Abuín González, Anxo; González Herrán, José Manuel
Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910) Artículo de revista
En: Archivum, no 50-51, pp. 7–24, 2000.
@article{González2000,
title = {Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910)},
author = {Abuín González, Anxo and González Herrán, José Manuel},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/RFF/article/view/218/215},
year = {2000},
date = {2000-12-02},
journal = {Archivum},
number = {50-51},
pages = {7--24},
abstract = {La adaptación teatral de la novela "Germinal", realizada por el propio Zola con la colaboración de William Busnach, se estrenó en 1888; el mexicano asentado en Madrid José Pablo Rivas, sin tener conocimiento de esa versión, se inspiró directamente de la novela para su melodrama homónimo (1910): el artículo pone de manifiesto las discrepancias y semejanzas en las soluciones propuestas por los dos autores.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia
Avatars de "Le roi s'amuse": el "Rigoletto" de Manuel Angelon Book Section
En: Santa, Àngels; Lafarga, Francisco (Ed.): Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, pp. 63–79, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2006.
@incollection{Anoll2006,
title = {Avatars de "Le roi s'amuse": el "Rigoletto" de Manuel Angelon},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Santa, Àngels and Lafarga, Francisco},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje},
pages = {63--79},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de los mecanismos de adaptación del drama "Le roi s'amuse" de V. Hugo a novela, con el título "Rigoletto" (1864) por M. Angelon, aprovechando sin duda el éxito de la ópera de Verdi.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bensoussan, Albert
Émile Zola sur la scène espagnole, de l'"Assommoir" à "Germinal", de Juan José à Daniel de Joaquín Dicenta Book Section
En: Mélanges offerts à Charles-Vincent Aubrun, vol. I, pp. 69–77, Éditions Hispaniques, París, 1975.
@incollection{Bensoussan1975,
title = {Émile Zola sur la scène espagnole, de l'"Assommoir" à "Germinal", de Juan José à Daniel de Joaquín Dicenta},
author = {Bensoussan, Albert},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
booktitle = {Mélanges offerts à Charles-Vincent Aubrun},
volume = {I},
pages = {69--77},
publisher = {Éditions Hispaniques},
address = {París},
abstract = {Análisis de tres piezas teatrales españolas directamente relacionadas con Zola: La taberna de Mariano Pina (adaptación de L'Assommoir), E. Zola o el poder del genio de José Fola (recreación del caso Dreyfus) y Daniel de Dicenta, pieza social inspirada en Germinal.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Berkowitz, Chonon H.
Mesonero's Indebtedness to Jouy Artículo de revista
En: Publications of the Modern Language Association, vol. 45, pp. 553–572, 1930.
@article{Berkowitz1930,
title = {Mesonero's Indebtedness to Jouy},
author = {Berkowitz, Chonon H.},
year = {1930},
date = {1930-01-01},
journal = {Publications of the Modern Language Association},
volume = {45},
pages = {553--572},
abstract = {Minucioso análisis de las deudas contraídas por Mesonero respecto de Jouy con mención de los textos en que se inspiró total o parcialmente el costumbrista español.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Petite pièce y sainete Book Section
En: Sala Valldaura, Josep Maria (Ed.): El teatro español del siglo XVIII, vol. I, pp. 95–113, Universitat de Lleida, Lleida, 1996.
@incollection{Bittoun-Debruyne1996,
title = {Petite pièce y sainete},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Sala Valldaura, Josep Maria},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {El teatro español del siglo XVIII},
volume = {I},
pages = {95--113},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Tras definir el sentido de petite pièce en el teatro francés del siglo XVIII, la autora señala sus relaciones formales y de contenido con el sainete, ejemplificándolas con varias adaptaciones de R. de la Cruz de piezas francesas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Botrel, Jean-François
Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle Artículo de revista
En: Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne , vol. 49, pp. 63–72, 2014.
@article{Botrel2014,
title = {Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle},
author = {Botrel, Jean-François},
url = {http://botrel-jean-francois.com/Propuestas_propostions/Traduire.html},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne },
volume = {49},
pages = {63--72},
abstract = {Reflexiones sobre la situación de la traducción en España en el siglo XIX, la necesidad de hacer un inventario exhaustivo y diacrónico de todas las traducciones (no solo de las literarias), así como de preguntarse sobre las distintas prácticas de traducción; también llama la atención sobre el interés en buscar en los discursos acerca de la traducción las intenciones e intereses de la época; e interrogarse sobre los efectos de la traducción, en términos de hibridación y apropiación por parte del país receptor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Brey, Gérard
Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910) Book Section
En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018.
@incollection{Brey2018,
title = {Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910)},
author = {Brey, Gérard},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923},
pages = {150--155},
publisher = {Prensas de la Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Acerca de la adaptación teatral por P. J. Rivas de la novela “Germinal” de Zola, dando cuenta de las representaciones alcanzadas en Madrid y de la relación textual entre ambas producciones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cañas Murillo, Jesús
Prólogo Capítulo de libro
En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019.
@inbook{Murillo2019,
title = {Prólogo},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {Vicente García de la Huerta, Teatro completo},
publisher = {Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Carroll, Lynda P.
A Critical Edition of "El gazmoño o Juan de Buen Alma" by C. M. Trigueros: A Spanish Neo-Classic Comedy Inspired by Molière's Comedy "Tartuffe" Libro
University of Cincinnati, Cincinnati, 1975.
@book{Carroll1975,
title = {A Critical Edition of "El gazmoño o Juan de Buen Alma" by C. M. Trigueros: A Spanish Neo-Classic Comedy Inspired by Molière's Comedy "Tartuffe"},
author = {Carroll, Lynda P.},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
pages = {385},
publisher = {University of Cincinnati},
address = {Cincinnati},
abstract = {En la introducción la autora establece una comparación entre ambas comedias, aunque sin considerar la obra de Molière única fuente de "El gazmoño"; se refiere también a las traducciones y adaptaciones de la comedia realizadas en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Cecchini, Claudia
Ancora una fonte francese per García Gutiérrez. (Sul dramma inedito La mejor corona) Artículo de revista
En: Letterature, vol. 9, pp. 54–68, 1986.
@article{Cecchini1986,
title = {Ancora una fonte francese per García Gutiérrez. (Sul dramma inedito La mejor corona)},
author = {Cecchini, Claudia},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Letterature},
volume = {9},
pages = {54--68},
abstract = {Señala la autora la deuda de García Gutiérrez hacia una novela de Mme Cottin, Mathilde, fuente de inspiración del drama inédito La mejor corona, poniendo de relieve el proceso de adaptación realizado por el dramaturgo español.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Abuín González, Anxo; González Herrán, José Manuel
Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910) Artículo de revista
En: Archivum, no 50-51, pp. 7–24, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Busnach William, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile
@article{González2000,
title = {Del drama "Germinal" de Émile Zola (1888) al melodrama "Germinal" de José Pablo Rivas (1910)},
author = {Abuín González, Anxo and González Herrán, José Manuel},
url = {https://www.unioviedo.es/reunido/index.php/RFF/article/view/218/215},
year = {2000},
date = {2000-12-02},
journal = {Archivum},
number = {50-51},
pages = {7--24},
abstract = {La adaptación teatral de la novela "Germinal", realizada por el propio Zola con la colaboración de William Busnach, se estrenó en 1888; el mexicano asentado en Madrid José Pablo Rivas, sin tener conocimiento de esa versión, se inspiró directamente de la novela para su melodrama homónimo (1910): el artículo pone de manifiesto las discrepancias y semejanzas en las soluciones propuestas por los dos autores.},
keywords = {Adaptación, Busnach William, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia
Avatars de "Le roi s'amuse": el "Rigoletto" de Manuel Angelon Book Section
En: Santa, Àngels; Lafarga, Francisco (Ed.): Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje, pp. 63–79, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2006.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Angelon Manuel, Hugo Victor, Novela, Teatro, XIX
@incollection{Anoll2006,
title = {Avatars de "Le roi s'amuse": el "Rigoletto" de Manuel Angelon},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Santa, Àngels and Lafarga, Francisco},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Alexandre Dumas y Victor Hugo. Viaje de los textos y textos del viaje},
pages = {63--79},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de los mecanismos de adaptación del drama "Le roi s'amuse" de V. Hugo a novela, con el título "Rigoletto" (1864) por M. Angelon, aprovechando sin duda el éxito de la ópera de Verdi.},
keywords = {Adaptación, Angelon Manuel, Hugo Victor, Novela, Teatro, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bensoussan, Albert
Émile Zola sur la scène espagnole, de l'"Assommoir" à "Germinal", de Juan José à Daniel de Joaquín Dicenta Book Section
En: Mélanges offerts à Charles-Vincent Aubrun, vol. I, pp. 69–77, Éditions Hispaniques, París, 1975.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Dicenta Joaquín, Fola Igúrbide José, Pina Mariano, Recepción, Teatro, XIX, Zola Émile
@incollection{Bensoussan1975,
title = {Émile Zola sur la scène espagnole, de l'"Assommoir" à "Germinal", de Juan José à Daniel de Joaquín Dicenta},
author = {Bensoussan, Albert},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
booktitle = {Mélanges offerts à Charles-Vincent Aubrun},
volume = {I},
pages = {69--77},
publisher = {Éditions Hispaniques},
address = {París},
abstract = {Análisis de tres piezas teatrales españolas directamente relacionadas con Zola: La taberna de Mariano Pina (adaptación de L'Assommoir), E. Zola o el poder del genio de José Fola (recreación del caso Dreyfus) y Daniel de Dicenta, pieza social inspirada en Germinal.},
keywords = {Adaptación, Dicenta Joaquín, Fola Igúrbide José, Pina Mariano, Recepción, Teatro, XIX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Berkowitz, Chonon H.
Mesonero's Indebtedness to Jouy Artículo de revista
En: Publications of the Modern Language Association, vol. 45, pp. 553–572, 1930.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Jouy Étienne de, Mesonero Romanos Ramón de, Recepción, XIX
@article{Berkowitz1930,
title = {Mesonero's Indebtedness to Jouy},
author = {Berkowitz, Chonon H.},
year = {1930},
date = {1930-01-01},
journal = {Publications of the Modern Language Association},
volume = {45},
pages = {553--572},
abstract = {Minucioso análisis de las deudas contraídas por Mesonero respecto de Jouy con mención de los textos en que se inspiró total o parcialmente el costumbrista español.},
keywords = {Adaptación, Jouy Étienne de, Mesonero Romanos Ramón de, Recepción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Petite pièce y sainete Book Section
En: Sala Valldaura, Josep Maria (Ed.): El teatro español del siglo XVIII, vol. I, pp. 95–113, Universitat de Lleida, Lleida, 1996.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cruz Ramón de la, Teatro, XVIII
@incollection{Bittoun-Debruyne1996,
title = {Petite pièce y sainete},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Sala Valldaura, Josep Maria},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {El teatro español del siglo XVIII},
volume = {I},
pages = {95--113},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Tras definir el sentido de petite pièce en el teatro francés del siglo XVIII, la autora señala sus relaciones formales y de contenido con el sainete, ejemplificándolas con varias adaptaciones de R. de la Cruz de piezas francesas.},
keywords = {Adaptación, Cruz Ramón de la, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Botrel, Jean-François
Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle Artículo de revista
En: Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne , vol. 49, pp. 63–72, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Traducción, XIX, XX
@article{Botrel2014,
title = {Traduire et transférer en Espagne à la fin du XIXe siècle},
author = {Botrel, Jean-François},
url = {http://botrel-jean-francois.com/Propuestas_propostions/Traduire.html},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin d’Histoire Contemporaine de l’Espagne },
volume = {49},
pages = {63--72},
abstract = {Reflexiones sobre la situación de la traducción en España en el siglo XIX, la necesidad de hacer un inventario exhaustivo y diacrónico de todas las traducciones (no solo de las literarias), así como de preguntarse sobre las distintas prácticas de traducción; también llama la atención sobre el interés en buscar en los discursos acerca de la traducción las intenciones e intereses de la época; e interrogarse sobre los efectos de la traducción, en términos de hibridación y apropiación por parte del país receptor.},
keywords = {Adaptación, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Brey, Gérard
Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910) Book Section
En: G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923, pp. 150–155, Prensas de la Universidad de Zaragoza, Zaragoza, 2018.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile
@incollection{Brey2018,
title = {Otro melodrama minero: “Germinal” de Pablo José Rivas (1910)},
author = {Brey, Gérard},
year = {2018},
date = {2018-11-30},
booktitle = {G. Brey, Lucha de clases en las tablas. El teatro de la huelga en España, entre 1870 y 1923},
pages = {150--155},
publisher = {Prensas de la Universidad de Zaragoza},
address = {Zaragoza},
abstract = {Acerca de la adaptación teatral por P. J. Rivas de la novela “Germinal” de Zola, dando cuenta de las representaciones alcanzadas en Madrid y de la relación textual entre ambas producciones.},
keywords = {Adaptación, Rivas José Pablo, Teatro, XX, Zola Émile},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cañas Murillo, Jesús
Prólogo Capítulo de libro
En: Vicente García de la Huerta, Teatro completo, Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Oviedo, 2019.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@inbook{Murillo2019,
title = {Prólogo},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {Vicente García de la Huerta, Teatro completo},
publisher = {Ediciones Trea–Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Se presta especial atención a la tragedia “La Fe triunfante del amor y cetro o Xayra”, señalando que más que una traducción directa de la pieza de Voltaire es una recreación de “La Zayda”, traducción atribuida a Olavide. Por otra parte, llama la atención la intención expresada por el autor tanto en el título como en el prólogo de que sirviera de ejemplo para los traductores y autores españoles.},
keywords = {Adaptación, García de la Huerta Vicente, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Carroll, Lynda P.
A Critical Edition of "El gazmoño o Juan de Buen Alma" by C. M. Trigueros: A Spanish Neo-Classic Comedy Inspired by Molière's Comedy "Tartuffe" Libro
University of Cincinnati, Cincinnati, 1975.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII
@book{Carroll1975,
title = {A Critical Edition of "El gazmoño o Juan de Buen Alma" by C. M. Trigueros: A Spanish Neo-Classic Comedy Inspired by Molière's Comedy "Tartuffe"},
author = {Carroll, Lynda P.},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
pages = {385},
publisher = {University of Cincinnati},
address = {Cincinnati},
abstract = {En la introducción la autora establece una comparación entre ambas comedias, aunque sin considerar la obra de Molière única fuente de "El gazmoño"; se refiere también a las traducciones y adaptaciones de la comedia realizadas en España.},
keywords = {Adaptación, Molière, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Cecchini, Claudia
Ancora una fonte francese per García Gutiérrez. (Sul dramma inedito La mejor corona) Artículo de revista
En: Letterature, vol. 9, pp. 54–68, 1986.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cottin Sophie, García Gutiérrez Antonio, Teatro, XIX
@article{Cecchini1986,
title = {Ancora una fonte francese per García Gutiérrez. (Sul dramma inedito La mejor corona)},
author = {Cecchini, Claudia},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Letterature},
volume = {9},
pages = {54--68},
abstract = {Señala la autora la deuda de García Gutiérrez hacia una novela de Mme Cottin, Mathilde, fuente de inspiración del drama inédito La mejor corona, poniendo de relieve el proceso de adaptación realizado por el dramaturgo español.},
keywords = {Adaptación, Cottin Sophie, García Gutiérrez Antonio, Teatro, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Chastenay, J.
Une épigramme de Juan Martínez Villergas Artículo de revista
En: Revue Hispanique, vol. 18, pp. 286, 1908.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Fréron Élie, Martínez Villergas Juan, Poesía, XIX
@article{Chastenay1908,
title = {Une épigramme de Juan Martínez Villergas},
author = {Chastenay, J.},
year = {1908},
date = {1908-01-01},
journal = {Revue Hispanique},
volume = {18},
pages = {286},
abstract = {Reproduce un epigrama de Martínez Villergas contra Bretón de los Herreros, adaptación del que Voltaire escribió contra Fréron; en el artículo siguiente, recogiendo algunas observaciones que se le hicieron, traza la filiación del epigrama desde la literatura griega hasta el siglo XVIII.},
keywords = {Adaptación, Fréron Élie, Martínez Villergas Juan, Poesía, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Checa Beltrán, José
Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la eloquencia de Capmany Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 50, pp. 61–89, 1988.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Capmany Antonio de, Encyclopédie, XVIII
@article{ChecaBeltran1988,
title = {Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la eloquencia de Capmany},
author = {Checa Beltrán, José},
year = {1988},
date = {1988-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {50},
pages = {61--89},
abstract = {En su estudio de la obra de Capmany señala el autor la utilización de varios artículos de retórica y literatura de la Encyclopédie.},
keywords = {Adaptación, Capmany Antonio de, Encyclopédie, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cirot, G.
Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 422–426, 1923.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, XVIII
@article{Cirot1923,
title = {Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz},
author = {Cirot, G.},
year = {1923},
date = {1923-01-01},
journal = {Revue de Littérature Comparée},
volume = {3},
pages = {422--426},
abstract = {Se refiere a la adaptación de la comedia de Molière "George Dandin" por R. de la Cruz en el sainete "El casamiento desigual y los Gutibambas y Muzibarrenas": el escritor español ha modificado o suprimido algunos episodios con el objeto de salvar, en la medida de lo posible, el honor del marido, según los esquemas del teatro clásico español.},
keywords = {Adaptación, Cruz Ramón de la, Molière, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Coulon, Mireille
Le sainete à Madrid à l'époque de Ramón de la Cruz Libro
Presses de l'Université de Pau, Pau, 1993.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Cruz Ramón de la, Teatro, Traducción, XVIII
@book{Coulon1993,
title = {Le sainete à Madrid à l'époque de Ramón de la Cruz},
author = {Coulon, Mireille},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
pages = {602},
publisher = {Presses de l'Université de Pau},
address = {Pau},
abstract = {En su amplio estudio sobre R. de la Cruz, establece y comenta la autora las fuentes francesas del sainetero, así como el éxito de las traducciones gracias a la labor de adaptación de un contexto extranjero a la realidad española (527-542).},
keywords = {Adaptación, Cruz Ramón de la, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Díaz Larios, Luis F.
Una influencia desconocida en Arolas: Barthélemy y Méry y su poema épico "Napoléon en Égypte" Book Section
En: Nationalisme et cosmopolitisme dans les littératures ibériques au XIXe siècle, pp. 59–77, Université de Lille, Lille, 1975.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Arolas Juan, Barthélemy Auguste, Méry Joseph, Poesía, XIX
@incollection{DiazLarios1975,
title = {Una influencia desconocida en Arolas: Barthélemy y Méry y su poema épico "Napoléon en Égypte"},
author = {Díaz Larios, Luis F.},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
booktitle = {Nationalisme et cosmopolitisme dans les littératures ibériques au XIXe siècle},
pages = {59--77},
publisher = {Université de Lille},
address = {Lille},
abstract = {Análisis del poema "Mourad-Bey" de Arolas, una de sus últimas producciones, que contiene la adaptación de distintos pasajes del poema francés.},
keywords = {Adaptación, Arolas Juan, Barthélemy Auguste, Méry Joseph, Poesía, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Emieux, Annick
Une adaptation de "Paul et Virginie"? Artículo de revista
En: Ibérica, vol. 2, pp. 199–212, 1979.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Paralelismos, XVIII
@article{Emieux1979,
title = {Une adaptation de "Paul et Virginie"?},
author = {Emieux, Annick},
year = {1979},
date = {1979-01-01},
journal = {Ibérica},
volume = {2},
pages = {199--212},
abstract = {Pormenorizado cotejo de la novela de Saint-Pierre y de "El incógnito o el fruto de la ambición" de P. de Olavide, con el objeto de mostrar los puntos de contacto entre ambas novelas y la dependencia de la española; con todo, otros aspectos parecen separarlas.},
keywords = {Adaptación, Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Paralelismos, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Fernández Cabezón, Rosalía
La literatura francesa del siglo XVIII en la obra dramática de Gaspar Zavala y Zamora Book Section
En: Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González, vol. I, pp. 283–293, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, Oviedo, 1995.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Teatro, Traducción, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar
@incollection{FernandezCabezon1995,
title = {La literatura francesa del siglo XVIII en la obra dramática de Gaspar Zavala y Zamora},
author = {Fernández Cabezón, Rosalía},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González},
volume = {I},
pages = {283--293},
publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Estudio de distintas traducciones de obras teatrales o de dramatizaciones de novelas realizadas por Zavala, a partir del cotejo con los originales, señalando las intervenciones del autor español.},
keywords = {Adaptación, Teatro, Traducción, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fernández Cabezón, Rosalía
"Les journées amusantes" de Mme de Gomez fuente para el teatro de Gaspar Zavala y Zamora Artículo de revista
En: Castilla, vol. 20, pp. 85–103, 1995.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Gomez Madeleine-Angélique de, Novela, Teatro, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar
@article{FernandezCabezon1995a,
title = {"Les journées amusantes" de Mme de Gomez fuente para el teatro de Gaspar Zavala y Zamora},
author = {Fernández Cabezón, Rosalía},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
journal = {Castilla},
volume = {20},
pages = {85--103},
abstract = {Estudio de tres piezas de Zavala con argumento tomado de otros tantos episodios de las "Journées amusantes" de Mme de Gomez.},
keywords = {Adaptación, Gomez Madeleine-Angélique de, Novela, Teatro, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Figuerola, M. Carme
Traducción y adaptación de una novela de Julio Verne: “Michel Strogoff” Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 281–286, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Llopis José J., Novela, Verne Jules, Vidal Sales José A., XX
@incollection{Figuerola1995b,
title = {Traducción y adaptación de una novela de Julio Verne: “Michel Strogoff”},
author = {Figuerola, M. Carme},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374531.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {281--286},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de dos adaptaciones de la novela de Verne destinadas a un público infantil, publicadas en 1974 (obra de José A. Vidal Sales) y en 1985 (debida a José J. Llopis), poniendo de manifiesto las modificaciones aportadas a la novela original y las que presentan entre ellas, tanto de orden estructural como de contenidos.},
keywords = {Adaptación, Llopis José J., Novela, Verne Jules, Vidal Sales José A., XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fólica, Laura
Universitat Pompeu Fabra, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX
@phdthesis{Fólica2017,
title = {Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de “Ubu roi” de Alfred Jarry en Francia y su traducción y recepción en Argentina y España (1896-2016)},
author = {Fólica, Laura},
url = {https://www.tdx.cat/handle/10803/401859},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Barcelona},
school = {Universitat Pompeu Fabra},
abstract = {Estudio de las reescrituras que la pieza teatral “Ubu roi” (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). Tras presentar la concepción jarryana de autor, obra y lector en Francia, se insiste en la primordial cuestión de la lengua. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que se basa en una lectura paródica, anclada en la lengua, y en otra satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario se analiza la preponderancia de la lectura satírica en la recepción de la obra en Argentina y España. Se presta especial atención a la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Galicia, Jarry Alfred, Recepción, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}