A Note on Larra's "No más mostrador" Book Section
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
Concerning a Charge of Plagiarism by Mariano José de Larra Artículo de revista
En: Studies in Philology, vol. 48, pp. 793–797, 1951.
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
La commedia romantica in Spagna Libro
Giardini, Pisa, 1978.
"No más mostrador" de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 223–232, Peter Lang, Berna, 2011.
Eugène Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1032, Gredos, Madrid, 2009.
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 107–113, Peter Lang, Berna, 2006.
El teatro francés en traducción como transmisor del ideario burgués (1830-1850) Book Section
En: Ortiz de Zárate, Carlos (Ed.): Mundos ibéricos y mundos francófonos, pp. 99–109, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas, 1995.
Alcance de las traducciones francesas en los repertorios teatrales madrileños entre 1830 y 1850 Book Section
En: Dengler, Roberto (Ed.): Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, vol. I, pp. 161–169, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 1991.
Apuntes sobre el teatro vodevilesco de Scribe y su acogida en las tablas madrileñas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 131–140, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
A Note on Larra's "No más mostrador" Book Section
En: Holmes, U. Z. et al. (Ed.): Romance Studies Presented to William Morton Day, pp. 15–18, University of North Carolina, Chapel Hill, 1950.
Concerning a Charge of Plagiarism by Mariano José de Larra Artículo de revista
En: Studies in Philology, vol. 48, pp. 793–797, 1951.
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
La commedia romantica in Spagna Libro
Giardini, Pisa, 1978.
"No más mostrador" de E. Scribe, en traducción de Mariano José de Larra (1831) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 223–232, Peter Lang, Berna, 2011.
Eugène Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1032, Gredos, Madrid, 2009.
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 107–113, Peter Lang, Berna, 2006.
El teatro francés en traducción como transmisor del ideario burgués (1830-1850) Book Section
En: Ortiz de Zárate, Carlos (Ed.): Mundos ibéricos y mundos francófonos, pp. 99–109, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas, 1995.
Alcance de las traducciones francesas en los repertorios teatrales madrileños entre 1830 y 1850 Book Section
En: Dengler, Roberto (Ed.): Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, vol. I, pp. 161–169, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 1991.
Apuntes sobre el teatro vodevilesco de Scribe y su acogida en las tablas madrileñas Book Section
En: Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.): Teatro y traducción, pp. 131–140, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
Un ejemplo de traducción/adaptación teatral: el vaudeville francés Book Section
En: Félix, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio (Ed.): II Estudios sobre traducción e interpretación, pp. 467–471, Universidad de Málaga-Diputación de Málaga, Málaga, 1998.
La traducción del vaudeville francés en España durante la época romántica Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología, pp. 87–88, Universitat de València, Valencia, 1991.
Larra, traducteur de Scribe et de Ducange Artículo de revista
En: Annales Littéraires de l'Université de Besançon, vol. 280, pp. 41–52, 1983.
The Translated Dramas of Mariano José de Larra and their French Originals Artículo de revista
En: Hispania, vol. 15, pp. 117–134, 1932.
Bretón traductor de Scribe Book Section
En: Muro, Miguel Ángel (Ed.): La obra de Manuel Bretón de los Herreros. II jornadas bretonianas (Logroño, 2 al 5 de marzo de 1999), pp. 99–116, Instituto de Estudios Riojanos, Logroño, 2000.
Notes on Scribe's one-act Comedies-Vaudevilles in Spain, 1820-1850 Artículo de revista
En: Romance Notes, vol. 2, pp. 83–93, 1961.
A Study of the Writings of Mariano José de Larra, 1809-1837 Artículo de revista
En: University of California Publications in Modern Philology, vol. 7, pp. 87–130, 1918.
Larra y Scribe Artículo de revista
En: Crítica Hispánica, vol. 21, pp. 80–96, 1999.
Fragmento de una traducción inédita de Emilia Pardo Bazán: "Adriana Lecouvreur" Artículo de revista
En: Theatralia, vol. 4, pp. 81–118, 2002.
Gertrudis Gómez de Avellaneda, adaptadora teatral Artículo de revista
En: Çédille, vol. 2, pp. 103–113, 2006.