Lafarga, Francisco
Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 145–170, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Gautier Théophile, Nerval Gérard de, Novela, Rivas Cheriff Cipriano, Traducción, XX
@incollection{Lafarga2018,
title = {Cipriano Rivas Cherif: un escritor y un traductor eclipsados por el director de escena},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {145--170},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de conjunto sobre la labor traductora de Rivas Cherif, que vertió al español a varios autores franceses (como Nerval o Gautier), intentando vincular tal actividad con la de creador literario.},
keywords = {Gautier Théophile, Nerval Gérard de, Novela, Rivas Cheriff Cipriano, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Camps, Assumpta
Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 85–107, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Burgos Carmen de, France Anatole, La Fayette Condesa de, Marguerite Paul, Nerval Gérard de, Novela, Rachilde, Renan Ernest, Traducción, XX
@incollection{Camps2018,
title = {Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora “excéntrica” de la Edad de Plata de la literatura española},
author = {Camps, Assumpta},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {85--107},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la labor traductora de C. de Burgos como complementaria de las de maestra, novelista y periodista. Aunque tradujo también del inglés, el francés ocupa un lugar preeminente, con autores como Mme de La Fayette, G. de Nerval, E. Renan, P. Marguerite, Rachilde o A. France; funcionó asimismo como lengua intermedia para la versión a partir de otras, como el alemán o el ruso.},
keywords = {Burgos Carmen de, France Anatole, La Fayette Condesa de, Marguerite Paul, Nerval Gérard de, Novela, Rachilde, Renan Ernest, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lecointre, Mélissa
Juan Chabás et Emilio Carrere, traducteurs d’”Aurélia”: comment traduire l’épanchement de la poésie dans la prose? Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 145–161, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Carrere Emilio, Chabás Juan, Nerval Gérard de, Novela, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Lecointre2014,
title = {Juan Chabás et Emilio Carrere, traducteurs d’”Aurélia”: comment traduire l’épanchement de la poésie dans la prose?},
author = {Lecointre, Mélissa},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/574},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {145--161},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Estudio de los procedimientos de traducción de los pasajes más poéticos en dos versiones de "Aurélia" de Nerval, publicadas por Juan Chabás y por Emilio Carrere casi contemporáneamente.},
keywords = {Carrere Emilio, Chabás Juan, Nerval Gérard de, Novela, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Barón, Emilio
Luis Cernuda y la poesía europea Libro
Residencia de Estudiantes, Madrid, 2005.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Cernuda Luis, Éluard Paul, Mallarmé Stéphane, Nerval Gérard de, Paralelismos, Poesía, Presencia, Reverdy Pierre, XX
@book{Baron2005,
title = {Luis Cernuda y la poesía europea},
author = {Barón, Emilio},
editor = {Valender, James and Martínez de Castilla, Nuria},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {100 años de Luis Cernuda},
pages = {91--102},
publisher = {Residencia de Estudiantes},
address = {Madrid},
abstract = {Examen de la poesía de Cernuda desde el concepto de que un gran poeta es aquel que sabe asimilar obras ajenas, para que éstas influyan en la suya propia. En particular se atiende a la presencia y asimilación de la poesía francesa: Baudelaire, Mallarmé y Reverdy, en un primer momento, y más adelante el Surrealismo (Éluard), sin olvidar al romántico Nerval.},
keywords = {Baudelaire, Cernuda Luis, Éluard Paul, Mallarmé Stéphane, Nerval Gérard de, Paralelismos, Poesía, Presencia, Reverdy Pierre, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Giné, Marta; Palacios Bernal, Concepción
Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant Libro
PPU, Barcelona, 2005.
Resumen | Etiquetas: Bibliografía, Cazotte Jacques, Dumas Alexandre, Gautier Théophile, Lautréamont, Maupassant Guy de, Mérimée Prosper, Nerval Gérard de, Nodier Charles, Novela, Traducción, Villiers de l’Isle-Adam, XIX
@book{Gine2005a,
title = {Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant},
author = {Giné, Marta and Palacios Bernal, Concepción},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
pages = {190},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Repertorio de algo más de 700 entradas de traducciones y adaptaciones publicadas en castellano, catalán, euskera y gallego, y aparecidas en forma de libro de escritores de relatos fantásticos, como Cazotte, Nodier, Dumas, Mérimée, Nerval, Gautier, Villiers de l'Isle-Adam, Lautréamont y Maupassant.},
keywords = {Bibliografía, Cazotte Jacques, Dumas Alexandre, Gautier Théophile, Lautréamont, Maupassant Guy de, Mérimée Prosper, Nerval Gérard de, Nodier Charles, Novela, Traducción, Villiers de l'Isle-Adam, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ruiz Noguera, Francisco
Traducción y poesía en la etapa de formación poética de Luis Cernuda Book Section
En: Matas, J.; Martínez, J E; Trabado, J M. (Ed.): Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda, pp. 561–572, Akal, Madrid, 2005.
Resumen | Etiquetas: Cernuda Luis, Éluard Paul, Nerval Gérard de, Poesía, Traducción, XX
@incollection{RuizNoguera2005,
title = {Traducción y poesía en la etapa de formación poética de Luis Cernuda},
author = {Ruiz Noguera, Francisco},
editor = {Matas, J. and Martínez, J E and Trabado, J M.},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Nostalgia de una patria imposible. Estudios sobre la obra de Luis Cernuda},
pages = {561--572},
publisher = {Akal},
address = {Madrid},
abstract = {La Generación del 27 se caracteriza por la renovación y relectura a través de la traducción. Para Cernuda dicha labor fue un proceso de formación. Introducido por su profesor P. Salinas en la literatura francesa, sobre todo la poesía simbolista, el primer gran poeta que empezó a leer fue Baudelaire, aunque también se sintió atraído por P. Reverdy. Su faceta como traductor comenzó en 1929, cuando vertió varios textos poéticos de P. Éluard y G. de Nerval, antes de dedicarse a la traducción de obras comerciales en prosa.},
keywords = {Cernuda Luis, Éluard Paul, Nerval Gérard de, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Barón, Emilio
Odi et amo. Luis Cernuda y la literatura francesa Libro
Alfar, Sevilla, 2000.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Cernuda Luis, Gide André, Nerval Gérard de, Poesía, Presencia, Rimbaud Arthur, XX
@book{Baron2000,
title = {Odi et amo. Luis Cernuda y la literatura francesa},
author = {Barón, Emilio},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
pages = {194},
publisher = {Alfar},
address = {Sevilla},
abstract = {Estudio de la influencia de varios poetas franceses (Gide, Baudelaire, Rimbaud o Nerval) en la formación estética y moral de Cernuda. Se atiende a los años cruciales de sus primeras lecturas, momento del descubrimiento de los poetas modernos, y se pone de relieve el vaivén en su obra crítica, que oscila entre la atracción y el rechazo.},
keywords = {Baudelaire, Cernuda Luis, Gide André, Nerval Gérard de, Poesía, Presencia, Rimbaud Arthur, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Barón, Emilio
Luis Cernuda, traductor (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses) Book Section
En: Barón, E. (Ed.): Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor, pp. 103–105, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cernuda Luis, Éluard Paul, Nerval Gérard de, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Baron1998,
title = {Luis Cernuda, traductor (Sus versiones de poemas franceses, alemanes e ingleses)},
author = {Barón, Emilio},
editor = {Barón, E.},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Traducir poesía. Luis Cernuda, traductor},
pages = {103--105},
publisher = {Universidad de Almería},
address = {Almería},
abstract = {En rápido repaso a la actividad de Cernuda como traductor de poesía, se refiere el autor a las versiones que realizó de obras de Nerval y de P. Éluard.},
keywords = {Cernuda Luis, Éluard Paul, Nerval Gérard de, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Murcia, Juan Ignacio
Luis Cernuda traductor Artículo de revista
En: Parallèles, vol. 4, pp. 17–26, 1981.
Resumen | Etiquetas: Cernuda Luis, Éluard Paul, Nerval Gérard de, Poesía, Traducción, XX
@article{Murcia1981,
title = {Luis Cernuda traductor},
author = {Murcia, Juan Ignacio},
year = {1981},
date = {1981-01-01},
journal = {Parallèles},
volume = {4},
pages = {17--26},
abstract = {La literatura francesa ocupa un modesto lugar en los intereses de Cernuda como traductor: sólo seis poemas de Éluard (su primera traducción) y una versión tardía de un poema de Nerval.},
keywords = {Cernuda Luis, Éluard Paul, Nerval Gérard de, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}