Honor, Gender, and Translation in the Spanish Enlightenment: Mariano Madramany y Calatayud’s “El engaño feliz” (1795) Artículo de revista
En: Studies in Eighteenth-Century Culture , vol. 45, no 37–60, 2016.
Las aventuras españolas de “Gil Blas de Santillana” Book Section
En: Lanero, J. J.; Chamosa, J. L. (Ed.): Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo, pp. 267–281, Universidad de León, León, 2010.
En: La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, pp. 109–120, I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM, Madrid, 2005.
El padre Isla, traductor de obras francesas Book Section
En: Vega, Miguel Ángel; Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): Lengua y cultura. Estudios en torno a la traducción, pp. 335–342, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, 1999.
Sobre la primera segunda edición valenciana de las "Aventuras de Gil Blas", “restituidas” por el padre Isla. (Una nota bibliográfica y una aclaración) Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 20, pp. 33–40, 1997.
Le "Gil Blas" du Père Isla, traduction ou trahison du roman de Lesage Book Section
En: D’Heur, Jean-Marie; Cherubini, Nicoletta (Ed.): Études de philologie romane et d’histoire littéraire offerts à Jules Horrent, pp. 669–675, S. i., Lieja, 1980.
La traducción castellana de "El bachiller de Salamanca" Artículo de revista
En: Revue Hispanique, vol. 9, pp. 517–520, 1902.
Le Gil Blas du XXe siècle. Un roman nouveau en Espagne Artículo de revista
En: Revue du Monde Latin, pp. 348–367, 1884.