Las aventuras de Sophie en España: recepción de las novelas de la condesa de Ségur Artículo de revista
En: Çédille, vol. 13, pp. 105–208, 2017.
Las flores del mal de Baudelaire traducidas por Ignacio Caparrós Artículo de revista
En: Trans, vol. 6, pp. 227–240, 2002.
“La señora Bovary” et “Madame Bovary”. Les traducteurs comme agents sociaux Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 205–216, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
Actualidad del XVIII francés en España. Catálogo de las traducciones, 1975-2013 Libro
MRR, Barcelona, 2014.
Actualité du XVIIIe siècle français en Espagne: ce qu’en disent les traductions Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 1–18, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
L’approche interculturelle d’un projet éditorial: littératures émergentes en espagnol Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 198–214, 2009.
Traduction en langue catalane de la poésie du Québec Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 327–336, Peter Lang, Berna, 2016.
Jules Verne en lingua catalá Book Section
En: Roig, Blanca-Ana (Ed.): Hans Christian Andersen, Jules Verne e “El Quijote” na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico, pp. 133–141, Edicións Xerais, Vigo, 2005.
Jules Verne en lingua castelá Book Section
En: Roig, Blanca-Ana (Ed.): Hans Christian Andersen, Jules Verne e “El Quijote” na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico, pp. 117–131, Edicións Xerais, Vigo, 2005.
“La voz humana” de Jean Cocteau: actualizaciones para el espectador del siglo XXI Book Section
En: Peña, Salvador; Zaro, Juan Jesús (Ed.): Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, pp. 121–144, Comares, Granada, 2018.
La traducción española de la obra de François Villon: análisis traductológico Libro
Universidad de Córdoba, Córdoba, 2012.
Jules Verne en lingua galega Book Section
En: Roig, Blanca-Ana (Ed.): Hans Christian Andersen, Jules Verne e “El Quijote” na literatura infantil e xuvenil do marco ibérico, pp. 143–150, Edicións Xerais, Vigo, 2005.
Recepción de “Vingt-quatre heures d’une femme sensible”: sus reediciones, adaptaciones y traducciones Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 22, pp. 201–216, 2014.
Traduire pour la scène. “Le bourgeois gentilhomme” sur les planches espagnoles Artículo de revista
En: Hispanismes Extra , vol. 2, pp. 288–301, 2018, (Traduire d’une culture à l’autre, ed. de Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté).
From “El Gran Meaulnes” to “Meaulnes el Grande”: A comparative study of the Spanish retranslations of a French classic Artículo de revista
En: Babel, vol. 64:1, pp. 81–110, 2018.