Salido López, José Vicente
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d’, Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX
@article{López2020,
title = {Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel},
author = {Salido López, José Vicente},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9334/13815},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {251--270},
abstract = {Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mauclair, Patricia; Díaz Armas, Jesús
“Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin Artículo de revista
En: Çédille, vol. 16, pp. 347–380, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Berquin Arnaud, Cuento, Teatro, Traducción, Viera y Clavijo José de, XVIII
@article{Mauclair2019,
title = {“Literatura ad usum delphini”: José de Viera y Clavijo y su traducción de los cuentos para niños de Arnaud Berquin},
author = {Mauclair, Patricia and Díaz Armas, Jesús},
url = {https://cedille.webs.ull.es/16/18mauclair-diaz.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {16},
pages = {347--380},
abstract = {José de Viera y Clavijo es el autor de la primera traducción española (1784), de una selección de cuentos y obras de teatro para niños publicados por Arnaud Berquin en “L’ami des enfants”. Se trata de adaptaciones bastante libres, con notables cambios vinculados con las coordenadas culturales e ideológicas de la España del siglo XVIII. },
keywords = {Berquin Arnaud, Cuento, Teatro, Traducción, Viera y Clavijo José de, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marín Hernández, David
Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Cuento, Porras Juan, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX
@article{Hernández2019,
title = {Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz},
author = {Marín Hernández, David},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Meta},
volume = {64},
number = {1},
pages = {78--102},
abstract = {Estudio de la traducción en la variante andaluza de “Le Petit Prince” por Juan Porras, con el objetivo de reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza. Tras describir las características lingüísticas de la versión, se comentan las críticas (casi todas negativas) de las que ha sido objeto.},
keywords = {Crítica, Cuento, Porras Juan, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Castellano Martínez, José María
El cuento en la pedagogía para niñas de Louise d’Épinay: la variación y adaptación socio–cultural en la traducción al español de “Les conversations d’Émilie” Book Section
En: Burguillos, María (Ed.): Escritoras periféricas y adaptaciones de textos, pp. 58–70, Benilde, Sevilla, 2017.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Épinay Mme d’, Muñoz Ana, Traducción, XVIII
@incollection{Martínez2017b,
title = {El cuento en la pedagogía para niñas de Louise d’Épinay: la variación y adaptación socio–cultural en la traducción al español de “Les conversations d’Émilie”},
author = {Castellano Martínez, José María},
editor = {Burguillos, María},
year = {2017},
date = {2017-11-30},
booktitle = {Escritoras periféricas y adaptaciones de textos},
pages = {58--70},
publisher = {Benilde},
address = {Sevilla},
abstract = {Análisis de los contenidos y modificaciones en la traducción española, realizada por Ana Muñoz a finales del siglo XVIII, de dos cuentos incluidos en la obra de Mme d’Épinay},
keywords = {Cuento, Épinay Mme d', Muñoz Ana, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Palacios Bernal, Concepción
Maurice Level traduit en espagnol (ses contes de 1901 à 1914) Artículo de revista
En: Le Rocambole , vol. 81, pp. 71–92, 2017.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Level Maurice, Prensa, Traducción, XX
@article{Bernal2017,
title = {Maurice Level traduit en espagnol (ses contes de 1901 à 1914)},
author = {Palacios Bernal, Concepción},
year = {2017},
date = {2017-10-05},
journal = {Le Rocambole },
volume = {81},
pages = {71--92},
abstract = {Tras referirse a M. Level y su producción narrativa breve, mayormente aparecida en la prensa, se describen en el artículo unos 50 cuentos del autor (de los poco más de 120 localizados) aparecidos en traducción en distintos periódicos de España y América Latina en la época señalada, que corresponde a los primeros años de su producción. En apéndice se señalan las colecciones digitales donde se ha localizado los cuentos, y se da la referencia de todas las apariciones identificadas.},
keywords = {Cuento, Level Maurice, Prensa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna
Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España Artículo de revista
En: Tejuelo, vol. 25, pp. 189–227, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Recepción, Traducción, XX
@article{Martens2017,
title = {Introducción y consolidación de los cuentos de Perrault en España},
author = {Martens, Hanna},
url = {https://mascvuex.unex.es/revistas/index.php/tejuelo/article/view/2459},
doi = {10.17398/25.189},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Tejuelo},
volume = {25},
pages = {189--227},
abstract = {Panorama histórico sobre la génesis y la consolidación de las traducciones en español de los Cuentos de Perrault. Se han tomado en consideración 37 ediciones que contienen un mínimo de siete de los ocho cuentos en prosa, desde 1824 hasta 1975, analizando los datos bibliográficos de las ediciones, las relaciones entre las mismas, los cuentos que contienen los volúmenes y la variación y gradual homogeneización en los títulos de los cuentos. El estudio demuestra que la introducción de las versiones de Perrault en España arranca de manera lenta y tardía, pero paulatinamente el autor y su obra van siendo conocidos, para convertirse en un verdadero clásico de la literatura infantil y juvenil a partir de 1930-1940.},
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna
Universidad de Extremadura, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@phdthesis{Martens2016,
title = {Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975},
author = {Martens, Hanna},
url = {https://studylib.es/doc/4685395/tradici%C3%B3n-y-censura-en-las-traducciones-de-literatura},
year = {2016},
date = {2016-11-30},
address = {Cáceres},
school = {Universidad de Extremadura},
abstract = {La parte central de la tesis consiste en la descripción de cada una de las traducciones de cuentos de Perrault publicadas hasta 1975, así como en el estudio de los expedientes de censura en la época de Franco y su aplicación, con un análisis pormenorizado del caso de “Pulgarcito”. },
keywords = {Censura, Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Méndez Robles, Pedro S.
"Cuentos filosóficos" (1838), primera antología de literatura fantástica balzaquiana en España Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 361–373, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Traducción, XIX
@incollection{MéndezRobles2016,
title = {"Cuentos filosóficos" (1838), primera antología de literatura fantástica balzaquiana en España },
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {361--373},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de los “Cuentos filosóficos” de Balzac en su época, se describen brevemente los relatos incluidos, constatando que se han desechado algunos de los textos del original francés.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
Literatura original y literatura traducida en “La Vida Galante” (1898-1900) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 169–182, Peter Lang, Berna, 2015.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Poesía, Prensa, Traducción, XIX
@incollection{Giné2015d,
title = {Literatura original y literatura traducida en “La Vida Galante” (1898-1900)},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en la España del siglo XIX},
pages = {169--182},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Descripción de las traducciones publicadas en la revista “La Vida Galante”, normalmente poemas y relatos breves, que coincidían por su temática e ideología con la propia de la publicación.},
keywords = {Cuento, Poesía, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Muela, Diana
Las traducciones de textos franceses en la revista “Juan Rana” de Madrid (1897-1906) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 295–308, Peter Lang, Berna, 2015.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Prensa, Teatro, Traducción, XIX, XX
@incollection{Muela2015,
title = {Las traducciones de textos franceses en la revista “Juan Rana” de Madrid (1897-1906) },
author = {Muela, Diana},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en la España del siglo XIX},
pages = {295--308},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Descripción y estudio de las traducciones de obras francesas aparecidas en la revista “Juan Rana” en los años de entre siglos: se trata de relatos o fragmentos de piezas teatrales, significativos de las nuevas tendencias de la literatura en Francia.},
keywords = {Cuento, Prensa, Teatro, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Camps, Núria
Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 181–192, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Aulnoy Mme d’, Capdevila Lluís, Cuento, Diderot Denis, Novela, Teatro, Traducción, XX
@article{Camps2015,
title = {Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit},
author = {Camps, Núria},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294265/382819},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {181--192},
abstract = {Sobre la actividad traductor de Ll. Capdevila, muy activo en el primer tercio del siglo XIX: tradujo de varias lenguas, aunque principalmente del francés, piezas teatrales, cuentos (de Mme d’Aulnoy, aunque se publicaron a nombre de Andersen) y la novela “La religieuse” de Diderot.},
keywords = {Aulnoy Mme d', Capdevila Lluís, Cuento, Diderot Denis, Novela, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia
“Nuevos cuentos a Ninon”: la traducción de una obra menor de Zola por Siro García del Mazo (1888) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 243–252, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Cuento, García del Mazo Siro, Traducción, XIX, Zola Émile
@incollection{Anoll2015b,
title = {“Nuevos cuentos a Ninon”: la traducción de una obra menor de Zola por Siro García del Mazo (1888)},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {243--252},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Se refiere en primer lugar la autora a la situación de esta obra, de las menos conocidas, en la producción de Zola, y luego aborda la traducción señalando sus aciertos, aunque también -más numerosos- los errores y las incongruencias.},
keywords = {Cuento, García del Mazo Siro, Traducción, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martens, Hanna
La traducción anónima de los “Cuentos” de Perrault de 1892 (Biblioteca Universal) como bisagra entre los siglos XIX y XX Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 253–262, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@incollection{Martens2015,
title = {La traducción anónima de los “Cuentos” de Perrault de 1892 (Biblioteca Universal) como bisagra entre los siglos XIX y XX},
author = {Martens, Hanna},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {253--262},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de esta traducción de los cuentos de Perrault, que cierra la lista de las versiones decimonónicas y aparece como inicio de varias reediciones que se hicieron en la primera mitad del siglo XX. La autora señala las deudas que el anónimo traductor tiene con la versión de Federico de la Vega, de 1863, así como algunas particularidades tanto de estructura como de estilo. },
keywords = {Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Luna Alonso, Ana
El manuscrito inédito de “O Principiño”. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 363–388, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Galicia, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX
@article{Alonso2015,
title = {El manuscrito inédito de “O Principiño”. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida },
author = {Luna Alonso, Ana},
url = {https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/17luna.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {11},
pages = {363--388},
abstract = {Estudio de la primera traduction del “Petit prince” en gallego, que data de 1972: se analizan los motivos de la traducción, el comportamiento del traductor así como las estrategias y procedimientos de la traducción. },
keywords = {Cuento, Galicia, Saint-Exupéry Antoine de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Cuadrado, Amparo
Acerca de los impresos murcianos de los “Cuentos morales” de Marmontel Artículo de revista
En: Mélanges de la Casa de Velázquez. Nouvelle série, vol. 44:1, pp. 237–250, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Marmontel Jean-François, Traducción, XVIII
@article{Cuadrado2014b,
title = {Acerca de los impresos murcianos de los “Cuentos morales” de Marmontel},
author = {García Cuadrado, Amparo},
url = {https://journals.openedition.org/mcv/5616},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Mélanges de la Casa de Velázquez. Nouvelle série},
volume = {44:1},
pages = {237--250},
abstract = {Utilizando como fuente de información los anuncios en la prensa madrileña y los propios ejemplares conservados de las “Novelas morales” de Marmontel, se lleva a cabo un análisis de las circunstancias que rodearon la edición de este proyecto editorial. El trabajo se centra en los talleres murcianos encargados de su impresión entre los años 1787 y 1789.},
keywords = {Cuento, Marmontel Jean-François, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna; Soto Vázquez, José
Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de "Caperucita Roja" en España Artículo de revista
En: Perspectiva, vol. 30:3, pp. 817–842, 2012.
Resumen | Etiquetas: Cuento, Ilustración, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@article{Martens2012,
title = {Algunos problemas relacionados con las ilustraciones en las traducciones de una obra clásica de la literatura infantil y juvenil: el caso de "Caperucita Roja" en España},
author = {Martens, Hanna and Soto Vázquez, José},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Perspectiva},
volume = {30:3},
pages = {817--842},
abstract = {Importancia de las ilustraciones en diecisiete traducciones del cuento de Perrault "Le Petit Chaperon Rouge". Al tratarse de un clásico de la literatura juvenil, no solo ha sido traducido en muchas ocasiones sino que las ilustraciones también han ido cambiado. Se insiste en que estas han llegado en ocasiones a manipular el contenido, al insistir en ciertos elementos en detrimento de otros o defendiendo abiertamente determinada ideología.},
keywords = {Cuento, Ilustración, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vicens Pujol, Carlota
"Los Cuentos de hadas" de Mme d’Aulnoy y su recepción en España Artículo de revista
En: Nerter, vol. 17-18, pp. 13–16, 2012.
Resumen | Etiquetas: Aulnoy Mme d’, Cuento, Recepción, Traducción, XIX, XX
@article{VicensPujol2012,
title = {"Los Cuentos de hadas" de Mme d'Aulnoy y su recepción en España},
author = {Vicens Pujol, Carlota},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Nerter},
volume = {17-18},
pages = {13--16},
abstract = {Los cuentos de Mme d'Aulnoy no fueron traducidos en España hasta mediados del siglo XIX; considerados no recomendables por la censura franquista, alcanzarán su auge literario en la segunda mitad del siglo XX, sobre todo en colecciones juveniles.},
keywords = {Aulnoy Mme d', Cuento, Recepción, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Amores, Montserrat
De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco” Artículo de revista
En: Oceánide, vol. 4, 2012.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Barrantes Vicente, Cuento, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Prensa, Traducción, XIX
@article{Amores2012,
title = {De Hoffmann a Barrantes pasando por Champfleury. A propósito de una imitación de Hoffmann publicada en “El Mundo Pintoresco”},
author = {Amores, Montserrat},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3842296},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
journal = {Oceánide},
volume = {4},
abstract = {Estudio de la imitación española de Vicente Barrantes, titulada “¿Quién es ella?”, del cuento de E. T. A. Hoffmann “Haimatochare”, sobre la traducción al francés de Champfleury. Del examen de los textos se desprende la voluntad de Barrantes por adaptar los contenidos al público español, así como por alejarse del modelo alemán, y su traducción francesa, desviando el relato de lo grotesco a lo humorístico-burlesco.},
keywords = {Barrantes Vicente, Cuento, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Alonso Seoane, María José
En: Rubio Cremades, Enrique et al. (Ed.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pp. 1–16, PPU, Barcelona, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Cuento, Marmontel Jean-François, Mellado Francisco de Paula, Novela, Prensa, Traducción, XIX
@incollection{Seoane2011b,
title = {Aspectos de la recepción de obras narrativas de ficción a través de la prensa en los últimos años del reinado de Fernando VII},
author = {Alonso Seoane, María José},
editor = {Rubio Cremades, Enrique et al. },
url = {http://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/aspectos-de-la-recepcion-de-obras-narrativas-de-ficcion-a-traves-de-la-prensa-en-los-ultimos-anos-del-reinado-de-fernado-vii-785743/},
year = {2011},
date = {2011-12-01},
booktitle = {La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas},
pages = {1--16},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Recopilación y comentario de comentarios y críticas aparecidos en la prensa de los años 1830-1833 sobre cuentos y novelas, la mayoría traducciones del francés. Se insiste en la recepción de los cuentos de Marmontel y en la labor de F. de P. Mellado como editor y traductor.},
keywords = {Crítica, Cuento, Marmontel Jean-François, Mellado Francisco de Paula, Novela, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ezama, Ángeles
La recepción de los cuentos de Maupassant en España Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 233–250, Peter Lang, Berna, 2010.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Cuento, Maupassant Guy de, Prensa, Traducción, XIX
@incollection{Ezama2010,
title = {La recepción de los cuentos de Maupassant en España},
author = {Ezama, Ángeles},
editor = {Giné, Marta and Hibbs, Solange},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)},
pages = {233--250},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras aludir a otros ámbitos de la recepción de Maupassant en España, la autora centra su trabajo en la prensa, mencionando numerosos relatos del autor francés publicados en este medio, así como alusiones a su obra.},
keywords = {Crítica, Cuento, Maupassant Guy de, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}