Hernández Guerrero, María José
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Armiño Mauro, Flaubert Gustave, Gallego María Teresa, Novela, Traducción, XXI
@article{Guerrero2018b,
title = {“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux},
author = {Hernández Guerrero, María José},
url = {http://hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
journal = {Hispanismes Extra },
volume = {2},
pages = {205--216},
abstract = {Estudio de dos traducciones recientes de “Madame Bovary”: la de María Teresa Gallego con el título “La señora Bovary” (2012) y la de Mauro Armiño como “Madame Bovary” (2013), señalando las similitudes en cuanto a la presentación material de los textos, y también las diferencias resultantes del modo de hacer de ambos traductores.},
note = {Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté},
keywords = {Armiño Mauro, Flaubert Gustave, Gallego María Teresa, Novela, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernández Guerrero, María José
Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary” Book Section
En: Zaro, Juan Jesús; Peña, Salvador (Ed.): De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, pp. 317–339, Reichenberger, Kassel, 2017.
Resumen | Etiquetas: Albiñana Javier, Armiño Mauro, Flaubert Gustave, Gallego María Teresa, Mersoye Marie, Novela, Traducción, XX
@incollection{Guerrero2017b,
title = {Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de “Madame Bovary”},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Zaro, Juan Jesús and Peña, Salvador},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales},
pages = {317--339},
publisher = {Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Tras señalar la gran presencia de ediciones de “Madame Bovary” en castellano en los primeros años del siglo XXI, muchas de ellas reediciones, el estudio se centra en las versiones nuevas firmadas por Marie Mersoye, M.ª Teresa Gallego, Mauro Armiño y Javier Albiñana, aparecidas entre 2010 y 2014},
keywords = {Albiñana Javier, Armiño Mauro, Flaubert Gustave, Gallego María Teresa, Mersoye Marie, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Vicente, Javier
El viaje de la traducción. “Cinq semaines en ballon” Book Section
En: Tresaco, María Pilar; Vicente, Javier; Cadena, María-Lourdes (Ed.): De Julio Verne a la actualidad: la palabra y la tierra, pp. 269–283, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2013.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Novela, Traducción, Vega Federico de la, Verne Jules, XIX, XX
@incollection{Vicente2013,
title = {El viaje de la traducción. “Cinq semaines en ballon”},
author = {Vicente, Javier},
editor = {Tresaco, María Pilar and Vicente, Javier and Cadena, María-Lourdes},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {De Julio Verne a la actualidad: la palabra y la tierra},
pages = {269--283},
publisher = {Prensas de la Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Estudio comparada de algunos procedimientos de traducción en dos versiones españolas de la novela de Verne, la de Federico de la Vega (1868) y la de Mauro Armiño (1983).},
keywords = {Armiño Mauro, Novela, Traducción, Vega Federico de la, Verne Jules, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Sánchez, Mariela
Mauro Armiño Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 67–68, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Traducción, XX
@incollection{FernandezSanchez2009a,
title = {Mauro Armiño},
author = {Fernández Sánchez, Mariela},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {67--68},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, trata de la actividad traductora de Mauro Armiño.},
keywords = {Armiño Mauro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Craig, Herbert E.
“Sodoma y Gomorra”, el tomo más polémico y traducido de Proust Artículo de revista
En: Chasqui. Revista de Literatura Latinoamericana , vol. 34:2, pp. 149–153, 2005.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Traducción, XX
@article{Craig2005b,
title = {“Sodoma y Gomorra”, el tomo más polémico y traducido de Proust},
author = {Craig, Herbert E.},
year = {2005},
date = {2005-11-30},
journal = {Chasqui. Revista de Literatura Latinoamericana },
volume = {34:2},
pages = {149--153},
abstract = {Se trata de una amplia reseña de las distintas versiones del mencionado volumen de Proust, tanto de traductores españoles (Carlos Manzano, Mauro Armiño) como argentinos (Marcelo Menasché, Estela Canto).},
keywords = {Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saló, María Jesús
Operaciones de reformulación en "El Cid" de Corneille Book Section
En: Vega, Miguel Ángel (Ed.): La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, pp. 39–51, I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM, Madrid, 2005.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Armiño Mauro, Corneille Pierre, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Salo2005,
title = {Operaciones de reformulación en "El Cid" de Corneille},
author = {Saló, María Jesús},
editor = {Vega, Miguel Ángel},
url = {https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/05_salo.pdf},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas},
pages = {39--51},
publisher = {I. U. de Lenguas Modernas y Traductores-UCM},
address = {Madrid},
abstract = {Presenta las reescrituras realizadas por Corneille de "Le Cid" y los problemas que se plantean a la hora de traducir un clásico. Si las versiones fueron numerosas también lo fueron las traducciones. La autora se interroga sobre la cuestión de estudiar una traducción en concreto dada la cantidad de versiones basadas en ediciones diferentes, y se decanta por la realizada en 1985 por Mauro Armiño.},
keywords = {Armiño Mauro, Corneille Pierre, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Craig, Herbert E.
Pedro Salinas as Proust’s First Translator Artículo de revista
En: Confluencia, vol. 18:1, pp. 129–138, 2002.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Gómez de la Serna Julio, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Quiroga Pla José María, Salinas Pedro, Traducción, XX
@article{Craig2002,
title = {Pedro Salinas as Proust's First Translator},
author = {Craig, Herbert E.},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
journal = {Confluencia},
volume = {18:1},
pages = {129--138},
abstract = {El autor traza una historia de la traducción de la obra de Proust por P. Salinas, insistiendo en que fue la primera a cualquier lengua extranjera. Tras poner de manifiesto el mérito de la traducción y la favorable recepción en su época, se refiere a otras versiones posteriores, debidas a Quiroga Pla (colaborador de Salinas), J. Gómez de la Serna, M. Armiño y C. Manzano, en algunos aspectos consideradas superiores a aquella (por su fidelidad o el cuidado en la traducción), aunque el autor las tiene por menos elevadas poéticamente.},
keywords = {Armiño Mauro, Gómez de la Serna Julio, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Quiroga Pla José María, Salinas Pedro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Craig, Herbert E.
Assessing the Spanish translations of Proust Artículo de revista
En: Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association, vol. 42, pp. 191–201, 2001.
Resumen | Etiquetas: Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Salinas Pedro, Traducción, XX
@article{Craig2001b,
title = {Assessing the Spanish translations of Proust },
author = {Craig, Herbert E.},
editor = {West, Thomas L.},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association },
journal = {Proceedings of the 42nd Conference of the American Translators Association},
volume = {42},
pages = {191--201},
abstract = {Comparación entre las primeras traducciones de la obra de Proust por P. Salinas (1920-1922) y las más recientes de Carlos Manzano (1999) y Mauro Armiño (2000) con el objeto de establecer cuál es la más cuidadosa y completa. },
keywords = {Armiño Mauro, Manzano Carlos, Novela, Proust Marcel, Salinas Pedro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Polo, José
Traducciones al español del "CLG" de Saussure Artículo de revista
En: Cuadernos de Investigación Filológica, vol. 18, pp. 183–187, 1992.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Alonso Amado, Alonso Dámaso, Armiño Mauro, Lengua, Lingüística, Saussure Ferdinand de, Traducción, XX
@article{Polo1992,
title = {Traducciones al español del "CLG" de Saussure},
author = {Polo, José},
url = { https://publicaciones.unirioja.es/ojs/index.php/cif/article/view/2326/2195},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
journal = {Cuadernos de Investigación Filológica},
volume = {18},
pages = {183--187},
abstract = {Comentario de las traducciones del "Cours de linguistique générale": la parcial -que se conserva inédita- de Dámaso Alonso, y las impresas de Amado Alonso -a la que se dedica mayor atención- y de Mauro Armiño; también menciona las traducciones fragmentarias aparecidas en obras generales.},
keywords = {Alonso Amado, Alonso Dámaso, Armiño Mauro, Lengua, Lingüística, Saussure Ferdinand de, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}