Salido López, José Vicente
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX
@article{López2020,
title = {Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel},
author = {Salido López, José Vicente},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9334/13815},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {251--270},
abstract = {Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna
Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España Artículo de revista
En: Tejuelo, vol. 25, pp. 189–227, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Recepción, Traducción, XX
@article{Martens2017,
title = {Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España},
author = {Martens, Hanna},
url = {https://mascvuex.unex.es/revistas/index.php/tejuelo/article/view/2459},
doi = {10.17398/25.189},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Tejuelo},
volume = {25},
pages = {189--227},
abstract = {Panorama histórico sobre la génesis y la consolidación de las traducciones en español de los Cuentos de Perrault. Se han tomado en consideración 37 ediciones que contienen un mínimo de siete de los ocho cuentos en prosa, desde 1824 hasta 1975, analizando los datos bibliográficos de las ediciones, las relaciones entre las mismas, los cuentos que contienen los volúmenes y la variación y gradual homogeneización en los títulos de los cuentos. El estudio demuestra que la introducción de las versiones de Perrault en España arranca de manera lenta y tardía, pero paulatinamente el autor y su obra van siendo conocidos, para convertirse en un verdadero clásico de la literatura infantil y juvenil a partir de 1930-1940.},
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna
Universidad de Extremadura, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@phdthesis{Martens2016,
title = {Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975},
author = {Martens, Hanna},
url = {https://studylib.es/doc/4685395/tradici%C3%B3n-y-censura-en-las-traducciones-de-literatura},
year = {2016},
date = {2016-11-30},
address = {Cáceres},
school = {Universidad de Extremadura},
abstract = {La parte central de la tesis consiste en la descripción de cada una de las traducciones de cuentos de Perrault publicadas hasta 1975, así como en el estudio de los expedientes de censura en la época de Franco y su aplicación, con un análisis pormenorizado del caso de “Pulgarcito”. },
keywords = {Censura, Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Martens, Hanna
La traducción anónima de los “Cuentos” de Perrault de 1892 (Biblioteca Universal) como bisagra entre los siglos XIX y XX Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 253–262, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@incollection{Martens2015,
title = {La traducción anónima de los “Cuentos” de Perrault de 1892 (Biblioteca Universal) como bisagra entre los siglos XIX y XX},
author = {Martens, Hanna},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {253--262},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de esta traducción de los cuentos de Perrault, que cierra la lista de las versiones decimonónicas y aparece como inicio de varias reediciones que se hicieron en la primera mitad del siglo XX. La autora señala las deudas que el anónimo traductor tiene con la versión de Federico de la Vega, de 1863, así como algunas particularidades tanto de estructura como de estilo. },
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martens, Hanna; Soto Vázquez, José
Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de "Caperucita Roja" en España Artículo de revista
En: Perspectiva, vol. 30:3, pp. 817–842, 2012.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Ilustración, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@article{Martens2012,
title = {Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de "Caperucita Roja" en España},
author = {Martens, Hanna and Soto Vázquez, José},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Perspectiva},
volume = {30:3},
pages = {817--842},
abstract = {Importancia de las ilustraciones en diecisiete traducciones del cuento de Perrault "Le Petit Chaperon Rouge". Al tratarse de un clásico de la literatura juvenil, no solo ha sido traducido en muchas ocasiones sino que las ilustraciones también han ido cambiado. Se insiste en que estas han llegado en ocasiones a manipular el contenido, al insistir en ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamente determinada ideología.},
keywords = {Cuento, Ilustración, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Barcia Mendo, Enrique
La recepción de los cuentos de Perrault: algunos problemas derivados de la traducción de "Contes de ma mère l'Oye" Book Section
En: Cabo, R. (Ed.): La literatura infantil y juvenil, su proyección en el aula. V Simposio de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura, pp. 253–258, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1998.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@incollection{BarciaMendo1998,
title = {La recepción de los cuentos de Perrault: algunos problemas derivados de la traducción de "Contes de ma mère l'Oye"},
author = {Barcia Mendo, Enrique},
editor = {Cabo, R.},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {La literatura infantil y juvenil, su proyección en el aula. V Simposio de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura},
pages = {253--258},
publisher = {Universidad de Oviedo},
address = {Oviedo},
abstract = {Acerca de distintas opciones de traductores de Perrault en los siglos XIX y XX, relativas tanto a los títulos de los cuentos como a las fórmulas iniciales o expresiones o frases hechas en francés.},
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anónimo
Perrault en España. Selección bibliográfica Artículo de revista
En: Cuadermos de Literatura Infantil y Juvenil, vol. 99, pp. 54–56, 1997.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@article{Anónimo1997,
title = {Perrault en España. Selección bibliográfica},
author = {Anónimo},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Cuadermos de Literatura Infantil y Juvenil},
volume = {99},
pages = {54--56},
abstract = {Relación de traducciones españolas de obras de Perrault, de carácter no exhaustivo.},
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}