Craig, Herbert E.
“Sodoma y Gomorra”, el tomo más polémico y traducido de Proust Artículo de revista
En: Chasqui. Revista de Literatura Latinoamericana , vol. 34:2, pp. 149–153, 2005.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Traducción, XX
@article{Craig2005b,
title = {“Sodoma y Gomorra”, el tomo más polémico y traducido de Proust},
author = {Craig, Herbert E.},
year = {2005},
date = {2005-11-30},
journal = {Chasqui. Revista de Literatura Latinoamericana },
volume = {34:2},
pages = {149--153},
abstract = {Se trata de una amplia reseña de las distintas versiones del mencionado volumen de Proust, tanto de traductores españoles (Carlos Manzano, Mauro Armiño) como argentinos (Marcelo Menasché, Estela Canto).},
keywords = {Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Craig, Herbert E.
Pedro Salinas as Proust's First Translator Artículo de revista
En: Confluencia, vol. 18:1, pp. 129–138, 2002.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Gómez de la Serna Julio, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Quiroga Pla José María, Salinas Pedro, Traducción, XX
@article{Craig2002,
title = {Pedro Salinas as Proust's First Translator},
author = {Craig, Herbert E.},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Confluencia},
volume = {18:1},
pages = {129--138},
abstract = {El autor traza una historia de la traducción de la obra de Proust por P. Salinas, insistiendo en que fue la primera a cualquier lengua extranjera. Tras poner de manifiesto el mérito de la traducción y la favorable recepción en su época, se refiere a otras versiones posteriores, debidas a Quiroga Pla (colaborador de Salinas), J. Gómez de la Serna, M. Armiño y C. Manzano, en algunos aspectos consideradas superiores a aquella (por su fidelidad o el cuidado en la traducción), aunque el autor las tiene por menos elevadas poéticamente.},
keywords = {Armiño Mauro, Gómez de la Serna Julio, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Quiroga Pla José María, Salinas Pedro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Craig, Herbert E.
Assessing the Spanish translations of Proust Artículo de revista
En: Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association, vol. 42, pp. 191–201, 2001.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Salinas Pedro, Traducción, XX
@article{Craig2001b,
title = {Assessing the Spanish translations of Proust },
author = {Craig, Herbert E.},
editor = {West, Thomas L.},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association },
journal = {Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association},
volume = {42},
pages = {191--201},
abstract = {Comparación entre las primeras traducciones de la obra de Proust por P. Salinas (1920-1922) y las más recientes de Carlos Manzano (1999) y Mauro Armiño (2000) con el objeto de establecer cuál es la más cuidadosa y completa. },
keywords = {Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Salinas Pedro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lorda, Clara Ubaldina
La traducción del aspecto temporal en "Viaje al final de la noche", versión de Carlos Manzano de "Voyage au bout de la nuit" de L.-F. Céline Capítulo de libro
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología, pp. 147–149, Universitat de València, Valencia, 1991.
Resumen | Etiquetas: Céline Louis-Ferdinand, Manzano Carlos, Novela, Traducción, XX
@inbook{Lorda1991,
title = {La traducción del aspecto temporal en "Viaje al final de la noche", versión de Carlos Manzano de "Voyage au bout de la nuit" de L.-F. Céline},
author = {Lorda, Clara Ubaldina},
editor = {Lépinette, Brigitte and Olivares, M.ª Amparo and Sopeña, Emma},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Actas del primer coloquio internacional de traductología},
pages = {147--149},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Tras señalar la importancia de la expresión del tiempo en las novelas de Céline, la autora examina las dificultades de traducción del aspecto temporal en la versión analizada.},
keywords = {Céline Louis-Ferdinand, Manzano Carlos, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}