Urzainqui, Inmaculada
Batteux español Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 239–260, PPU, Barcelona, 1989.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Batteux Charles, Ensayo, García de Arrieta Agustín, Traducción, XVIII
@incollection{Urzainqui1989,
title = {Batteux español},
author = {Urzainqui, Inmaculada},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/batteux-espaol-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
pages = {239--260},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de la versión de los "Principios de literatura" de Batteux por A. García de Arrieta, quien introdujo distintas modificaciones con el objeto de nacionalizar la obra y de ampliar y completar algunos puntos no tratados o tratados insuficientemente por el tratadista francés.},
keywords = {Batteux Charles, Ensayo, García de Arrieta Agustín, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Estudio de la versión de los "Principios de literatura" de Batteux por A. García de Arrieta, quien introdujo distintas modificaciones con el objeto de nacionalizar la obra y de ampliar y completar algunos puntos no tratados o tratados insuficientemente por el tratadista francés.
Caldera, Ermanno
Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione Artículo de revista
En: Studi ispanici, pp. 187–209, 1980.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980a,
title = {Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Studi ispanici},
pages = {187--209},
abstract = {Estudio de las dos traducciones españolas contemporáneas del drama de Kotzebue (por D. Solís y García de Arrieta), a través de la versión francesa de J. Molé, inscritas en el éxito europeo de la pieza alemana. Alude también a la sátira contenida en "El gusto del día" de Miñano.},
keywords = {Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Estudio de las dos traducciones españolas contemporáneas del drama de Kotzebue (por D. Solís y García de Arrieta), a través de la versión francesa de J. Molé, inscritas en el éxito europeo de la pieza alemana. Alude también a la sátira contenida en "El gusto del día" de Miñano.