Bélorgey, Jean
Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 219–227, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
@incollection{Belorgey2002,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos},
author = {Bélorgey, Jean},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/manuel-eduardo-de-gorostiza-traductor-entre-dos-mundos/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {219--227},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {El autor repasa la vida y obra de Gorostiza para mostrar que el hombre, entre dos mundos, honró a México y a España, el comediógrafo divirtió al público y el traductor contribuyó al intercambio de ideas y de pareceres entre Francia y España, creando un espíritu de simpatía y concordia que desmintió la política extranjera de ambos países.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
La "Lucrecia Borgia" que se estrenó en el teatro del Príncipe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 245–253, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
@incollection{Caldera2002,
title = {La "Lucrecia Borgia" que se estrenó en el teatro del Príncipe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-lucrecia-borgia-que-se-estreno-en-el-teatro-del-principe/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {245--253},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {La prevención inicial hacia V. Hugo y el Romanticismo de origen francés no impidió el estreno de sus dramas en España. En este contexto, el autor toma como ejemplo la traducción de Lucrecia Borgia por Antonio Cepeda (seudónimo de Manuel Eduardo de Gorostiza), estrenada en julio de 1835. Analiza asimismo los cambios efectuados por este hombre de teatro para evitar cualquier forma de escándalo o de intervención del censor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Reyes Palacios, Felipe
"El jugador", la obra magistral de Manuel Eduardo de Gorostiza, según Altamirano Artículo de revista
En: Literatura Mexicana, vol. 18:1, pp. 39–58, 2007.
@article{ReyesPalacios2007,
title = {"El jugador", la obra magistral de Manuel Eduardo de Gorostiza, según Altamirano},
author = {Reyes Palacios, Felipe},
url = {https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/553},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Literatura Mexicana},
volume = {18:1},
pages = {39--58},
abstract = {Acerca del texto de Ignacio Manuel Altamirano sobre Manuel Eduardo de Gorostiza, donde se reivindica a este dramaturgo no por su obra propia sino por la adaptación que hace de la comedia de François Regnard "Le joueur", considerada la mejor obra de Gorostiza, que había sido censurada en su momento ásperamente por Larra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Manuel Eduardo de Gorostiza Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 484–485, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Saura2009c,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {484--485},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Manuel Eduardo de Gorostiza.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 507–519, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Saura1999,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/manuel-eduardo-de-gorostiza-traductor-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {507--519},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de la actividad traductora de Manuel Eduardo de Gorostiza, autor de origen mexicano afincado en España. El trabajo considera cinco piezas (una de Regnard y cuatro de Scribe) y atiende a su traslado al castellano bajo las formas de la adaptación, la imitación o la reelaboración.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bélorgey, Jean
Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 219–227, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gorostiza Manuel Eduardo de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Belorgey2002,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor entre dos mundos},
author = {Bélorgey, Jean},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/manuel-eduardo-de-gorostiza-traductor-entre-dos-mundos/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {219--227},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {El autor repasa la vida y obra de Gorostiza para mostrar que el hombre, entre dos mundos, honró a México y a España, el comediógrafo divirtió al público y el traductor contribuyó al intercambio de ideas y de pareceres entre Francia y España, creando un espíritu de simpatía y concordia que desmintió la política extranjera de ambos países.},
keywords = {Gorostiza Manuel Eduardo de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
La "Lucrecia Borgia" que se estrenó en el teatro del Príncipe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 245–253, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cepeda Antonio, Gorostiza Manuel Eduardo de, Hugo Victor, Representación, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Caldera2002,
title = {La "Lucrecia Borgia" que se estrenó en el teatro del Príncipe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-lucrecia-borgia-que-se-estreno-en-el-teatro-del-principe/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {245--253},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {La prevención inicial hacia V. Hugo y el Romanticismo de origen francés no impidió el estreno de sus dramas en España. En este contexto, el autor toma como ejemplo la traducción de Lucrecia Borgia por Antonio Cepeda (seudónimo de Manuel Eduardo de Gorostiza), estrenada en julio de 1835. Analiza asimismo los cambios efectuados por este hombre de teatro para evitar cualquier forma de escándalo o de intervención del censor.},
keywords = {Cepeda Antonio, Gorostiza Manuel Eduardo de, Hugo Victor, Representación, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Reyes Palacios, Felipe
"El jugador", la obra magistral de Manuel Eduardo de Gorostiza, según Altamirano Artículo de revista
En: Literatura Mexicana, vol. 18:1, pp. 39–58, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gorostiza Manuel Eduardo de, Regnard Jean-François, Teatro, Traducción, XIX
@article{ReyesPalacios2007,
title = {"El jugador", la obra magistral de Manuel Eduardo de Gorostiza, según Altamirano},
author = {Reyes Palacios, Felipe},
url = {https://revistas-filologicas.unam.mx/literatura-mexicana/index.php/lm/article/view/553},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Literatura Mexicana},
volume = {18:1},
pages = {39--58},
abstract = {Acerca del texto de Ignacio Manuel Altamirano sobre Manuel Eduardo de Gorostiza, donde se reivindica a este dramaturgo no por su obra propia sino por la adaptación que hace de la comedia de François Regnard "Le joueur", considerada la mejor obra de Gorostiza, que había sido censurada en su momento ásperamente por Larra.},
keywords = {Gorostiza Manuel Eduardo de, Regnard Jean-François, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Manuel Eduardo de Gorostiza Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 484–485, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Gorostiza Manuel Eduardo de, Traducción, XIX
@incollection{Saura2009c,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {484--485},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Manuel Eduardo de Gorostiza.},
keywords = {Gorostiza Manuel Eduardo de, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 507–519, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Gorostiza Manuel Eduardo de, Regnard Jean-François, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Saura1999,
title = {Manuel Eduardo de Gorostiza, traductor},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/manuel-eduardo-de-gorostiza-traductor-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {507--519},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de la actividad traductora de Manuel Eduardo de Gorostiza, autor de origen mexicano afincado en España. El trabajo considera cinco piezas (una de Regnard y cuatro de Scribe) y atiende a su traslado al castellano bajo las formas de la adaptación, la imitación o la reelaboración.},
keywords = {Gorostiza Manuel Eduardo de, Regnard Jean-François, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}