Kulak, Ewa Krystyna
Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas Artículo de revista
En: Estudios Hispánicos, vol. 28, pp. 59–70, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuisin J. P. R., Novela, Paralelismos, Pérez Zaragoza Agustín, XIX
@article{Kulak2020,
title = {Las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” de Agustín Pérez Zaragoza y sus fuentes francesas},
author = {Kulak, Ewa Krystyna},
url = {https://wuwr.pl/eh/article/view/12528/11376},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Estudios Hispánicos},
volume = {28},
pages = {59--70},
abstract = {El trabajo estudia las introducciones a la “Galería fúnebre de espectros y sombras ensangrentadas” (1831) de Agustín Pérez Zaragoza y a la de su modelo francés, “Les ombres sanglantes” (1820) de J. P. R. Cuisin. El análisis de estos textos ilustra la actitud vacilante de la crítica del siglo XIX respecto a los cuentos de terror y su popularidad. El autor español, enfrentado a las expectativas de sus lectores y a la presión de la censura, siente la necesidad de presentar su obra con un propósito moral y didáctico, y las fuertes emociones que provoca como instructivas.},
keywords = {Cuisin J. P. R., Novela, Paralelismos, Pérez Zaragoza Agustín, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pédeflous, Justine
“El pudor me obliga a callar”. De la bienséance dans la traduction d’une histoire tragique de Belleforest par Agustín Pérez Zaragoza dans la “Galería fúnebre” (1831) Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 39, pp. 129–144, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Belleforest François de, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Traducción, XIX
@article{Pédeflous2013,
title = {“El pudor me obliga a callar”. De la bienséance dans la traduction d’une histoire tragique de Belleforest par Agustín Pérez Zaragoza dans la “Galería fúnebre” (1831)},
author = {Pédeflous, Justine},
url = {https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/2558},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Cuadernos de Investigación Filológica},
volume = {39},
pages = {129--144},
abstract = {Este artículo pretende poner de relieve el trabajo de traducción efectuado por Agustín Pérez Zaragoza en la colección gótica titulada "Galería fúnebre", considerada durante mucho tiempo como una obra original del autor. En esta obra, Pérez Zaragoza se inspira no sólo en una colección gótica francesa, las "Ombres sanglantes" (1820) de Cuisin, sino también en las "Histoires tragiques" (1566) de François de Belleforest. },
keywords = {Belleforest François de, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
López Santos, Miriam
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
Resumen | Etiquetas: Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX
@book{Santos2010b,
title = {La novela gótica en España (1788-1833)},
author = {López Santos, Miriam},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {En el apartado “La importancia del género: las traducciones” se insiste en la presencia de novelas góticas inglesas a partir de versiones francesas; se comentan las adaptaciones de Ducray-Duminil, Regnault-Warin, Mme Guénard, Louvet de Couvray y los hermanos Pigault, así como las obras de los románticos, entre los que se descuella Arlincourt. En el de “Traducción y originalidad” se presentan las traducciones como imitaciones de las obras originales: en los prólogos, los traductores aparecen como creadores, ofreciendo un producto más conforme al gusto del público. Se ejemplifica el fenómeno con las versiones de Cuisin por Agustín Pérez Zaragoza (la “Galería fúnebre”) y por Castellanos de Losada y J. Anento. Se incluye una relación de novelas traducidas o adaptadas. },
keywords = {Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alonso Seoane, María José
"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 15, pp. 5–16, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Anento Julián, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Prensa, Traducción, XIX
@article{AlonsoSeoane2007a,
title = {"La poderosa Themis" y la "Galería fúnebre": una polémica en prensa en el contexto de la traducción de colecciones de relatos en España (1830-1831)},
author = {Alonso Seoane, María José},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/21671},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {15},
pages = {5--16},
abstract = {Estudio sobre la polémica suscitada a raíz de la traducción, en 1831, de varios relatos de J. P. R. Cuisin realizada por B. S. Castellanos de Losada en colaboración con J. Anento (La poderosa Themis o Los remordimientos de los malvados) y por A. Pérez Zaragoza (Galería fúnebre). De esta polémica, donde se mezclan traducciones y originales, se desprenden valiosos datos sobre el papel de la traducción y de los traductores, así como el papel de la prensa en aquella época.},
keywords = {Anento Julián, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}