Gies, David T.
Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 71–77, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Gies2016,
title = {Dionisio Solís, o el arte de escribir, traducir y refundir },
author = {Gies, David T.},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {71--77},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Repaso a la actividad de Solís como traductor, sobre todo de piezas francesas, y de refundidor de comedias del teatro áureo. Incluye la relación de las traducciones con mención de sus originales.},
keywords = {Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Herrera Navarro, Jerónimo
Dionisio Solís Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1054–1055, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Solís Dionisio, Traducción, XIX
@incollection{HerreraNavarro2009,
title = {Dionisio Solís},
author = {Herrera Navarro, Jerónimo},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1054--1055},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Dionisio Solís.},
keywords = {Solís Dionisio, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Herrera Navarro, Jerónimo
Dionisio Solís, traductor del "Mahomet" de Voltaire Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 333–344, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Solís Dionisio, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{HerreraNavarro2002,
title = {Dionisio Solís, traductor del "Mahomet" de Voltaire},
author = {Herrera Navarro, Jerónimo},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/dionisio-solis-traductor-del-mahomet-de-voltaire/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {333--344},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Recorrido por la vida de uno de los traductores, Dionisio Solís, de esta tragedia de Voltaire, la cual fue censurada durante el gobierno absolutista de Fernando VII. Su práctica traductora se caracteriza por una total libertad para corregir o eliminar todo aquello que consideraba peligroso en materia religiosa.},
keywords = {Solís Dionisio, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Garelli, Patrizia
Traductores españoles de "Le méchant" de Gresset Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 437–444, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gresset Jean-Baptiste-Louis, Iriarte Tomás de, Mestre Mariano, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Garelli1999,
title = {Traductores españoles de "Le méchant" de Gresset},
author = {Garelli, Patrizia},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/traductores-espaoles-de-le-mchant-de-gresset-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {437--444},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de las sucesivas versiones españolas, entre el último tercio del siglo XVIII e inicios del XIX, de la comedia "Le méchant" de Gresset (1747), que contribuyó a fundar la fama del dramaturgo francés. La autora hace hincapié en las traducciones de T. de Iriarte, que dio a conocer esta comedia a los españoles entre 1769 y 1772, la de D. Solís (sin fechar) y la de Mariano Mestre, en 1827.},
keywords = {Gresset Jean-Baptiste-Louis, Iriarte Tomás de, Mestre Mariano, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ramírez, Carmen
Notas para una biblioteca de traductores andaluces de impresos franceses Book Section
En: VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos, pp. 435–446, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Giner de los Ríos Hermenegildo, Machado Manuel, Marchena José, Maury Juan María, Porcel José Antonio, Solís Dionisio, Traducción, XIX, XVIII, XX
@incollection{Ramirez1999a,
title = {Notas para una biblioteca de traductores andaluces de impresos franceses},
author = {Ramírez, Carmen},
url = { https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/1213118.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {VII Coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos},
pages = {435--446},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {El artículo se centra en el perfil biobibliográfico de seis autores-traductores andaluces: para el siglo XVIII el abate Marchena y José Antonio Porcel; para el siglo XIX Maury y Dionisio Solís, y para la primera mitad del siglo XX, Hermenegildo Giner de los Ríos y Manuel Machado.},
keywords = {Giner de los Ríos Hermenegildo, Machado Manuel, Marchena José, Maury Juan María, Porcel José Antonio, Solís Dionisio, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
L’influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo. (A proposito di "Romeo y Julieta" di Solís‑Ducis) Artículo de revista
En: Letterature, vol. 3, pp. 41–56, 1980.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980,
title = {L'influenza di Shakespeare sul romanticismo spagnolo. (A proposito di "Romeo y Julieta" di Solís‑Ducis)},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Letterature},
volume = {3},
pages = {41--56},
abstract = {Análisis de la versión hecha por Solís del drama shakespeariano a partir de la traducción de Ducis, insistiendo en las novedades introducidas, preparatorias del romanticismo.},
keywords = {Ducis Jean-François, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Caldera, Ermanno
Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione Artículo de revista
En: Studi ispanici, pp. 187–209, 1980.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{Caldera1980a,
title = {Da "Menschenhass und Reue" a "Misantropía y arrepentimiento": storia di una tradizione},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Studi ispanici},
pages = {187--209},
abstract = {Estudio de las dos traducciones españolas contemporáneas del drama de Kotzebue (por D. Solís y García de Arrieta), a través de la versión francesa de J. Molé, inscritas en el éxito europeo de la pieza alemana. Alude también a la sátira contenida en "El gusto del día" de Miñano.},
keywords = {Francia intermediaria, García de Arrieta Agustín, Kotzebue August von, Molé Julie, Molé Julie, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sáinz de Robles, Federico Carlos
Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (II) Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 11, pp. 19–37, 1934.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{deRobles1934,
title = {Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (II)},
author = {Sáinz de Robles, Federico Carlos},
year = {1934},
date = {1934-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {11},
pages = {19--37},
abstract = {Describe el autor, entre otros, los manuscritos de las traducciones de D. Solís y de M. B. García Suelto, realizadas a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cotarelo y Mori, Emilio
Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 9, pp. 353–356, 1932.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{CotareloyMori1932,
title = {Sobre las primeras versiones españolas de "Romeo y Julieta", tragedia de Shakespeare},
author = {Cotarelo y Mori, Emilio},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {9},
pages = {353--356},
abstract = {Se refiere a las traducciones realizadas por D. Solís y M. B. García Suelto a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Ducis Jean-François, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sáinz de Robles, Federico Carlos
Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (I) Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 8, pp. 420–432, 1931.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{SainzdeRobles1931,
title = {Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (I)},
author = {Sáinz de Robles, Federico Carlos},
year = {1931},
date = {1931-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {8},
pages = {420--432},
abstract = {Describe el autor, entre otros, los manuscritos de las traducciones de D. Solís y de M. B. García Suelto, realizadas a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}