, Nerval Gérard de, Novela, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Lecointre2014,
title = {Juan Chabás et Emilio Carrere, traducteurs d’”Aurélia”: comment traduire l’épanchement de la poésie dans la prose?},
author = {Lecointre, Mélissa},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/574},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {145--161},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de los procedimientos de traducción de los pasajes más poéticos en dos versiones de "Aurélia" de Nerval, publicadas por Juan Chabás y por Emilio Carrere casi contemporáneamente.},
keywords = {Carrere Emilio, Chabás Juan, Nerval Gérard de, Novela, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Monnier, Claire
"Chanson d'automne" de Verlaine. Évaluation d'une traduction en castillan Artículo de revista
En: Cauce, vol. 17, pp. 177–191, 1994.
Resumen | Etiquetas: Carrere Emilio, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{Monnier1994,
title = {"Chanson d'automne" de Verlaine. Évaluation d'une traduction en castillan},
author = {Monnier, Claire},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
journal = {Cauce},
volume = {17},
pages = {177--191},
abstract = {Análisis de la traducción en verso de Emilio Carrere (1921) en el marco de una investigación sobre la posibilidad de traducción de poesía y las condiciones de realización de la misma.},
keywords = {Carrere Emilio, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Díez-Canedo, Enrique
Verlaine en castellano Artículo de revista
En: El Sol, 1921.
Resumen | Etiquetas: Bacarisse Mauricio, Carrere Emilio, Fernández Ardavín Luis, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{Diez-Canedo1921,
title = {Verlaine en castellano},
author = {Díez-Canedo, Enrique},
year = {1921},
date = {1921-01-01},
journal = {El Sol},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de distintos volúmenes de Verlaine, debida a E. Carrere, L. Fernández Ardavín y M. Bacarisse.},
keywords = {Bacarisse Mauricio, Carrere Emilio, Fernández Ardavín Luis, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}