Martens, Hanna; Soto Vázquez, José
Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de "Caperucita Roja" en España Artículo de revista
En: Perspectiva, vol. 30:3, pp. 817–842, 2012.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Ilustración, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@article{Martens2012,
title = {Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de "Caperucita Roja" en España},
author = {Martens, Hanna and Soto Vázquez, José},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Perspectiva},
volume = {30:3},
pages = {817--842},
abstract = {Importancia de las ilustraciones en diecisiete traducciones del cuento de Perrault "Le Petit Chaperon Rouge". Al tratarse de un clásico de la literatura juvenil, no solo ha sido traducido en muchas ocasiones sino que las ilustraciones también han ido cambiado. Se insiste en que estas han llegado en ocasiones a manipular el contenido, al insistir en ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamente determinada ideología.},
keywords = {Cuento, Ilustración, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Importancia de las ilustraciones en diecisiete traducciones del cuento de Perrault "Le Petit Chaperon Rouge". Al tratarse de un clásico de la literatura juvenil, no solo ha sido traducido en muchas ocasiones sino que las ilustraciones también han ido cambiado. Se insiste en que estas han llegado en ocasiones a manipular el contenido, al insistir en ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamente determinada ideología.
Ortega, Marie-Linda
Francisco Ortego y Juan Eugenio Hartzenbusch lectores de las "Tardes de la granja" Artículo de revista
En: Studi Ispanici, vol. 3, pp. 115–135, 2000.
Resumen | Etiquetas: Ducray-Duminil François-Guillaume, Hartzenbusch Juan Eugenio, Ilustración, Novela, Ortego Francisco, Traducción, XIX
@article{Ortega2000,
title = {Francisco Ortego y Juan Eugenio Hartzenbusch lectores de las "Tardes de la granja"},
author = {Ortega, Marie-Linda},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Studi Ispanici},
volume = {3},
pages = {115--135},
abstract = {Las ilustraciones introducen en el siglo XIX una nueva forma de lectura que atrae al lector. Así lo demuestra la traducción española de la obra de Ducray-Duminil escrita en el siglo XVIII y prologada por Eugenio Hartzenbusch. Su ilustrador, Francisco Ortego, artista polifacético, realiza quince grabados que están estrechamente vinculados con el texto y con un público juvenil.},
keywords = {Ducray-Duminil François-Guillaume, Hartzenbusch Juan Eugenio, Ilustración, Novela, Ortego Francisco, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Las ilustraciones introducen en el siglo XIX una nueva forma de lectura que atrae al lector. Así lo demuestra la traducción española de la obra de Ducray-Duminil escrita en el siglo XVIII y prologada por Eugenio Hartzenbusch. Su ilustrador, Francisco Ortego, artista polifacético, realiza quince grabados que están estrechamente vinculados con el texto y con un público juvenil.