Muro, Miguel Ángel
La recreación personal de Bretón de los Herreros en “Los hijos de Eduardo” a partir de “Les enfants d’Édouard” de Casimir Delavigne Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 309–321, Peter Lang, Berna, 2015.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Muro2015,
title = {La recreación personal de Bretón de los Herreros en “Los hijos de Eduardo” a partir de “Les enfants d’Édouard” de Casimir Delavigne},
author = {Muro, Miguel Ángel},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en la España del siglo XIX},
pages = {309--321},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Análisis de las modificaciones en la forma (métrica) y los contenidos introducidas por Bretón de los Herreros en la traducción del drama de Delavigne “Les enfants d’Édouard”.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pegenaute, Luis
Obra de creación y de traducción de García de Villalta Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 339–351, Peter Lang, Berna, 2015.
Resumen | Etiquetas: Delavigne Casimir, García de Villalta José, Hugo Victor, Novela, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Pegenaute2015,
title = {Obra de creación y de traducción de García de Villalta },
author = {Pegenaute, Luis},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en la España del siglo XIX},
pages = {339--351},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Descripción de la actividad de García de Villalta como periodista, escritor y traductor, insistiendo en su trasfondo ideológico, y en el interés de los autores traducidos, entre ellos Delavigne y Hugo.},
keywords = {Delavigne Casimir, García de Villalta José, Hugo Victor, Novela, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ribao, Montserrat
De París al Madrid de la Regencia: "Don Juan de Austria" o la adaptación larriana de Delavigne (1835-1837) Artículo de revista
En: Lectura y Signo, vol. 9, pp. 49–63, 2014.
Resumen | Etiquetas: Delavigne Casimir, Larra Mariano José de, Teatro, Traducción, XIX
@article{Ribao2014,
title = {De París al Madrid de la Regencia: "Don Juan de Austria" o la adaptación larriana de Delavigne (1835-1837)},
author = {Ribao, Montserrat},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Lectura y Signo},
volume = {9},
pages = {49--63},
abstract = {Tras conocer a Delavigne en París, Larra decide traducir su obra más reciente, "Don Juan d'Autriche ou La vocation". Para adaptar el texto original a los gustos y al contexto españoles, introduce críticas a aspectos de la política o de los usos sociales de su época, modifica el nombre de los personajes o reduce la extensión de algunos parlamentos. Con todo, algunos de los cambios más relevantes en el sentido global del texto no son tanto decisión personal de Larra sino transposición de una versión expurgada representada en Francia.},
keywords = {Delavigne Casimir, Larra Mariano José de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Pedro de Gorostiza y Cepeda, traductor Book Section
En: Figuerola, M. Carme; Parra, Montserrat; Solà, Pere (Ed.): La lingüística francesa en el nuevo milenio, pp. 707–716, Editorial Milenio-Universitat de Lleida, Lleida, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ancelot Mme, Delavigne Casimir, Gorostiza Pedro de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Saura2002,
title = {Pedro de Gorostiza y Cepeda, traductor},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Figuerola, M. Carme and Parra, Montserrat and Solà, Pere},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4029961.pdf},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {La lingüística francesa en el nuevo milenio},
pages = {707--716},
publisher = {Editorial Milenio-Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Se presenta la figura enigmática de Pedro de Gorostiza y Cepeda, traductor de "Luis Onceno" (1836) de C. Delavigne, e "Hija, esposa y madre" (1838) de Mme Ancelot, y se procede al análisis traductológico de las obras.},
keywords = {Ancelot Mme, Delavigne Casimir, Gorostiza Pedro de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Casimir Delavigne (1793-1848), entre neoclásicos y románticos. Recepción de su obra teatral en Madrid de 1835 a 1845 Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 275–284, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Dengler2002,
title = {Casimir Delavigne (1793-1848), entre neoclásicos y románticos. Recepción de su obra teatral en Madrid de 1835 a 1845},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/casimir-delavigne-1793-1848-entre-neoclasicos-y-romanticos-recepcion-de-su-obra-teatral-en-madrid-de-1835-a-1845/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {275--284},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {El autor analiza la imagen que del dramaturgo Casimir Delavigne difundió la prensa de principios del siglo XIX, con ocasión de la representación de algunas de sus obras en España.},
keywords = {Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lorenzo-Rivero, Luis
La sátira de Larra en el "Don Juan" de Delavigne Book Section
En: Lorenzo-Rivero, Luis: Estudios literarios sobre Mariano José de Larra, pp. 89–101, Porrúa, Madrid, 1986.
Resumen | Etiquetas: Delavigne Casimir, Larra Mariano José de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Lorenzo-Rivero1986,
title = {La sátira de Larra en el "Don Juan" de Delavigne},
author = {Lorenzo-Rivero, Luis},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
booktitle = {Lorenzo-Rivero, Luis: Estudios literarios sobre Mariano José de Larra},
pages = {89--101},
publisher = {Porrúa},
address = {Madrid},
abstract = {Sobre las modificaciones introducidas por Larra en su traducción del drama de Delavigne, las cuales dan un nuevo sentido a la pieza, añadiéndole una crítica social y política referida a las circunstancias por las que atravesaba España.},
keywords = {Delavigne Casimir, Larra Mariano José de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Hespelt, E. Herman
The Translated Dramas of Mariano José de Larra and their French Originals Artículo de revista
En: Hispania, vol. 15, pp. 117–134, 1932.
Resumen | Etiquetas: Delavigne Casimir, Ducange Victor, Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{Hespelt1932,
title = {The Translated Dramas of Mariano José de Larra and their French Originals},
author = {Hespelt, E. Herman},
year = {1932},
date = {1932-01-01},
journal = {Hispania},
volume = {15},
pages = {117--134},
abstract = {Tras hacer balance de los estudios anteriores, el autor analiza con detalle las traducciones o adaptaciones de obras de Scribe, Ducange, Delavigne y otros dramaturgos franceses, en los años de formación del escritor.},
keywords = {Delavigne Casimir, Ducange Victor, Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
McGuire, Elizabeth
A Study of the Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 Artículo de revista
En: University of California Publications in Modern Philology, vol. 7, pp. 87–130, 1918.
Resumen | Etiquetas: Delavigne Casimir, Dieulafoy Michel, Ducange Victor, Lamennais Félicité, Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{McGuire1918,
title = {A Study of the Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837},
author = {McGuire, Elizabeth},
year = {1918},
date = {1918-01-01},
journal = {University of California Publications in Modern Philology},
volume = {7},
pages = {87--130},
abstract = {Comentario de las traducciones realizadas por Larra de Scribe, Dieulafoy, Ducange, Delavigne; el origen francés del nombre de Fígaro; la influencia de Jouy, Courrier y Charles Didier en el artículo de costumbres, así como la traducción de "Las palabras de un creyente" de Lamennais.},
keywords = {Delavigne Casimir, Dieulafoy Michel, Ducange Victor, Lamennais Félicité, Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Roca de Togores [Marqués de Molins], Mariano
Bretón de los Herreros Libro
Imprenta de M. Tello, Madrid, 1883.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX
@book{RocadeTogores[MarquesdeMolins]1883,
title = {Bretón de los Herreros},
author = {Roca de Togores [Marqués de Molins], Mariano},
year = {1883},
date = {1883-01-01},
pages = {560},
publisher = {Imprenta de M. Tello},
address = {Madrid},
abstract = {Aun cuando menciona en distintos lugares de su estudio algunas traducciones de Bretón, el autor se ocupa particularmente de la de "Los hijos de Eduardo" de C. Delavigne (123-139).},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}