Reflejos de la polémica francesa sobre el realismo en el joven Rafael Altamira Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 61–75, Peter Lang, Berna, 2010.
Some reflections on Clarín's "Doña Berta" Artículo de revista
En: Romance Notes, vol. 11, pp. 322–325, 1969.
Maupassant y su obras en la prensa de Girona de finales del siglo XIX Book Section
En: González Santos, Tomás & al. (Ed.): Texto, género y discurso en el ámbito francófono, pp. 631–645, Universidad de Salamanca, Salamanca, 2016.
Maupassant y Zola en la prensa leridana Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 263–276, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
La recepción de los cuentos de Maupassant en España Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 233–250, Peter Lang, Berna, 2010.
Ser un santo simple: Bonifacio Reyes y la tradición francesa Book Section
En: García Pinacho, Pilar; Pérez Cuenca, Isabel (Ed.): Leopoldo Alas Clarín en su centenario (1901-2001): espejo de una época, pp. 263–270, Universidad San Pablo-CEU, Madrid, 2002.
"Une vie" y "Su único hijo": el porqué de una semejanza Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 67–75, PPU, Barcelona, 1989.
De “Bel-Ami” de Maupassant a “El buen mozo” (1897), versión de Santiago Romo Jara Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 269–274, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Una adaptación de "Boule de Suif" por Eduardo Marquina: "La Pirindola" Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIX-XX en el siglo XX hispánico, pp. 67–77, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Récit fantastique et traduction Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989), pp. 137–138, Universitat de València, Valencia, 1991.
Reflejos de la polémica francesa sobre el realismo en el joven Rafael Altamira Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 61–75, Peter Lang, Berna, 2010.
Some reflections on Clarín's "Doña Berta" Artículo de revista
En: Romance Notes, vol. 11, pp. 322–325, 1969.
Maupassant y su obras en la prensa de Girona de finales del siglo XIX Book Section
En: González Santos, Tomás & al. (Ed.): Texto, género y discurso en el ámbito francófono, pp. 631–645, Universidad de Salamanca, Salamanca, 2016.
Maupassant y Zola en la prensa leridana Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 263–276, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
La recepción de los cuentos de Maupassant en España Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 233–250, Peter Lang, Berna, 2010.
Ser un santo simple: Bonifacio Reyes y la tradición francesa Book Section
En: García Pinacho, Pilar; Pérez Cuenca, Isabel (Ed.): Leopoldo Alas Clarín en su centenario (1901-2001): espejo de una época, pp. 263–270, Universidad San Pablo-CEU, Madrid, 2002.
"Une vie" y "Su único hijo": el porqué de una semejanza Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 67–75, PPU, Barcelona, 1989.
De “Bel-Ami” de Maupassant a “El buen mozo” (1897), versión de Santiago Romo Jara Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 269–274, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Una adaptación de "Boule de Suif" por Eduardo Marquina: "La Pirindola" Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIX-XX en el siglo XX hispánico, pp. 67–77, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Récit fantastique et traduction Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989), pp. 137–138, Universitat de València, Valencia, 1991.
Contes réalistes et traduction: étude de certains exemples de traduction discordante des contes de Guy de Maupassant Artículo de revista
En: Estudios de Lengua y Literatura Francesas, vol. 1, pp. 123–130, 1987.
Observaciones sobre la traducción de cuentos fantásticos: “Le Horla” de G. de Maupassant Artículo de revista
En: Anales de la Universidad de Cádiz , vol. 7-8, pp. 311–320, 1990.
Ideas picudas, ideas redondas: Maupassant y Ganivet Artículo de revista
En: Nueva Revista de Filología Española, vol. 8, pp. 77–79, 1954.
Una traducción de "Boule de suif" Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 10, pp. 111–126, 1994.
En torno a la traducción de un relato de Maupassant: "Sur l'eau" Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 15, pp. 205–220, 2007.
La presencia de Maupassant en la prensa periódica española de fin de siglo Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 251–260, P. Lang, Berna, 2010.
Guy de Maupassant Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 770–772, Gredos, Madrid, 2009.
La vida errante de Maupassant Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 271–281, Comares, Granada, 2007.
Maupassant et Clarín, face à face Book Section
En: Benhamou, Noëlle (Ed.): Guy de Maupassant, 2007.
Maupassant et Clarín face à face Book Section
En: Benhamou, Noëlle (Ed.): Guy de Maupassant, pp. 57–69, Brill, Ámsterdam, 2007, (C. R. I. N.–Cahiers de recherche des instituts néerlandais de langue et de littérature française 48).