Alarcón Sierra, Rafael
La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 7–26, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX
@incollection{Sierra2018,
title = {La triple labor traductora de Manuel Machado: poesía simbolista, adaptaciones teatrales y obras de encargo},
author = {Alarcón Sierra, Rafael},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {7--26},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de conjunto de la labor como traductor de Manuel Machado, básicamente de autores franceses, tanto poetas (en particular Verlaine) como dramaturgos (Rostand, Hugo) y prosistas (Descartes, La Rochefoucauld, Vauvenargues).},
keywords = {Descartes René, Hugo Victor, La Rochefoucauld François de, Machado Manuel, Memorias, Poesía, Rostand Edmond, Teatro, Traducción, Vauvenargues, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Garrosa, María Jesús
Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar? Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 109–125, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Baudelaire, Dumas hijo Alexandre, Hugo Victor, Mallarmé Stéphane, Marquina Eduardo, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{Garrosa2018,
title = {Eduardo Marquina, ¿traductor a su pesar?},
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {109--125},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la extensa actividad traductora de E. Marquina, explorando su variedad de géneros, motivos y estilos. De este modo, aparece como uno de los pioneros en la traducción de Verlaine, Mallarmé y Baudelaire, aunque también vertió obras de otros autores franceses relevantes, como el abbé Prévost, A. Dumas hijo y V. Hugo.},
keywords = {Baudelaire, Dumas hijo Alexandre, Hugo Victor, Mallarmé Stéphane, Marquina Eduardo, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lama, Miguel Ángel
Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 171–192, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Antología, Díez-Canedo Enrique, Dumas hijo Alexandre, Giraudoux Jean, La Fontaine Jean de, Larbaud Valery, Mérimée Prosper, Novela, Poesía, Renard Jules, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{Lama2018,
title = {Enrique Díez–Canedo en los cercados ajenos},
author = {Lama, Miguel Ángel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {171--192},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Visión de conjunto de la labor traductora de E. Díez-Canedo, uno de los mayores difusores de la poesía francesa en España en el primer tercio del siglo XIX (en particular a través de antologías), aunque también traductor de numerosas obras narrativas y teatrales, tanto francesas como de otras procedencias. },
keywords = {Antología, Díez-Canedo Enrique, Dumas hijo Alexandre, Giraudoux Jean, La Fontaine Jean de, Larbaud Valery, Mérimée Prosper, Novela, Poesía, Renard Jules, Teatro, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Camarero, Fabienne
Influences des lectures françaises dans l’œuvre d’Antonio Aparicio Book Section
En: González Santos, Tomás & al. (Ed.): Texto, género y discurso en el ámbito francófono, pp. 666–679, Universidad de Salamanca, Salamanca, 2016.
Resumen | Etiquetas: Afinidades, Aparicio Antonio, Apollinaire Guillaume, Baudelaire, Poesía, Presencia, Verlaine Paul, XX
@incollection{Camarero2016,
title = {Influences des lectures françaises dans l’œuvre d’Antonio Aparicio},
author = {Camarero, Fabienne},
editor = {González Santos, Tomás & al.},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Texto, género y discurso en el ámbito francófono},
pages = {666--679},
publisher = {Universidad de Salamanca},
address = {Salamanca},
abstract = {Estudio de ciertas afinidades que pueden hallarse entre la poesía de Antonio Aparicio y la obra de varios poetas franceses, en particular Baudelaire, Verlaine y Apollinaire.},
keywords = {Afinidades, Aparicio Antonio, Apollinaire Guillaume, Baudelaire, Poesía, Presencia, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gallego García, Tagirem
El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 22, pp. 129–142, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Carrere Emilio, Herrero Juan, Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{GallegoGarcia2014,
title = {El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine},
author = {Gallego García, Tagirem},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/217591},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {22},
pages = {129--142},
abstract = {Tras referirse a los problemas de la traducción poética, el autor pasa a considerar la recepción de la poesía simbolista francesa en España a través de la obra de varios traductores-escritores. Analiza versiones de dos poemas de Verlaine por Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís Guarner y Juan Herrero, que le sirven para ejemplarizar la dificultad de la traducción poética.},
keywords = {Carrere Emilio, Herrero Juan, Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Crespo, Ángel
Acerca del Verlaine de Manuel Machado Book Section
En: Valesio, Paolo; Díaz, Rafael-José (Ed.): Literatura y traducción: caminos actuales, pp. 75–91, UIMP, Santa Cruz de Tenerife, 1996.
Resumen | Etiquetas: Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{Crespo1996,
title = {Acerca del Verlaine de Manuel Machado},
author = {Crespo, Ángel},
editor = {Valesio, Paolo and Díaz, Rafael-José},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Literatura y traducción: caminos actuales},
pages = {75--91},
publisher = {UIMP},
address = {Santa Cruz de Tenerife},
abstract = {Tras situar en su época la traducción de M. Machado, el autor comenta el prólogo de Gómez Carrillo defendiendo la traducción en prosa, y termina comparando las versiones del poema «Il pleure dans mon cœur» realizadas por T. Llorente, Díez Canedo y Machado, mostrándose partidario de la traducción en verso.},
keywords = {Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Herrero Cecilia, Juan
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 273–280, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@incollection{HerreroCecilia1995,
title = {La traducción poética como reelaboración y recreación: análisis de versiones al español de poemas de Baudelaire y Verlaine},
author = {Herrero Cecilia, Juan},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374525.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {273--280},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras referirse a distintos planteamientos existentes sobre traducción de la poesía, se analizan varias traducciones españolas de Baudelaire y Verlaine.},
keywords = {Baudelaire, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Monnier, Claire
"Chanson d’automne" de Verlaine. Évaluation d’une traduction en castillan Artículo de revista
En: Cauce, vol. 17, pp. 177–191, 1994.
Resumen | Etiquetas: Carrere Emilio, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{Monnier1994,
title = {"Chanson d'automne" de Verlaine. Évaluation d'une traduction en castillan},
author = {Monnier, Claire},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
journal = {Cauce},
volume = {17},
pages = {177--191},
abstract = {Análisis de la traducción en verso de Emilio Carrere (1921) en el marco de una investigación sobre la posibilidad de traducción de poesía y las condiciones de realización de la misma.},
keywords = {Carrere Emilio, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Herrero Cecilia, Juan
Ecos de Paul Verlaine en Rubén Darío y en Antonio Machado: estudio de un tema poético común Artículo de revista
En: Revista del Departamento de Filología Moderna, vol. 1, pp. 55–68, 1991.
Resumen | Etiquetas: Machado Antonio, Paralelismos, Poesía, Verlaine Paul, XX
@article{HerreroCecilia1991,
title = {Ecos de Paul Verlaine en Rubén Darío y en Antonio Machado: estudio de un tema poético común},
author = {Herrero Cecilia, Juan},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
journal = {Revista del Departamento de Filología Moderna},
volume = {1},
pages = {55--68},
abstract = {El artículo está dedicado en su mayor parte a la presencia en R. Darío del poema de Verlaine «Tournez, tournez, bons chevaux de bois»; en menor espacio, también al poema de Machado «Pegasos, lindos pegasos».},
keywords = {Machado Antonio, Paralelismos, Poesía, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sáez Hermosilla, Teodoro
Paul Verlaine en lengua castellana: cien años de traducción poética Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 42–51, Universidad de León, León, 1989.
Resumen | Etiquetas: Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XIX, XX
@incollection{SaezHermosilla1989,
title = {Paul Verlaine en lengua castellana: cien años de traducción poética},
author = {Sáez Hermosilla, Teodoro},
editor = {Santoyo, Julio César et al.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción},
volume = {II},
pages = {42--51},
publisher = {Universidad de León},
address = {León},
abstract = {Sobre las dificultades léxicas y estilísticas de la traducción de la poesía de Verlaine y los escollos con que han chocado los traductores españoles; insiste en Manuel Machado, aunque no habla de su propia traducción.},
keywords = {Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Urdíroz, María Nieves
La presencia de Verlaine en las "Canciones de suburbio" de Pío Baroja Artículo de revista
En: Alfinge, vol. 1, pp. 217–254, 1983.
Resumen | Etiquetas: Baroja Pío, Novela, Paralelismos, Verlaine Paul, XX
@article{Urdiroz1983,
title = {La presencia de Verlaine en las "Canciones de suburbio" de Pío Baroja},
author = {Urdíroz, María Nieves},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
journal = {Alfinge},
volume = {1},
pages = {217--254},
abstract = {La autora pone de manifiesto distintos aspectos (ya señalados por Azorín) de la lírica verlainiana presentes en Baroja: sinceridad de la expresión, desnudez de artificio.},
keywords = {Baroja Pío, Novela, Paralelismos, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sáez Hermosilla, Teodoro
Verlaine en castellano. Resumen de tesis doctoral Libro
Universidad de Extremadura, Cáceres, 1981.
Resumen | Etiquetas: Hervás Ramón, Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@book{SaezHermosilla1981,
title = {Verlaine en castellano. Resumen de tesis doctoral},
author = {Sáez Hermosilla, Teodoro},
year = {1981},
date = {1981-01-01},
pages = {34},
publisher = {Universidad de Extremadura},
address = {Cáceres},
abstract = {Tras presentar un panorama de las traducciones castellanas de obras de Verlaine, el autor analiza con detalle las efectuadas por M. Machado -señalando distintos errores de traducción y procedimientos técnicos-, por R. Hervás en prosa -con numerosos defectos- y tres versiones poéticas, indicando los procedimientos estilísticos utilizados por los traductores e incluyendo su propia opción traductora.},
keywords = {Hervás Ramón, Machado Manuel, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ferreres, Rafael
Verlaine y los modernistas españoles Libro
Gredos, Madrid, 1975.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Recepción, Traducción, Verlaine Paul, XIX, XX
@book{Ferreres1975,
title = {Verlaine y los modernistas españoles},
author = {Ferreres, Rafael},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
pages = {272},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Amplio estudio de la introducción de Verlaine en España, de su conocimiento por los modernistas, de las aportaciones de Verlaine al modernismo hispánico (credo poético, vocabulario, procedimientos estilísticos, temática), así como de su presencia en distintos autores (R. Darío, Unamuno, los Machado, Azorín, J. R. Jiménez, Baroja, Benavente, Valle-Inclán y otros). En apéndice: relación de traducciones de Verlaine al castellano.},
keywords = {Poesía, Recepción, Traducción, Verlaine Paul, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Aguirre, Ángel Manuel
Juan Ramón Jiménez and the French Symbolist Poets: Influence and Similarities Artículo de revista
En: Revista Hispánica Moderna, vol. 36, pp. 212–223, 1970.
Resumen | Etiquetas: Jiménez Juan Ramón, Mallarmé Stéphane, Paralelismos, Poesía, Rimbaud Arthur, Verlaine Paul, XX
@article{Aguirre,
title = {Juan Ramón Jiménez and the French Symbolist Poets: Influence and Similarities},
author = {Aguirre, Ángel Manuel},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
journal = {Revista Hispánica Moderna},
volume = {36},
pages = {212--223},
abstract = {Estudio de puntos de contacto entre Jiménez y varios poetas simbolistas franceses, a los que cita en su obra: con Rimbaud coincide en el amor por los niños, el uso del barco como símbolo, el gusto por el poema en prosa; con Mallarmé, en la búsqueda de una poesía ideal, de la expresión de lo inefable; con Verlaine, en la musicalidad del verso.},
keywords = {Jiménez Juan Ramón, Mallarmé Stéphane, Paralelismos, Poesía, Rimbaud Arthur, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lepiorz, Gerhard
Themen und Ausdrucksformen des spanischen Symbolismus Libro
G. H. Nolte, Düsseldorf, 1938.
Resumen | Etiquetas: Machado Manuel, Poesía, Simbolismo, Verlaine Paul, XIX
@book{Lepiorz1938,
title = {Themen und Ausdrucksformen des spanischen Symbolismus},
author = {Lepiorz, Gerhard},
year = {1938},
date = {1938-01-01},
pages = {93},
publisher = {G. H. Nolte},
address = {Düsseldorf},
abstract = {En su estudio de los temas presentes en el Simbolismo español trata de los orígenes franceses de algunos de ellos, insistiendo en lo que de Verlaine tomaron R. Darío y Manuel Machado.},
keywords = {Machado Manuel, Poesía, Simbolismo, Verlaine Paul, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Díez-Canedo, Enrique
Verlaine en castellano Artículo de revista
En: El Sol, 1921.
Resumen | Etiquetas: Bacarisse Mauricio, Carrere Emilio, Fernández Ardavín Luis, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX
@article{Diez-Canedo1921,
title = {Verlaine en castellano},
author = {Díez-Canedo, Enrique},
year = {1921},
date = {1921-01-01},
journal = {El Sol},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de distintos volúmenes de Verlaine, debida a E. Carrere, L. Fernández Ardavín y M. Bacarisse.},
keywords = {Bacarisse Mauricio, Carrere Emilio, Fernández Ardavín Luis, Poesía, Traducción, Verlaine Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}