Juretschke, Hans
Du rôle médiateur de la France dans la propagation des doctrines littéraires, des méthodes historiques et de l'image de l'Allemagne en Espagne au cours du XIXe siècle Book Section
En: Romantisme, Réalisme, Naturalisme en Espagne, pp. 9–34, Publications de l'Université de Lille III, Lille, 1978.
@incollection{Juretschke1978,
title = {Du rôle médiateur de la France dans la propagation des doctrines littéraires, des méthodes historiques et de l'image de l'Allemagne en Espagne au cours du XIXe siècle},
author = {Juretschke, Hans},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
booktitle = {Romantisme, Réalisme, Naturalisme en Espagne},
pages = {9--34},
publisher = {Publications de l'Université de Lille III},
address = {Lille},
abstract = {Sobre las traducciones francesas de textos literarios y de pensamiento alemanes y su función de puente entre la cultura alemana y la española; destaca asimismo el papel de Mme de Staël como difusora de la cultura alemana y su recepción en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Koch, Herbert; Staubwasser, Gabrielle
Schiller und Spanien Libro
Maz Hueber Verlag, Munich, 1973.
@book{Koch1973,
title = {Schiller und Spanien},
author = {Koch, Herbert and Staubwasser, Gabrielle},
year = {1973},
date = {1973-01-01},
pages = {214},
publisher = {Maz Hueber Verlag},
address = {Munich},
abstract = {Al referirse a la presencia de Schiller en España (traducciones, representaciones), mencionan los A. las traducciones realizadas a través de versiones francesas, en especial a finales del siglo XVIII y en la primera mitad del XIX (Bretón, Gil y Zárate).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lasa, Begoña
La novela inglesa del siglo XVIII en España: el caso de "Memorias para la historia de la virtud" de 1792 Book Section
En: Lorenzo Álvarez, Elena de (Ed.): La época de Carlos IV (1788-1808), pp. 677–686, Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales, Oviedo, 2009.
@incollection{Lasa2009,
title = {La novela inglesa del siglo XVIII en España: el caso de "Memorias para la historia de la virtud" de 1792},
author = {Lasa, Begoña},
editor = {Lorenzo Álvarez, Elena de},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {La época de Carlos IV (1788-1808)},
pages = {677--686},
publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Española de Estudios del Siglo XVIII-Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales},
address = {Oviedo},
abstract = {Estudio de la traducción de la novela de Frances Sheridan "Memoirs of Miss Sidney Bidulph" (1761), publicada en español con el título "Memorias para la historia de la virtud" por Jacobo de Villaurrutia, a partir de la versión francesa del mismo título del abbé Prévost.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lluch, Ernest
Condorcet et la diffusion de la Richesse des Nations en Espagne Book Section
En: Gilain, Christian; Crépel, Pierre (Ed.): Condorcet: mathématicien, économiste, philosophe, homme politique, pp. 188–194, Minerve, París, 1989.
@incollection{Lluch1989,
title = {Condorcet et la diffusion de la Richesse des Nations en Espagne},
author = {Lluch, Ernest},
editor = {Gilain, Christian and Crépel, Pierre},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Condorcet: mathématicien, économiste, philosophe, homme politique},
pages = {188--194},
publisher = {Minerve},
address = {París},
abstract = {Estudio de la traducción de la obra de Adam Smith a través de la adaptación francesa de Condorcet por Carlos Martínez de Irujo (1792). Tras señalar la lejanía ideológica entre el traductor, diplomático de ideas conservadoras, y Smith y Condorcet, el autor pone de relieve las modificaciones introducidas en el texto resultante, así como su lugar en la difusión de las ideas económicas en España.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
López Santos, Miriam
La novela gótica en España (1788-1833) Libro
Academia del Hispanismo, Vigo, 2010.
@book{Santos2010b,
title = {La novela gótica en España (1788-1833)},
author = {López Santos, Miriam},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
publisher = {Academia del Hispanismo},
address = {Vigo},
abstract = {En el apartado “La importancia del género: las traducciones” se insiste en la presencia de novelas góticas inglesas a partir de versiones francesas; se comentan las adaptaciones de Ducray-Duminil, Regnault-Warin, Mme Guénard, Louvet de Couvray y los hermanos Pigault, así como las obras de los románticos, entre los que se descuella Arlincourt. En el de “Traducción y originalidad” se presentan las traducciones como imitaciones de las obras originales: en los prólogos, los traductores aparecen como creadores, ofreciendo un producto más conforme al gusto del público. Se ejemplifica el fenómeno con las versiones de Cuisin por Agustín Pérez Zaragoza (la “Galería fúnebre”) y por Castellanos de Losada y J. Anento. Se incluye una relación de novelas traducidas o adaptadas. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Marizzi, Bernd
"Robinson der Jüngere": un libro de lecciones de cosas de la Ilustración española y alemana Book Section
En: Raders, Margit; Sevilla, Julia (Ed.): III encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 215–223, Editorial Complutense, Madrid, 1993.
@incollection{Marizzi1993,
title = {"Robinson der Jüngere": un libro de lecciones de cosas de la Ilustración española y alemana},
author = {Marizzi, Bernd},
editor = {Raders, Margit and Sevilla, Julia},
year = {1993},
date = {1993-01-01},
booktitle = {III encuentros complutenses en torno a la traducción},
pages = {215--223},
publisher = {Editorial Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la traducción hecha por Tomás de Iriarte -a través de una versión francesa- de la obra de Campe, señalando algunos procedimientos de modificación del texto y de adaptación a la cultura española.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pageard, Robert
Goethe en España Libro
CSIC, Madrid, 1958.
@book{Pageard1958,
title = {Goethe en España},
author = {Pageard, Robert},
year = {1958},
date = {1958-01-01},
pages = {236},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Muchos textos de Goethe, sobre todo en la primera mitad del siglo XIX, llegaron a España a través de versiones francesas. Bibliografía de las traducciones y de textos críticos; índice onomástico.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Pajares, Eterio
La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 24:2, pp. 245–260, 2001.
@article{Pajares2001,
title = {La primera traducción española de Tom Jones: análisis crítico},
author = {Pajares, Eterio},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {24:2},
pages = {245--260},
abstract = {Análisis de la primera traducción de Tom Jones, publicada en 1796 por Ignacio de Ordejón, a partir de la versión francesa de La Place, señalando las modificaciones introducidas, muchas de ellas presentes ya en el texto francés.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pajares, Eterio
Literature and Translation: the First Spanish Version of “Tom Jones” Artículo de revista
En: BABEL, vol. 46:3, pp. 193–209, 2000.
@article{Pajares2000,
title = {Literature and Translation: the First Spanish Version of “Tom Jones”},
author = {Pajares, Eterio},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {BABEL},
volume = {46:3},
pages = {193--209},
abstract = {Estudio de la primera traducción al español de la novela “Tom Jones” de Fielding, en la que las diferencias que se observan respecto del original inglés se deben a la utilización de una versión francesa intermedia, que responde a otra concepción de la novela.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pajares, Eterio
Viajes de Gulliver: primera traducción al español Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 32:1, pp. 7–30, 2009.
@article{Pajares2009,
title = {Viajes de Gulliver: primera traducción al español},
author = {Pajares, Eterio},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {32:1},
pages = {7--30},
abstract = {Sobre la traducción española de los "Viajes de Gulliver" de J. Swift por Ramón Máximo Spartal, a partir de la versión francesa de Desfontaines: alude a los particulares de la edición, a la figura del traductor y a los cambios introducidos en el texto, siguiendo usualmente al traductor francés},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.)
“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas Libro
Ediciones Complutense, Madrid, 2017.
Resumen | Etiquetas: Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@book{Pujante2017,
title = {“Romeo y Julieta” en España: las versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith (Ed.)},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
publisher = {Ediciones Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Edición y estudio (pp. 13-51) de tres versiones españolas de "Romeo y Julieta", realizadas sobre traducciones francesas intermedias (una de ellas, la bien conocida de Ducis): la primera se estrenó en Madrid en 1803 como "Julia y Romeo" y ha permanecido inédita; la segunda, titulada "Romeo y Julieta", se estrenó y publicó en 1817; la tercera, de fecha desconocida, es el libreto inédito de "Julieta y Romeo", ópera que no llegó a estrenarse.},
keywords = {Ducis Jean-François, Francia intermediaria, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Roas, David
Hoffmann en España. Recepción e influencias Libro
Biblioteca Nueva, Madrid, 2002.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX
@book{Roas2002,
title = {Hoffmann en España. Recepción e influencias},
author = {Roas, David},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
pages = {269},
publisher = {Biblioteca Nueva},
address = {Madrid},
abstract = {Tras describir el éxito alcanzado en Francia por los relatos de Hoffmann, el autor basa la primera recepción española del autor alemán precisamente en ese éxito, sinónimo de interés y garantía para los traductores y editores españoles.},
keywords = {Crítica, Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Roas, David
La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX Libro
Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 2001.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX
@book{Roas2001,
title = {La recepción de la literatura fantástica en la España del siglo XIX},
author = {Roas, David},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
publisher = {Universitat Autònoma de Barcelona},
address = {Bellaterra},
abstract = {Estudio de la recepción del género literario fantástico, que tuvo un notable éxito en España durante el siglo XIX, pero que había sido marginado de los estudios de historia literaria. El autor realiza este análisis del género a través de sus tres manifestaciones: la traducción, la crítica y la creación. La literatura francesa tuvo claramente su importancia, sobre todo a partir de la muerte de Fernando VII, cuando empezó a traducirse a los autores románticos.},
keywords = {Crítica, Francia intermediaria, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Rukser, Udo
Goethe in der Hispanischen Welt Libro
C. E. Poeschel Verlag, Stuttgart, 1958.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Goethe Johann Wolfgang von, Traducción, XIX, XVIII
@book{Rukser1958,
title = {Goethe in der Hispanischen Welt},
author = {Rukser, Udo},
year = {1958},
date = {1958-01-01},
publisher = {C. E. Poeschel Verlag},
address = {Stuttgart},
abstract = {Muchas traducciones de Goete, sobre todo las realizadas hasta mediados del siglo XIX, se hicieron a partir de versiones francesas. Incluye una cronología con las traducciones y los textos críticos y un índice onomástico.},
keywords = {Francia intermediaria, Goethe Johann Wolfgang von, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Sáinz de Robles, Federico Carlos
Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (II) Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 11, pp. 19–37, 1934.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{deRobles1934,
title = {Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (II)},
author = {Sáinz de Robles, Federico Carlos},
year = {1934},
date = {1934-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {11},
pages = {19--37},
abstract = {Describe el autor, entre otros, los manuscritos de las traducciones de D. Solís y de M. B. García Suelto, realizadas a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sáinz de Robles, Federico Carlos
Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (I) Artículo de revista
En: Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo, vol. 8, pp. 420–432, 1931.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX
@article{SainzdeRobles1931,
title = {Los manuscritos de versiones de Shakespeare en la Biblioteca Municipal de Madrid (I)},
author = {Sáinz de Robles, Federico Carlos},
year = {1931},
date = {1931-01-01},
journal = {Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo},
volume = {8},
pages = {420--432},
abstract = {Describe el autor, entre otros, los manuscritos de las traducciones de D. Solís y de M. B. García Suelto, realizadas a principios del siglo XIX, a partir de la versión francesa de Ducis.},
keywords = {Francia intermediaria, García Suelto Manuel Bernardino, Shakespeare William, Solís Dionisio, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sánchez-Blanco, Francisco
Política y moral en la tragedia ilustrada: "Los Teseides o el Codro" de Cándido M.ª Trigueros Artículo de revista
En: Revista de Literatura, pp. 35–49, 1986.
Resumen | Etiquetas: Bielfeld Jakob Friedrich, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII
@article{Sanchez-Blanco1986,
title = {Política y moral en la tragedia ilustrada: "Los Teseides o el Codro" de Cándido M.ª Trigueros},
author = {Sánchez-Blanco, Francisco},
year = {1986},
date = {1986-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
pages = {35--49},
abstract = {Tras aludir a la importancia de la tragedia como obra de concienciación moral y política en el siglo XVIII, el estudio se detiene en el "Codro" del alemán Cronegk, traducido al español por Trigueros a partir de la versión francesa del barón de Bielfeld.},
keywords = {Bielfeld Jakob Friedrich, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, Trigueros Cándido María, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Schanzer, George A.
Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América Book Section
En: Magis, Carlos H. (Ed.): Actas del III congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, pp. 815–822, El Colegio de México, México, 1970.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Literatura, Prensa, Rusia, Traducción, XIX
@incollection{Schanzer1970,
title = {Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en América},
author = {Schanzer, George A.},
editor = {Magis, Carlos H.},
year = {1970},
date = {1970-01-01},
booktitle = {Actas del III congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas},
pages = {815--822},
publisher = {El Colegio de México},
address = {México},
abstract = {Sobre la temprana traducción en España de relatos y poemas rusos -especialmente de Pushkin y Derzhavin- aparecidos en revistas literarias, la mayoría a partir de versiones francesas.},
keywords = {Francia intermediaria, Literatura, Prensa, Rusia, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Schneider, Franz
E. T. A. Hoffmann en España: apuntes bibliográficos e históricos Book Section
En: Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín, vol. I, pp. 279–287, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Central, Madrid, 1927.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX
@incollection{Schneider1927,
title = {E. T. A. Hoffmann en España: apuntes bibliográficos e históricos},
author = {Schneider, Franz},
year = {1927},
date = {1927-01-01},
booktitle = {Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín},
volume = {I},
pages = {279--287},
publisher = {Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Central},
address = {Madrid},
abstract = {Menciona y comenta -por orden cronológico- las traducciones publicadas, muchas de las cuales se realizaron a través del francés.},
keywords = {Francia intermediaria, Hoffmann E. T. A., Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Schneider, Franz
Kotzebue en España. Apuntes bibliográficos e históricos Artículo de revista
En: Modern Philology, vol. 25, pp. 179–194, 1927.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Kotzebue August von, Teatro, Traducción, XIX
@article{Schneider1927a,
title = {Kotzebue en España. Apuntes bibliográficos e históricos},
author = {Schneider, Franz},
year = {1927},
date = {1927-01-01},
journal = {Modern Philology},
volume = {25},
pages = {179--194},
abstract = {Visión de conjunto, con abundantes referencias bibliográficas, de la presencia de Kotzebue en España en las dos primeras décadas del siglo XIX, señalando que el dramaturgo alemán fue conocido gracias a las versiones francesas.},
keywords = {Francia intermediaria, Kotzebue August von, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vallejo, Irene
El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818) Book Section
En: Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González, vol. II, pp. 407–416, Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII, Oviedo, 1995.
Resumen | Etiquetas: Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Vallejo1995,
title = {El teatro alemán en los escenarios españoles (1800-1818)},
author = {Vallejo, Irene},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {Estudios dieciochistas en homenaje al profesor José Miguel Caso González},
volume = {II},
pages = {407--416},
publisher = {Instituto Feijoo de Estudios del siglo XVIII},
address = {Oviedo},
abstract = {Intento de sistematización y ordenación de las traducciones de piezas alemanas -a través del francés- representadas y publicadas en España en los primeros años del siglo XIX.},
keywords = {Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Vigneron, Denis
Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad” Artículo de revista
En: Itinerarios, vol. 25, pp. 7–19, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Evreinov Nikolai, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XX
@article{Vigneron2017,
title = {Azorín, traductor del teatro de la modernidad en “El doctor Frégoli o la comedia de la felicidad”},
author = {Vigneron, Denis},
url = {http://itinerarios.uw.edu.pl/azorin-traductor-del-teatro-de-la-modernidad-en-el-doctor-fregoli-o-la-comedia-de-la-felicidad/},
year = {2017},
date = {2017-01-12},
journal = {Itinerarios},
volume = {25},
pages = {7--19},
abstract = {En el ámbito del deseo de Azorín de contribuir a la renovación del teatro español entre los años 1926-1930, se estudia la adaptación de la obra “El doctor Frégoli o La comedia de la felicidad” (1928) del autor ruso Nikolai Evreinov, a través de la versión francesa de Fernand Nozière. La pieza contiene una reflexión sobre las características de la escritura teatral, la construcción de los personajes, la ilusión escénica o el libre albedrío. },
keywords = {Azorín, Evreinov Nikolai, Francia intermediaria, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}