López Santos, Miriam
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
Resumen | Etiquetas: Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX
@book{Santos2010b,
title = {La novela gótica en España (1788-1833)},
author = {López Santos, Miriam},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {En el apartado “La importancia del género: las traducciones” se insiste en la presencia de novelas góticas inglesas a partir de versiones francesas; se comentan las adaptaciones de Ducray-Duminil, Regnault-Warin, Mme Guénard, Louvet de Couvray y los hermanos Pigault, así como las obras de los románticos, entre los que se descuella Arlincourt. En el de “Traducción y originalidad” se presentan las traducciones como imitaciones de las obras originales: en los prólogos, los traductores aparecen como creadores, ofreciendo un producto más conforme al gusto del público. Se ejemplifica el fenómeno con las versiones de Cuisin por Agustín Pérez Zaragoza (la “Galería fúnebre”) y por Castellanos de Losada y J. Anento. Se incluye una relación de novelas traducidas o adaptadas. },
keywords = {Anento Julián, Arlincourt vizconde de, Castellanos de Losada Basilio Sebastián, Cuisin J. P. R., Ducray-Duminil François-Guillaume, Francia intermediaria, Guénard Mme, Louvet de Couvray Jean-Baptiste, Novela, Pérez Zaragoza Agustín, Pigault-Lebrun, Pigault-Maubaillarcq, Regnault-Warin Jean-Joseph, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ortega, Marie-Linda
Francisco Ortego y Juan Eugenio Hartzenbusch lectores de las "Tardes de la granja" Artículo de revista
En: Studi Ispanici, vol. 3, pp. 115–135, 2000.
Resumen | Etiquetas: Ducray-Duminil François-Guillaume, Hartzenbusch Juan Eugenio, Ilustración, Novela, Ortego Francisco, Traducción, XIX
@article{Ortega2000,
title = {Francisco Ortego y Juan Eugenio Hartzenbusch lectores de las "Tardes de la granja"},
author = {Ortega, Marie-Linda},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Studi Ispanici},
volume = {3},
pages = {115--135},
abstract = {Las ilustraciones introducen en el siglo XIX una nueva forma de lectura que atrae al lector. Así lo demuestra la traducción española de la obra de Ducray-Duminil escrita en el siglo XVIII y prologada por Eugenio Hartzenbusch. Su ilustrador, Francisco Ortego, artista polifacético, realiza quince grabados que están estrechamente vinculados con el texto y con un público juvenil.},
keywords = {Ducray-Duminil François-Guillaume, Hartzenbusch Juan Eugenio, Ilustración, Novela, Ortego Francisco, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Giménez-Caro, María Isabel
"Las tardes de la granja" o un ejemplo de novela moral Book Section
En: García Lara, Fernando (Ed.): Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII, pp. 179–183, Universidad de Almería, Almería, 1998.
Resumen | Etiquetas: Ducray-Duminil François-Guillaume, Novela, Rodríguez de Arellano Vicente, Traducción, XVIII
@incollection{Gimenez-Caro1998,
title = {"Las tardes de la granja" o un ejemplo de novela moral},
author = {Giménez-Caro, María Isabel},
editor = {García Lara, Fernando},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Actas del I congreso internacional sobre novela del siglo XVIII},
pages = {179--183},
publisher = {Universidad de Almería},
address = {Almería},
abstract = {Acerca de la traducción por V. Rodríguez de Arellano de "Las tardes de la granja" (1803), procedente de "Les soirées de la chaumière" de Ducray-Duminil, y la dimensión moral de la obra.},
keywords = {Ducray-Duminil François-Guillaume, Novela, Rodríguez de Arellano Vicente, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}