Riba, Caterina; Sanmartí, Carme
La recepción de George Sand en España Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 29–49, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX
@article{Riba2020,
title = {La recepción de George Sand en España},
author = {Riba, Caterina and Sanmartí, Carme},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369958/463680},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {29--49},
abstract = {Visión de conjunto de las traducciones de George Sand al castellano entre 1836 y 1975, con particular atención a las dificultades que encontraron las editoriales que se interesaron por esta autora, vinculadas con la censura administrativa y la censura moral.},
keywords = {Censura, Novela, Sand George, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Manzano, Keren
La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 27, pp. 111–123, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX
@article{Manzano2020,
title = {La censura franquista en la traducció catalana de “Set diàlegs de bèsties”, de Colette},
author = {Manzano, Keren},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/369974/463696},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
journal = {Quaderns. Revista de Traducció},
volume = {27},
pages = {111--123},
abstract = {Estudio de las vicisitudes de la publicación en catalán de “Sept dialogues de bêtes” de Colette, traducida por Joan Oliver (1952), describiendo el trayecto de la obra en los circuitos de la censura administrativa, los informes de los censores y las estrategias de la editorial (Aymà) para obtener los permisos.},
keywords = {Cataluña, Censura, Colette, Novela, Oliver Joan, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism Artículo de revista
En: Translation and Interpreting , vol. 12:2, pp. 36–47, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Censura, Ensayo, Traducción, XX
@article{Godayol2020,
title = {“Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome”, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism},
author = {Godayol, Pilar},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/download/975/371},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting },
volume = {12:2},
pages = {36--47},
abstract = {En el marco de la recepción en España de la obra de S. de Beauvoir durante el franquismo, se analizan con detalle las dificultades que encontró en los inicios de los años 1960 la obra sobre B. Bardot para que se aprobara la publicación de su traducción española, quer no llegó a realizarse. },
keywords = {Beauvoir Simone de, Censura, Ensayo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Dasca, Maria
Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942) Artículo de revista
En: Translation and Interpreting, vol. 12:2, pp. 19–35, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX
@article{Dasca2020,
title = {Translating the poetics/politics of silence: The case of Catalan and Spanish translations of Vercors’ “Le silence de la mer” (1942)},
author = {Dasca, Maria},
url = {http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/997/370},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Translation and Interpreting},
volume = {12:2},
pages = {19--35},
abstract = {Análisis de las versiones castellana y catalana de la novela de Vercors, así como las restricciones impuestas por la censura de la época por las implicaciones políticas de la obra.},
keywords = {Censura, Novela, Traducción, Vercors, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” Artículo de revista
En: Çédille, vol. 15, pp. 477–495, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Breton André, Censura, Surrealismo, XX
@article{Panchón2019b,
title = {André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” },
author = {Panchón, Marian},
url = {https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1656/1145},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Çédille},
volume = {15},
pages = {477--495},
abstract = {Descripción de la censura de la traducción de “Entretiens” (1952) de Breton, desde el momento en el que la editorial Barral solicitó el permiso (1970) hasta la obtención del mismo. El análisis de la traducción (“El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones”, 1972) muestra las leves modificaciones impuestas por los censores.},
keywords = {Breton André, Censura, Surrealismo, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo Artículo de revista
En: Trans, vol. 23, pp. 233–244, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Surrealismo, Traducción, XX
@article{Panchón2019c,
title = {Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/5076},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Trans},
volume = {23},
pages = {233--244},
abstract = {El propósito de este artículo es mostrar cómo los cambios sociales, culturales y políticos durante el segundo franquismo (1959-1975) influyeron en la traducción de los ensayos surrealistas en España, aunque la ligera apertura representada por la denominada Ley Fraga no eliminó totalmente la censura y obligó, tanto a las editoriales como a los traductores, a autocensurarse.},
keywords = {Censura, Surrealismo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton Artículo de revista
En: Synergies Espagne, vol. 12, pp. 173–184, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Breton André, Censura, Chacel Rosa, Traducción, XX
@article{Panchón2019,
title = {L’édition du surréalisme français dans l’Espagne franquiste: du séquestre judiciaire à la publication non censurée de la traduction de “Perspective cavalière” (1970) d’André Breton},
author = {Panchón, Marian},
url = {https://gerflint.fr/Base/Espagne12/panchon_hidalgo.pdf},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Synergies Espagne},
volume = {12},
pages = {173--184},
abstract = {Descripción de los procesos de censura aplicados a dos versiones de “Perspective cavalière” (1970) de André Breton; solo uno de ellos, titulado “Magia cotidiana” y obra de Rosa Chacel llegó a publicarse en 1975, sin ninguna supresión por parte de los censores. },
keywords = {Breton André, Censura, Chacel Rosa, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Panchón, Marian
Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967) Book Section
En: Caulet, E.; Principalli, P.; Grenouillet, C. (Ed.): Le rayonnement international d’Aragon: un premier état des lieux, pp. 67–79, Presses Universitaires de Strasbourg, Estrasburgo, 2018.
Resumen | Etiquetas: Aragon Louis, Censura, Novela, Traducción, XX
@incollection{Panchón2018b,
title = {Aragon en Espagne–censure sous le second franquisme: le cas des traductions de “La Mise à mort” (1965) et “Blanche ou l’oubli” (1967)},
author = {Panchón, Marian},
editor = {Caulet, E. and Principalli, P. and Grenouillet, C.},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Le rayonnement international d'Aragon: un premier état des lieux},
pages = {67--79},
publisher = {Presses Universitaires de Strasbourg},
address = {Estrasburgo},
abstract = {Análisis, tras una breve contextualización, del proceso de censura de la traducción de las dos obras de L. Aragon mencionadas, poniendo de manifiesto la consideración del escritor francés como un autor peligroso por sus ideas políticas, así como los comentarios de los censores y sus propuestas para autorizar la publicación.},
keywords = {Aragon Louis, Censura, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Panchón, Marian
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon Book Section
En: Zaragoza, Gora et al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 85–97, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Aragon Louis, Censura, Fuente Ana María de la, Novela, Traducción, XX
@incollection{Panchón2018d,
title = {Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de “Blanche ou l’oubli” (1967) de Louis Aragon},
author = {Panchón, Marian},
editor = {Zaragoza, Gora et al.},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación},
pages = {85--97},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {El análisis de la traducción española de “Blanche ou l’oubli” de Aragon, publicada en 1971, muestra que se ha procedido a la aplicación de la autocensura en los pasajes más espinosos, ya sea por parte de la traductora (Ana M.ª de la Fuente) o de la editorial, para evitar cualquier problema con la censura oficial.},
keywords = {Aragon Louis, Censura, Fuente Ana María de la, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Meseguer, Purificación
“Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos Book Section
En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 61–72, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Censura, Lledó Guillermo, Novela, Traducción, XX, Zola Émile
@incollection{Meseguer2018,
title = {“Thérèse Raquin”: un caso de no censura con fines propagandísticos},
author = {Meseguer, Purificación},
editor = {Zaragoza, Gora & al.},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación},
pages = {61--72},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Comentario acerca de la traducción de “Thérèse Raquin” de Zola en 1965, obra de Guillermo Lledó, que no tuvo mayores problemas con la censura y pudo publicarse sin impedimento.},
keywords = {Censura, Lledó Guillermo, Novela, Traducción, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Julio, Teresa
Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado Book Section
En: Zaragoza, Gora & al. (Ed.): Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación, pp. 27–38, Comares, Granada, 2018.
Resumen | Etiquetas: Alcoforado Mariana, Censura, Guilleragues, Morales María Luz, Novela, Traducción, XX
@incollection{Julio2018,
title = {Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las "Lettres portugaises" de Mariana Alcoforado},
author = {Julio, Teresa},
editor = {Zaragoza, Gora & al.},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación},
pages = {27--38},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio del expediente de censura de una traducción de las "Lettres portugaises" por Mª Luz Morales, presentado por la editorial Surco: aunque resultó aprobado, no hay constancia que la obra llegara a publicarse.},
keywords = {Alcoforado Mariana, Censura, Guilleragues, Morales María Luz, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Panchón, Marian
A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme” Artículo de revista
En: TranslatoLogica, vol. 1, pp. 35–50, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Breton André, Censura, Surrealismo, Traducción, XX
@article{Panchón2017,
title = {A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme”},
author = {Panchón, Marian},
url = {http://www.ifa.uni.wroc.pl/translatologica/vol1/4_MarianPanchonHidalgo_vol1_2017.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {TranslatoLogica},
volume = {1},
pages = {35--50},
abstract = {Estudio de la recepción de los “Manifestes du Surréalisme” de A. Breton en España entre los años 1960 y 1975, insistiendo en el procedimiento de censura de la obra en 1964, que aplicó algunas leves modificaciones de índole política.},
keywords = {Breton André, Censura, Surrealismo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martens, Hanna
Universidad de Extremadura, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX
@phdthesis{Martens2016,
title = {Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975},
author = {Martens, Hanna},
url = {https://studylib.es/doc/4685395/tradici%C3%B3n-y-censura-en-las-traducciones-de-literatura},
year = {2016},
date = {2016-11-30},
address = {Cáceres},
school = {Universidad de Extremadura},
abstract = {La parte central de la tesis consiste en la descripción de cada una de las traducciones de cuentos de Perrault publicadas hasta 1975, así como en el estudio de los expedientes de censura en la época de Franco y su aplicación, con un análisis pormenorizado del caso de “Pulgarcito”. },
keywords = {Censura, Cuento, Perrault Charles, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
García Domínguez, María Jesús; Díaz, Marina; Piñero, Gracia
Traducción y censura en la España franquista. Un caso de recepción de “Claudine à Paris” de Colette Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique , vol. 118:2, pp. 591–610, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Colette, Novela, Piñas E., Traducción, XX
@article{Domínguez2016,
title = {Traducción y censura en la España franquista. Un caso de recepción de “Claudine à Paris” de Colette },
author = {García Domínguez, María Jesús and Díaz, Marina and Piñero, Gracia},
url = {https://journals.openedition.org/bulletinhispanique/},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique },
volume = {118:2},
pages = {591--610},
abstract = {Análisis de la traducción española de “Claudine à Paris”, realizada en 1963 por E. Piñas, insistiendo en las modificaciones impuestas por la censura de la época.},
keywords = {Censura, Colette, Novela, Piñas E., Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Godayol, Pilar
Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan i Mary McCarthy Libro
Punctum, Lleida, 2016.
Resumen | Etiquetas: Beauvoir Simone de, Censura, Recepción, Traducción, XX
@book{Godayol2016,
title = {Tres escriptores censurades. Simone de Beauvoir, Betty Friedan i Mary McCarthy},
author = {Godayol, Pilar},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
publisher = {Punctum},
address = {Lleida},
abstract = {Uno de los capítulos del volumen está dedicado a los problemas de censura con que se enfrentó la obra de S. de Beauvoir en España, en particular para la publicación de traducciones de sus libros.},
keywords = {Beauvoir Simone de, Censura, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Meseguer, Purificación
Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: “La Faute de l’abbé Mouret” de Émile Zola Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 389–412, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Novela, Traducción, XX, Zola Émile
@article{Meseguer2015,
title = {Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: “La Faute de l’abbé Mouret” de Émile Zola},
author = {Meseguer, Purificación},
url = {https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/18meseguer.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {11},
pages = {389--412},
abstract = {Estudio del impacto de la censura franquista sobre la versión española de “La faute de l’abbé Mouret” de Zola, publicada poco después de la Ley de Prensa de 1966, que provocó un fenómeno de autocensura en traductores y editores. En este caso, se introdujeron numerosas supresiones y sustituciones que transformaron la obra original.},
keywords = {Censura, Novela, Traducción, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vilardell, Laura
Albert Camus y la censura franquista en la colección “Isard”, de la Editorial Vergara Artículo de revista
En: Represura, vol. 1-Nueva época, pp. 93–107, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Camus Albert, Cataluña, Censura, Edición, Novela, Teatro, XX
@article{Vilardell2015,
title = {Albert Camus y la censura franquista en la colección “Isard”, de la Editorial Vergara},
author = {Vilardell, Laura},
url = {http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Represura},
volume = {1-Nueva época},
pages = {93--107},
abstract = {Acerca de la censura aplicada a la mayoría de las obras de Albert Camus publicadas en catalán, en la colección “Isard”, de la Editorial Vergara (1962-1971). Para ello, se examinan los expedientes de censura de varias de las obras más significativas del autor, que dejan ver las razones por las cuales se autorizaron estos títulos, algunos con antecedentes negativos},
keywords = {Camus Albert, Cataluña, Censura, Edición, Novela, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gallén, Enric
Censura teatral y moral católica a fines de los cincuenta. A propósito de "Mon cœur balance", de Michel Duran, traducción de Xavier Regàs Artículo de revista
En: Represura, vol. 1-Nueva época, pp. 146–183, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Censura, Duran Michel, Regàs Xavier, Teatro, XX
@article{Gallén2015,
title = {Censura teatral y moral católica a fines de los cincuenta. A propósito de "Mon cœur balance", de Michel Duran, traducción de Xavier Regàs},
author = {Gallén, Enric},
url = {http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Represura},
volume = {1-Nueva época},
pages = {146--183},
abstract = {Al amparo de la tímida revisión de las normas de censura en relación con el teatro extranjero de finales de los años 50, se autorizó la representación de varias, aunque el respeto a la moral católica en relación con el matrimonio y sus posibles transgresiones no desapareció de la valoración de los censores. Prueba de ello es la versión de Xavier Regàs de “Mon cœur balance”, de Michel Duran, prohibida en dos ocasiones, pese a los esfuerzos del traductor por conseguir su autorización.},
keywords = {Censura, Duran Michel, Regàs Xavier, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Meseguer, Purificación; Rojo López, Ana María
Literatura, sexo y censura: traducción y recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista Artículo de revista
En: Revista Española de Lingüística Aplicada , vol. 27, no 2, pp. 537–558, 2014.
Resumen | Etiquetas: Censura, Daudet Alphonse, Novela, Traducción, XX
@article{Meseguer2014,
title = {Literatura, sexo y censura: traducción y recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista},
author = {Meseguer, Purificación and Rojo López, Ana María},
year = {2014},
date = {2014-12-01},
journal = {Revista Española de Lingüística Aplicada },
volume = {27},
number = {2},
pages = {537--558},
abstract = {Estudio del procedimiento de censura ejercido sobre la traducción de tres novelas con temática sexual, entre ellas "Safo" de A. Daudet (1964), poniendo de relieve las modificaciones exigidas por los censores para su publicación.},
keywords = {Censura, Daudet Alphonse, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sánchez Mejía, María Luisa
La Inquisición contra el liberalismo : el expediente de calificación de los "Principes de politique" de Benjamin Constant Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 14, pp. 283–303, 2013.
Resumen | Etiquetas: Censura, Constant Benjamin, Crítica, Inquisición, XIX
@article{SanchezMejia2013,
title = {La Inquisición contra el liberalismo : el expediente de calificación de los "Principes de politique" de Benjamin Constant},
author = {Sánchez Mejía, María Luisa},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
journal = {Cuadernos Dieciochistas},
volume = {14},
pages = {283--303},
abstract = {Análisis del contenido y las circunstancias del expediente de calificación de la obra de B. Constant por la Inquisición de Madrid en 1816: los argumentos muestran la persistencia del rechazo a las ideas ilustradas del derecho natural y de la voluntad general.},
keywords = {Censura, Constant Benjamin, Crítica, Inquisición, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}