Cox, Merritt R.
Tomás de Iriarte Libro
Twayne, Nueva York, 1972.
@book{Cox1972,
title = {Tomás de Iriarte},
author = {Cox, Merritt R.},
year = {1972},
date = {1972-01-01},
pages = {161},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {En el apartado «Iriarte and the Theater. The Translations» (106-111), se examinan las únicas traducciones que Iriarte incluyó en la colección de sus obras: "El filósofo casado" de Destouches y "El huérfano de la China" de Voltaire.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ríos Carratalá, Juan Antonio
Destouches en España (1700‑1835) Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 8-9, pp. 257–265, 1987.
@article{Rios1987,
title = {Destouches en España (1700‑1835)},
author = {Ríos Carratalá, Juan Antonio},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {8-9},
pages = {257--265},
abstract = {Análisis de las traducciones de Destouches en España (hechas por Iriarte, Clavijo y Fajardo, Bretón, entre otros), reflejo de un tipo de comedia clásica y moralizadora que alcanzó amplio eco a partir de 1770.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
"El filósofo casado" de Ph. N. Destouches, en traducción de Tomás de Iriarte (1787) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 83–92, P. Lang, Berna, 2011.
@incollection{Saura2011a,
title = {"El filósofo casado" de Ph. N. Destouches, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {83--92},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {"Le philosophe marié" es una de las dos comedias de Destouches traducidas por Tomás de Iriarte, dentro del programa de reforma del teatro impulsado por los ilustrados españoles. Del análisis de la traducción se deduce que hay fidelidad formal, pero con españolización constante de la obra, tanto en las cuestiones mayores como en los pequeños detalles.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Buscando razones: tres versiones españolas de "Le glorieux" de Destouches Book Section
En: Escavy, Ricardo; Hernández Sánchez, Eulalia; Hernández Terres, José M.; López Martínez, M. Isabel (Ed.): Amica verba in honorem Prof. Antonio Roldán Pérez, pp. 959–978, Universidad de Murcia, Murcia, 2005.
@incollection{Saura2005,
title = {Buscando razones: tres versiones españolas de "Le glorieux" de Destouches},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Escavy, Ricardo and Hernández Sánchez, Eulalia and Hernández Terres, José M. and López Martínez, M. Isabel},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Amica verba in honorem Prof. Antonio Roldán Pérez},
pages = {959--978},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {A través del análisis y crítica de tres traducciones o adaptaciones al castellano de la comedia "Le glorieux" de Destouches, el autor ofrece un panorama sobre el funcionamiento y las dificultades de la traducción en el teatro español del siglo XVIII. Se trata de las versiones de José Clavijo y Fajardo "El vanaglorioso" (1770); de la atribuida a Antonio Valladares, titulada "El vano humillado" (1802), y de la realizada por Félix Enciso Castrillón en 1815.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches Book Section
En: Ozaeta, María Rosario; Popa-Liseanu, Doina; Yllera, Alicia (Ed.): Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora, pp. 213–218, UNED-Depto. de Filología Francesa, Madrid, 2004.
@incollection{Saura2004,
title = {¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Ozaeta, María Rosario and Popa-Liseanu, Doina and Yllera, Alicia},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora},
pages = {213--218},
publisher = {UNED-Depto. de Filología Francesa},
address = {Madrid},
abstract = {La traducción de "La fausse Agnès ou Le poète campagnard" de Destouches, realizada por Bretón de los Herreros en 1831 es un buen ejemplo de ese tipo de reescritura llamado recreación, reelaboración del texto guiada por el gusto personal del traductor. Comparando original y traducción, se analizan diversos aspectos de las modificaciones (amplificaciones, sustituciones, adaptaciones de lugar y tiempo, giros lingüísticos, etc.).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Le jeune Iriarte traducteur de Destouches Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 413–433, 2004.
@article{Saura2004a,
title = {Le jeune Iriarte traducteur de Destouches},
author = {Saura, Alfonso},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19691},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {413--433},
abstract = {Hacia 1770 Iriarte ya había traducido al español dos comedias de Destouches, "Le dissipateur" y "Le philosophe marié". Dicha empresa constituyó, además de una decisión literaria, parte de una construcción teórica que publicará más tarde Iriarte sobre su experiencia en la traducción. Este artículo analiza dichas traducciones, en relación con aquellas declaraciones teóricas que pudieron servir de modelos de traducción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Cox, Merritt R.
Tomás de Iriarte Libro
Twayne, Nueva York, 1972.
Resumen | Etiquetas: Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Cox1972,
title = {Tomás de Iriarte},
author = {Cox, Merritt R.},
year = {1972},
date = {1972-01-01},
pages = {161},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {En el apartado «Iriarte and the Theater. The Translations» (106-111), se examinan las únicas traducciones que Iriarte incluyó en la colección de sus obras: "El filósofo casado" de Destouches y "El huérfano de la China" de Voltaire.},
keywords = {Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Ríos Carratalá, Juan Antonio
Destouches en España (1700‑1835) Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 8-9, pp. 257–265, 1987.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Clavijo y Fajardo José, Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@article{Rios1987,
title = {Destouches en España (1700‑1835)},
author = {Ríos Carratalá, Juan Antonio},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {8-9},
pages = {257--265},
abstract = {Análisis de las traducciones de Destouches en España (hechas por Iriarte, Clavijo y Fajardo, Bretón, entre otros), reflejo de un tipo de comedia clásica y moralizadora que alcanzó amplio eco a partir de 1770.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Clavijo y Fajardo José, Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
"El filósofo casado" de Ph. N. Destouches, en traducción de Tomás de Iriarte (1787) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 83–92, P. Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Saura2011a,
title = {"El filósofo casado" de Ph. N. Destouches, en traducción de Tomás de Iriarte (1787)},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {83--92},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {"Le philosophe marié" es una de las dos comedias de Destouches traducidas por Tomás de Iriarte, dentro del programa de reforma del teatro impulsado por los ilustrados españoles. Del análisis de la traducción se deduce que hay fidelidad formal, pero con españolización constante de la obra, tanto en las cuestiones mayores como en los pequeños detalles.},
keywords = {Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Buscando razones: tres versiones españolas de "Le glorieux" de Destouches Book Section
En: Escavy, Ricardo; Hernández Sánchez, Eulalia; Hernández Terres, José M.; López Martínez, M. Isabel (Ed.): Amica verba in honorem Prof. Antonio Roldán Pérez, pp. 959–978, Universidad de Murcia, Murcia, 2005.
Resumen | Etiquetas: Clavijo y Fajardo José, Destouches, Enciso Castrillón Félix, Teatro, Traducción, Valladares de Sotomayor Antonio, XIX, XVIII
@incollection{Saura2005,
title = {Buscando razones: tres versiones españolas de "Le glorieux" de Destouches},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Escavy, Ricardo and Hernández Sánchez, Eulalia and Hernández Terres, José M. and López Martínez, M. Isabel},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
booktitle = {Amica verba in honorem Prof. Antonio Roldán Pérez},
pages = {959--978},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {A través del análisis y crítica de tres traducciones o adaptaciones al castellano de la comedia "Le glorieux" de Destouches, el autor ofrece un panorama sobre el funcionamiento y las dificultades de la traducción en el teatro español del siglo XVIII. Se trata de las versiones de José Clavijo y Fajardo "El vanaglorioso" (1770); de la atribuida a Antonio Valladares, titulada "El vano humillado" (1802), y de la realizada por Félix Enciso Castrillón en 1815.},
keywords = {Clavijo y Fajardo José, Destouches, Enciso Castrillón Félix, Teatro, Traducción, Valladares de Sotomayor Antonio, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches Book Section
En: Ozaeta, María Rosario; Popa-Liseanu, Doina; Yllera, Alicia (Ed.): Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora, pp. 213–218, UNED-Depto. de Filología Francesa, Madrid, 2004.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Destouches, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Saura2004,
title = {¿Actualización o recreación?: Bretón traductor de Destouches},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Ozaeta, María Rosario and Popa-Liseanu, Doina and Yllera, Alicia},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Palabras y recuerdos. Homenaje a Rosa María Calvet Lora},
pages = {213--218},
publisher = {UNED-Depto. de Filología Francesa},
address = {Madrid},
abstract = {La traducción de "La fausse Agnès ou Le poète campagnard" de Destouches, realizada por Bretón de los Herreros en 1831 es un buen ejemplo de ese tipo de reescritura llamado recreación, reelaboración del texto guiada por el gusto personal del traductor. Comparando original y traducción, se analizan diversos aspectos de las modificaciones (amplificaciones, sustituciones, adaptaciones de lugar y tiempo, giros lingüísticos, etc.).},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Destouches, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Saura, Alfonso
Le jeune Iriarte traducteur de Destouches Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 413–433, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Saura2004a,
title = {Le jeune Iriarte traducteur de Destouches},
author = {Saura, Alfonso},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19691},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {413--433},
abstract = {Hacia 1770 Iriarte ya había traducido al español dos comedias de Destouches, "Le dissipateur" y "Le philosophe marié". Dicha empresa constituyó, además de una decisión literaria, parte de una construcción teórica que publicará más tarde Iriarte sobre su experiencia en la traducción. Este artículo analiza dichas traducciones, en relación con aquellas declaraciones teóricas que pudieron servir de modelos de traducción.},
keywords = {Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}