Saura, Alfonso
"La hija del rey René" de Lemoine y Scribe, en traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda (1855) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 303–308, P. Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Gómez de Avellaneda Gertrudis, Lemoine Gustave, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Saura2011,
title = {"La hija del rey René" de Lemoine y Scribe, en traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda (1855)},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {303--308},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Comentario de la traducción de "La hija del rey René" de Lemoine y Scribe, una de las tres piezas teatrales francesas que Gertrudis Gómez de Avellaneda adaptó a la escena española y que es una obra que pertenece al gusto burgués del siglo XIX.},
keywords = {Gómez de Avellaneda Gertrudis, Lemoine Gustave, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
"No más mostrador" de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 223–232, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Dengler2011,
title = {"No más mostrador" de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831)},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {223--232},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras aludir al éxito de las obras de Scribe, tanto entre el público francés como español, pasa el autor a estudiar la versión realizada por Larra, publicada sin mencionar el nombre del autor principal, lo cual le valió ser acusado de plagio, aunque se trata de una práctica común en aquella época. Se comparan asímismo algunos diálogos de la traducción de Larra con el original.},
keywords = {Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Eugène Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1032, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Scribe Eugène, Traducción, XIX, XX
@incollection{Dengler2009,
title = {Eugène Scribe},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1032},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Eugène Scribe en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Scribe Eugène, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral Artículo de revista
En: Çédille, vol. 2, pp. 103–113, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Augier Émile, Dumas Alexandre, Gómez de Avellaneda Gertrudis, Lemoine Gustave, Maquet Auguste, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{Saura2006,
title = {Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral},
author = {Saura, Alfonso},
url = {https://cedille.webs.ull.es/dos/BD14565_.gif},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {2},
pages = {103--113},
abstract = {Análisis de la traducción por Gertrudis Gómez de Avellaneda de tres piezas teatrales de actualidad, que adaptó a la escena española de su tiempo. En "La aventurera" de E. Augier el rasgo más notable es la recreación del carácter de la protagonista con elementos de análisis psicológico, realismo sociológico y denuncia de la condición femenina; "La hija del rey René" de G. Lemoine y E. Scribe, es una versión bastante literal para una representación que tuvo mucho de acontecimiento social; finalmente, "Catilina", de A. Maquet y A. Dumas, que nunca llegó a representarse, es la refundición y simplificación de un drama histórico complejo.},
keywords = {Augier Émile, Dumas Alexandre, Gómez de Avellaneda Gertrudis, Lemoine Gustave, Maquet Auguste, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Dengler, Roberto
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 107–113, Peter Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Dengler2006a,
title = {Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/breton-de-los-herreros-y-ventura-de-la-vega-algunos-ejemplos-de-su-traduccion-de-la-comedia-ligera-de-scribe/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {107--113},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Las versiones de dos vodeviles de Scribe, "Les deux précepteurs ou Asinus asinum fricat", por Bretón de los Herreros, y "La grande aventure", por Ventura de la Vega, le sirven al autor para ilustrar el proceso de creación literaria, necesario para una mejor inserción de este tipo de obras en el momento de su representación.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ribao, Montserrat
Fragmento de una traducción inédita de Emilia Pardo Bazán: "Adriana Lecouvreur" Artículo de revista
En: Theatralia, vol. 4, pp. 81–118, 2002.
Resumen | Etiquetas: Legouvé Ernest, Pardo Bazán Emilia, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{Ribao2002a,
title = {Fragmento de una traducción inédita de Emilia Pardo Bazán: "Adriana Lecouvreur"},
author = {Ribao, Montserrat},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Theatralia},
volume = {4},
pages = {81--118},
abstract = {El éxito de la obra de E. Scribe y E. Legouvé estrenada en 1849, Adriana Lecouvreur, se confirma con la aparición, a partir de 1850, de numerosas traducciones y adaptaciones. Se presenta aquí la transcripción de la traducción inédita e incompleta –se interrumpe en la cuarta escena– realizada por Pardo Bazán. Este hecho perfila a la autora en su etapa de formación.},
keywords = {Legouvé Ernest, Pardo Bazán Emilia, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Iñarrea, Ignacio
Bretón traductor de Scribe Book Section
En: Muro, Miguel Ángel (Ed.): La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II jornadas bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999), pp. 99–116, Instituto de Estudios Riojanos, Logroño, 2000.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Inarrea2000,
title = {Bretón traductor de Scribe},
author = {Iñarrea, Ignacio},
editor = {Muro, Miguel Ángel},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
booktitle = {La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II jornadas bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999)},
pages = {99--116},
publisher = {Instituto de Estudios Riojanos},
address = {Logroño},
abstract = {Artículo sobre la labor de Bretón de los Herreros como traductor. La mayor parte de los textos traducidos por este autor proceden de la literatura francesa, entre los cuales consta Eugène Scribe, el autor teatral que más éxito alcanzó en Francia y en España en la primera mitad del siglo XIX.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Penas Varela, Ermitas
Larra y Scribe Artículo de revista
En: Crítica Hispánica, vol. 21, pp. 80–96, 1999.
Resumen | Etiquetas: Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{PenasVarela1999,
title = {Larra y Scribe},
author = {Penas Varela, Ermitas},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Crítica Hispánica},
volume = {21},
pages = {80--96},
abstract = {Estudio de las traducciones o adaptaciones por Larra de varias comedias y vodeviles de Scribe, poniendo de manifiesto las transformaciones introducidas para la adaptación de las mismas al público español; Larra contribuyó con ellas al asentamiento de la comedia burguesa en el panorama teatral español.},
keywords = {Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 507–519, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gorostiza Manuel Eduardo de, Regnard Jean-François, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Saura1999,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/manuel-eduardo-de-gorostiza-traductor-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {507--519},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de la actividad traductora de Manuel Eduardo de Gorostiza, autor de origen mexicano afincado en España. El trabajo considera cinco piezas (una de Regnard y cuatro de Scribe) y atiende a su traslado al castellano bajo las formas de la adaptación, la imitación o la reelaboración.},
keywords = {Gorostiza Manuel Eduardo de, Regnard Jean-François, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Un ejemplo de traducción/adaptación teatral: el vaudeville francés Book Section
En: Félix, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio (Ed.): II Estudios sobre traducción e interpretación, pp. 467–471, Universidad de Málaga-Diputación de Málaga, Málaga, 1998.
Resumen | Etiquetas: Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Dengler1998,
title = {Un ejemplo de traducción/adaptación teatral: el vaudeville francés},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Félix, Leandro and Ortega Arjonilla, Emilio},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {II Estudios sobre traducción e interpretación},
pages = {467--471},
publisher = {Universidad de Málaga-Diputación de Málaga},
address = {Málaga},
abstract = {Breve estudio sobre las traducciones del vodevil francés, el tipo de teatro más representado en los teatros madrileños entre 1830 y 1850. Para ilustrar el proceso de adaptación en títulos, nombres de los personajes y lugares de la acción, el autor recurre a la adaptación de la obra de Scribe "La grande aventure", vertida por Ventura de la Vega como "Retascón, barbero y comadrón".},
keywords = {Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
El teatro francés en traducción como transmisor del ideario burgués (1830-1850) Book Section
En: Ortiz de Zárate, Carlos (Ed.): Mundos ibéricos y mundos francófonos, pp. 99–109, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas, 1995.
Resumen | Etiquetas: Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Dengler1995a,
title = {El teatro francés en traducción como transmisor del ideario burgués (1830-1850)},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Ortiz de Zárate, Carlos},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Mundos ibéricos y mundos francófonos},
pages = {99--109},
publisher = {Universidad de Las Palmas de Gran Canaria},
address = {Las Palmas},
abstract = {A pesar de su carácter endeble y efímero, el teatro de bulevar y el vodevil -encarnados sobre todo en Scribe- tuvieron un papel de difusores de un ideario burgués, tanto en Francia como en España.},
keywords = {Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Apuntes sobre el teatro vodevilesco de Scribe y su acogida en las tablas madrileñas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 131–140, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Dengler1995,
title = {Apuntes sobre el teatro vodevilesco de Scribe y su acogida en las tablas madrileñas},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lafarga, Francisco and Dengler, Roberto},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411280.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Teatro y traducción},
pages = {131--140},
publisher = {Universitat Pompeu Fabra},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras describir el teatro de Scribe en sus grandes rasgos, el autor fundamenta su éxito arrollador en España en su carácter moralizador y en su defensa de los ideales burgueses.},
keywords = {Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
Alcance de las traducciones francesas en los repertorios teatrales madrileños entre 1830 y 1850 Book Section
En: Dengler, Roberto (Ed.): Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, vol. I, pp. 161–169, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 1991.
Resumen | Etiquetas: Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Dengler1991b,
title = {Alcance de las traducciones francesas en los repertorios teatrales madrileños entre 1830 y 1850},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Dengler, Roberto},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez},
volume = {I},
pages = {161--169},
publisher = {Ediciones de la Universidad de Salamanca},
address = {Salamanca},
abstract = {Tras un rápido repaso a la presencia de traducciones del francés en otros géneros en el período señalado, pasa el autor al campo del teatro indicando las numerosísimas traducciones de piezas francesas, la mayoría perteneciente al vodevil.},
keywords = {Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dengler, Roberto
La traducción del vaudeville francés en España durante la época romántica Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología, pp. 87–88, Universitat de València, Valencia, 1991.
Resumen | Etiquetas: Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Dengler1991a,
title = {La traducción del vaudeville francés en España durante la época romántica},
author = {Dengler, Roberto},
editor = {Lépinette, Brigitte and Olivares, M.ª Amparo and Sopeña, Emma},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Actas del primer coloquio internacional de traductología},
pages = {87--88},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Estudio de varias traducciones de vodeviles franceses en las que se pone de manifiesto la labor de adaptación cultural realizada por los traductores, que eran, además, autores dramáticos.},
keywords = {Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Torres Nebrera, Gregorio
"Prólogo" a Mariano José de Larra. "Teatro: No más mostrador. Macías" Book Section
En: pp. 9–112, Universidad de Extremadura, Badajoz, 1990.
Resumen | Etiquetas: Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{TorresNebrera1990,
title = {"Prólogo" a Mariano José de Larra. "Teatro: No más mostrador. Macías"},
author = {Torres Nebrera, Gregorio},
year = {1990},
date = {1990-01-01},
pages = {9--112},
publisher = {Universidad de Extremadura},
address = {Badajoz},
abstract = {Tras describir las traducciones de Larra, a partir de lo aportado por otros estudiosos, trata en particular de "No más mostrador" (54-70), insistiendo en el carácter original de la pieza, frente a la posible imitación de una comedia de Scribe.},
keywords = {Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Durnerin, James
Larra, traducteur de Scribe et de Ducange Artículo de revista
En: Annales Littéraires de l’Université de Besançon, vol. 280, pp. 41–52, 1983.
Resumen | Etiquetas: Ducange Victor, Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{Durnerin1983a,
title = {Larra, traducteur de Scribe et de Ducange},
author = {Durnerin, James},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
journal = {Annales Littéraires de l'Université de Besançon},
volume = {280},
pages = {41--52},
abstract = {Tras publicar distintos artículos contra melodramas y vodeviles franceses, Larra traduce varias piezas de Scribe y de Ducange, adaptándolas al contexto español y suprimiendo las partes cantadas. El autor llama la atención sobre el hecho de que Larra no tradujera ninguna obra romántica, al tiempo que apunta distintas críticas a estrenos de obras románticas francesas.},
keywords = {Ducange Victor, Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Caldera, Ermanno
La commedia romantica in Spagna Libro
Giardini, Pisa, 1978.
Resumen | Etiquetas: Recepción, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@book{Caldera1978,
title = {La commedia romantica in Spagna},
author = {Caldera, Ermanno},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
pages = {194},
publisher = {Giardini},
address = {Pisa},
abstract = {En el apartado «Traduzioni e rielaborazioni» (173-186), tras una breve consideración inicial, analiza el autor en particular varias traducciones de Scribe realizadas por Bretón de los Herreros, Gorostiza, V. de la Vega y Mor de Fuentes.},
keywords = {Recepción, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Zviguilsky, Alexandre
Une pièce inédite de Larra Book Section
En: Chalon, J. et al. (Ed.): Mélanges à la mémoire d’André Joucla-Ruau, vol. II, pp. 1237–1255, Éditions de l’Université de Provence, Aix-en-Provence, 1978.
Resumen | Etiquetas: Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Zviguilsky1978,
title = {Une pièce inédite de Larra},
author = {Zviguilsky, Alexandre},
editor = {Chalon, J. et al.},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
booktitle = {Mélanges à la mémoire d'André Joucla-Ruau},
volume = {II},
pages = {1237--1255},
publisher = {Éditions de l'Université de Provence},
address = {Aix-en-Provence},
abstract = {Comentario y publicación del primer acto de "Una imprudencia", único conservado de la traducción por Larra de "Une faute" de Scribe.},
keywords = {Larra Mariano José de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lamond, Marilyn
Notes on Scribe’s one-act Comedies-Vaudevilles in Spain, 1820-1850 Artículo de revista
En: Romance Notes, vol. 2, pp. 83–93, 1961.
Resumen | Etiquetas: Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{Lamond1961,
title = {Notes on Scribe's one-act Comedies-Vaudevilles in Spain, 1820-1850},
author = {Lamond, Marilyn},
year = {1961},
date = {1961-01-01},
journal = {Romance Notes},
volume = {2},
pages = {83--93},
abstract = {Breve análisis de la traducción, difusión y representación de 19 vodeviles de Scribe en España.},
keywords = {Representación, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}