Manzano, Keren
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX
@article{Manzano2020,
title = {La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette},
author = {Manzano, Keren},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369974/463696},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {111--123},
abstract = {Estudio de las vicisitudes de la publicación en catalán de “Sept dialogues de bêtes” de Colette, traducida por Joan Oliver (1952), describiendo el trayecto de la obra en los circuitos de la censura administrativa, los informes de los censores y las estrategias de la editorial (Aymà) para obtener los permisos.},
keywords = {Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Malé, Jordi
Reescriure Alfred Jarry: l’Ubú de Joan Oliver o el gust per la llengua viva Book Section
En: Camps, Assumpta; Hurtley, Jacqueline; Moya, Ana (Ed.): Traducción, (sub)versión, transcreación, pp. 187–218, PPU, Barcelona, 2005.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Jarry Alfred, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Male2005,
title = {Reescriure Alfred Jarry: l'Ubú de Joan Oliver o el gust per la llengua viva},
author = {Malé, Jordi},
editor = {Camps, Assumpta and Hurtley, Jacqueline and Moya, Ana},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Traducción, (sub)versión, transcreación},
pages = {187--218},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de orden lingüístico de las opciones adoptadas por Joan Oliver en su traducción de Ubu roi de Jarry (1983)},
keywords = {Cataluña, Jarry Alfred, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Gibert, Miquel M.
Joan Oliver i el teatre de bulevard Artículo de revista
En: Els Marges, vol. 72, pp. 77–91, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Oliver Joan, Presencia, Teatro, XX
@article{Gibert2004,
title = {Joan Oliver i el teatre de bulevard},
author = {Gibert, Miquel M.},
url = {https://www.raco.cat/index.php/Marges/article/view/141879/193386},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Els Marges},
volume = {72},
pages = {77--91},
abstract = {Artículo que identifica las tramas, personajes, motivos y situaciones del teatro francés de bulevar en la dramaturgia de Joan Oliver, escritor de formación básicamente francesa.},
keywords = {Cataluña, Oliver Joan, Presencia, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gibert, Miquel M.
Joan Oliver traductor de Molière Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 155–161, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Molière, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Gibert2001,
title = {Joan Oliver traductor de Molière},
author = {Gibert, Miquel M.},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3411452.pdf},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {155--161},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Se presentan las tres traducciones en lengua catalana de Molière por el poeta Joan Oliver, prestando especial atención a su versión del Misanthrope. Su labor traductora se estimula debido a un intento frustrado como dramaturgo y a una voluntad literaria noucentista, además de su admiración por el teatro del clásico francés.},
keywords = {Cataluña, Molière, Oliver Joan, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}