García Garrosa, María Jesús
José María de Carnerero: la traducción como forma de creación Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 129–138, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Carnerero José María de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Garrosa2016,
title = {José María de Carnerero: la traducción como forma de creación },
author = {García Garrosa, María Jesús},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {129--138},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad traductora de Carnerero, con especial atención a su modo de traducir, adaptando las obras extranjeras -en particular teatrales- a los gustos del público. Incluye la relación de las traducciones con mención de sus originales.},
keywords = {Carnerero José María de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith
"Hamlet" en España. Las cuatro versiones neoclásicas Libro
Universidad de Salamanca-Editum, Salamanca, 2010.
Resumen | Etiquetas: Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@book{Pujante2010a,
title = {"Hamlet" en España. Las cuatro versiones neoclásicas},
author = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
pages = {520},
publisher = {Universidad de Salamanca-Editum},
address = {Salamanca},
abstract = {En la introducción (15-41) a la edición de las cuatro versiones de "Hamlet", a partir de la traducción francesa de Ducis, los autores comentan las condiciones de la versiones de R. de la Cruz, A. de Saviñón, J. M.ª de Carnerero y un anónimo, entre 1772 y 1825, Las notas puestas al final (343-353) completan los datos sobre las mismas.},
keywords = {Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Saviñón Antonio de, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díaz García, Jesús
Las primeras versiones de "Hamlet" al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española Book Section
En: Santoyo, Julio César et al. (Ed.): Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. II, pp. 60–72, Universidad de León, León, 1989.
Resumen | Etiquetas: Avecilla Alonso de, Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{DiazGarcia1989,
title = {Las primeras versiones de "Hamlet" al español: apuntes para la historia de la traductología anglo-española},
author = {Díaz García, Jesús},
editor = {Santoyo, Julio César et al.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Fidus interpres. Actas de las I Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción},
volume = {II},
pages = {60--72},
publisher = {Universidad de León},
address = {León},
abstract = {Menciona el autor las versiones realizadas a partir de la traducción francesa de Ducis por R. de la Cruz, Carnerero y Avecilla.},
keywords = {Avecilla Alonso de, Carnerero José María de, Cruz Ramón de la, Ducis Jean-François, Shakespeare William, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Carnero, Guillermo
Boutet de Monvel, La Harpe y Carnerero Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 271–279, PPU, Barcelona, 1989.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Boutet de Monvel, Carnerero José María de, La Harpe Jean-François de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Carnero1989,
title = {Boutet de Monvel, La Harpe y Carnerero},
author = {Carnero, Guillermo},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/boutet-de-monvel-la-harpe-y-carnerero-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
pages = {271--279},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Sobre la errónea identificación de “La novicia” de Carnerero como traducción de las “Victimes cloîtrées” de Boutet, cuando en realidad lo es de “Mélanie” de La Harpe.},
keywords = {Boutet de Monvel, Carnerero José María de, La Harpe Jean-François de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Carnero, Guillermo
Sobre "La Novicia" de José María de Carnerero (una corrección fraterna a D. Emilio Cotarelo y compañía) Artículo de revista
En: Quaderni di Filologia e Lingue Romanze, vol. 2, pp. 17–30, 1987.
Resumen | Etiquetas: Boutet de Monvel, Carnerero José María de, La Harpe Jean-François de, Teatro, Traducción, XIX
@article{Carnero1987,
title = {Sobre "La Novicia" de José María de Carnerero (una corrección fraterna a D. Emilio Cotarelo y compañía)},
author = {Carnero, Guillermo},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Quaderni di Filologia e Lingue Romanze},
volume = {2},
pages = {17--30},
abstract = {Sobre la errónea identificación de La novicia de Carnerero como traducción de las "Victimes cloîtrées" de Boutet, cuando en realidad lo es de "Mélanie" de La Harpe.},
keywords = {Boutet de Monvel, Carnerero José María de, La Harpe Jean-François de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}