¡Cuánto cuento! A modo de epílogo Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 307–319, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
Una nota olvidada sobre "Un cabecilla" Artículo de revista
En: Anales de la Literatura Española Contemporánea, vol. 16, pp. 379–382, 1991.
Estudio diacrónico de una traducción: ¿un envejecimiento saludable? Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 177–199, 2004.
Los cuentos de Banville. Adaptación del mundo de la intimidad Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 199–211, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
Una adaptación de "Boule de Suif" por Eduardo Marquina: "La Pirindola" Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIX-XX en el siglo XX hispánico, pp. 67–77, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Los cuentos de un novelista: Paul de Kock en español Book Section
En: Bernal, Concepción Palacios (Ed.): El relato corto francés del siglo XIX y su recepción en España, pp. 191–205, Universidad de Murcia, Murcia, 2003.
Contes réalistes et traduction: étude de certains exemples de traduction discordante des contes de Guy de Maupassant Artículo de revista
En: Estudios de Lengua y Literatura Francesas, vol. 1, pp. 123–130, 1987.
Observaciones sobre la traducción de cuentos fantásticos: “Le Horla” de G. de Maupassant Artículo de revista
En: Anales de la Universidad de Cádiz , vol. 7-8, pp. 311–320, 1990.
El manuscrito inédito de “O Principiño”. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 363–388, 2015.
Un caso de traducción identitaria: “Le Petit Prince” en andaluz Artículo de revista
En: Meta, vol. 64, no 1, pp. 78–102, 2019.
Note sur une traduction espagnole de "Jeannot et Colin" de Voltaire, trouvée dans la revue de Madrid "La Minerve" du 26 mars 1806 Artículo de revista
En: Revue de Littérature Comparée, vol. 2, pp. 611–612, 1922.
Una adaptación catalana del primer cuento publicado por Flaubert: "Bibliomanie" Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 253–257, Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Reminiscencias de Maupassant en un cuento de Clarín Book Section
En: Clarín y La Regenta en su tiempo. Actas del simposio internacional, pp. 939–947, Universidad de Oviedo-Ayuntamiento de Oviedo-Principado de Asturias, Oviedo, 1987.
The presence of "Nana" in Clarín's "La mosca sabia" Book Section
En: Paolini, Gilbert (Ed.): La Chispa '83, pp. 287–296, Tulane University, Nueva Orleans, 1983.
"Los Cuentos de hadas" de Mme d'Aulnoy y su recepción en España Artículo de revista
En: Nerter, vol. 17-18, pp. 13–16, 2012.
Cuento popular y rito iniciático. "El pájaro azul" en Mme d'Aulnoy y en Juan Valera Artículo de revista
En: Çédille, vol. 5, pp. 371–386, 2009.