Atalaya, Irene
Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 51–61, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Barrès Maurice, Ensayo, Insúa Alberto, Traducción, XX
@incollection{Atalaya2018,
title = {Alberto Insúa, la estética del creador en la traducción },
author = {Atalaya, Irene},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {51--61},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad como traductor de Alberto Insúa, en particular de la obra de Maurice Barrès, con quien presenta una sintonía creativa y estética.},
keywords = {Barrès Maurice, Ensayo, Insúa Alberto, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Barrès bajo el franquismo. La traducción de "La Colline inspirée" de 1957 Book Section
En: Santa, Àngels; Solé Castells, Cristina (Ed.): Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas, pp. 395–406, Universitat de Lleida, Lleida, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barrès Maurice, Gómez de la Serna Julio, Pensamiento, Traducción, XX
@incollection{Saura2009e,
title = {Barrès bajo el franquismo. La traducción de "La Colline inspirée" de 1957},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Santa, Àngels and Solé Castells, Cristina},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=460231},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Texto y sociedad en las letras francesas y francófonas},
pages = {395--406},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {La obra de Barrès fue recibida en España a principios del siglo XX y reconocida sobre todo por su pasión por Toledo y El Greco. El autor analiza en este estudio la traducción durante el franquismo de "La colline inspirée" –por el ya consolidado traductor Julio Gómez de la Serna– y se interroga sobre la nueva atención prestada a este escritor, cuya actualidad parecía haber pasado.},
keywords = {Barrès Maurice, Gómez de la Serna Julio, Pensamiento, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Porras Medrano, Adelaida
Maurice Barrès Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 99–100, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Barrès Maurice, Traducción, XX
@incollection{PorrasMedrano2009,
title = {Maurice Barrès},
author = {Porras Medrano, Adelaida},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {99--100},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Maurice Barrès en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Barrès Maurice, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
González Cuevas, Pedro Carlos
Maurice Barrès y España Artículo de revista
En: Historia Contemporánea, vol. 34, pp. 201–224, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barrès Maurice, Cataluña, Pensamiento, Presencia, XX
@article{GonzalezCuevas2007,
title = {Maurice Barrès y España},
author = {González Cuevas, Pedro Carlos},
url = {https://ojs.ehu.eus/index.php/HC/article/view/4149/3699},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Historia Contemporánea},
volume = {34},
pages = {201--224},
abstract = {Repaso de la repercusión de la obra de Barrès entre la elite intelectual española. Esta influencia fue más literaria y estética que política, ya que, a excepción del caso de la Lliga catalana, no existía en España un espacio intelectual para el pensamiento ultraconservador de Barrès. El estudio se centra en su recepción en la Generación del 98, y la del 14, así como entre los intelectuales catalanistas.},
keywords = {Barrès Maurice, Cataluña, Pensamiento, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Aymes, Jean-René
Dos escritores españoles -Manuel Ciges Aparicio y Alberto Insúa-, primeros traductores de "Du Sang, de la Volupté et de la Mort" (1904) y de "Greco ou le secret de Tolède" (1912) de Maurice Barrès Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 47–62, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Barrès Maurice, Ciges Aparicio Manuel, Ensayo, Insúa Alberto, Traducción, XX
@incollection{Aymes2007,
title = {Dos escritores españoles -Manuel Ciges Aparicio y Alberto Insúa-, primeros traductores de "Du Sang, de la Volupté et de la Mort" (1904) y de "Greco ou le secret de Tolède" (1912) de Maurice Barrès},
author = {Aymes, Jean-René},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {47--62},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {En 1892, y tras un primer viaje a España, Maurice Barrès publica en París "Du Sang, de la Volupté et de la Mort", traducido en 1911 por Manuel Ciges Aparicio. Como producto de un nuevo viaje a Toledo aparece en 1912 su "Greco ou Le secret de Tolède", que Alberto Insúa se encargó de traducir al castellano en 1914. Tras presentar a los traductores españoles de estas dos obras, el autor confronta original y traducción y analiza las diversas modificaciones llevadas a cabo en las versiones castellanas.},
keywords = {Barrès Maurice, Ciges Aparicio Manuel, Ensayo, Insúa Alberto, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}