"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 187–197, Peter Lang, Berna, 2011.
Más sobre traducciones castellanas de Molière en el siglo XVIII Book Section
En: Sala Valldaura, Josep Maria (Ed.): El teatro español del siglo XVIII, pp. 45–63, Universitat de Lleida, Lleida, 1996.
Moratín traducteur de Molière Book Section
En: Hommage des hispanistes français à Noël Salomon, pp. 49–72, Laia, Barcelona, 1979.
Racine y Molière a los ojos de Azorín Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Azorín et la France, pp. 41–52, J&D éditions, París, 1995.
La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de “Les Fourberies de Scapin” (1671) por Julio Gómez de la Serna Artículo de revista
En: Estudios de Traducción, vol. 6, pp. 9–23, 2016.
Transposición de Molière a la lengua y psicología catalana Artículo de revista
En: La Vanguardia, vol. 17-02-1973, pp. 48, 1973.
"El Hipócrita" de José Marchena: une ‘traduction' du "Tartuffe" Book Section
En: Salinero, M. Jesús; Iñarrea, Ignacio (Ed.): El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos, vol. 2, pp. 501–511, Universidad de La Rioja, Logroño, 2003.
Los traductores irreverentes Book Section
En: Desprès, Catherine; Mateo, Julián; Ramos, Maria Teresa; Vallejo, Mercedes (Ed.): Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández, pp. 163–173, Depto. de Filología Francesa y Alemana-APFUE, Valladolid, 2005.
L’abbé Marchena: un traducteur de Molière au service du roi Joseph Ier d’Espagne Book Section
En: Wiedemann, Michel (Ed.): Théories et pratiques de la traduction au XVIIe et XVIIIe siècles, pp. 127–139, Günter Narr, Tübingen, 2009.
Arreglo de una adaptación: "El Misántropo" de José López de Sedano (1778) ‘republicado' en 1868 Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 57–71, Peter Lang, Berna, 2006.
"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 187–197, Peter Lang, Berna, 2011.
Más sobre traducciones castellanas de Molière en el siglo XVIII Book Section
En: Sala Valldaura, Josep Maria (Ed.): El teatro español del siglo XVIII, pp. 45–63, Universitat de Lleida, Lleida, 1996.
Moratín traducteur de Molière Book Section
En: Hommage des hispanistes français à Noël Salomon, pp. 49–72, Laia, Barcelona, 1979.
Racine y Molière a los ojos de Azorín Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Azorín et la France, pp. 41–52, J&D éditions, París, 1995.
La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de “Les Fourberies de Scapin” (1671) por Julio Gómez de la Serna Artículo de revista
En: Estudios de Traducción, vol. 6, pp. 9–23, 2016.
Transposición de Molière a la lengua y psicología catalana Artículo de revista
En: La Vanguardia, vol. 17-02-1973, pp. 48, 1973.
"El Hipócrita" de José Marchena: une ‘traduction' du "Tartuffe" Book Section
En: Salinero, M. Jesús; Iñarrea, Ignacio (Ed.): El texto como encrucijada. Estudios franceses y francófonos, vol. 2, pp. 501–511, Universidad de La Rioja, Logroño, 2003.
Los traductores irreverentes Book Section
En: Desprès, Catherine; Mateo, Julián; Ramos, Maria Teresa; Vallejo, Mercedes (Ed.): Homenaje al profesor D. Francisco Javier Hernández, pp. 163–173, Depto. de Filología Francesa y Alemana-APFUE, Valladolid, 2005.
L’abbé Marchena: un traducteur de Molière au service du roi Joseph Ier d’Espagne Book Section
En: Wiedemann, Michel (Ed.): Théories et pratiques de la traduction au XVIIe et XVIIIe siècles, pp. 127–139, Günter Narr, Tübingen, 2009.
Arreglo de una adaptación: "El Misántropo" de José López de Sedano (1778) ‘republicado' en 1868 Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 57–71, Peter Lang, Berna, 2006.
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 22, pp. 73–98, 1999.
Problemas morfosintácticos de las traducciones castellanas del "Avare" de Molière. Resumen de tesis doctoral Libro
Universidad de Barcelona, Barcelona, 1972.
A Critical Edition of "El gazmoño o Juan de Buen Alma" by C. M. Trigueros: A Spanish Neo-Classic Comedy Inspired by Molière's Comedy "Tartuffe" Libro
University of Cincinnati, Cincinnati, 1975.
A revival of Molière's "Tartuffe" through a forgotten play of Moratín Book Section
En: Papers on Romance Literary Relations, pp. 1–12, University of Georgia, Athens, 1972.
Une des imitations de Molière par Ramón de la Cruz Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 3, pp. 422–426, 1923.
La recepción de Molière en la prensa gerundense de finales del siglo XIX y primer tercio del siglo XX Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 21, pp. 51–70, 2013.
Traductores castellanos de Molière Book Section
En: Homenaje a Menéndez Pelayo, vol. I, pp. 69–141, Victoriano Suárez, Madrid, 1899.
Une adaptation inédite du "Tartuffe": "El gazmoño" o "Juan de Buen Alma" de Cándido María Triguero Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 43–60, 1962.
Molière et l'Inquisition espagnole Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 64, pp. 30–42, 1962.
Le mythe de don Juan chez Molière et Zorrilla Artículo de revista
En: Queste, vol. 1, pp. 89–105, 1984.
