Barjau Condomines, Teresa
Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes Book Section
En: González Herrán, José Manuel et al. (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 281–294, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Chirbes Rafael, Flaubert Gustave, Novela, Paralelismos, XX
@incollection{Condomines2020,
title = {Apuntes sobre Balzac y Flaubert en la narrativa de Rafael Chirbes},
author = {Barjau Condomines, Teresa},
editor = {González Herrán, José Manuel et al.},
url = {http://www.publicacions.ub.edu/ejecuta_descarga.asp?codart=12727&cc=&mp=43L41o31B75I&formato=PDF},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
booktitle = {El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI},
pages = {281--294},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de las numerosas presencias de Balzac y Flaubert en las novelas de R. Chirbes, tanto alusiones directas como trasuntos de personajes y situaciones.},
keywords = {Balzac Honoré de, Chirbes Rafael, Flaubert Gustave, Novela, Paralelismos, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Fillière, Carole
Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens Book Section
En: González Herrán, José Manuel et al. (Ed.): El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI, pp. 561–582, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cansinos Assens Rafael, Flaubert Gustave, Mallarmé Stéphane, Novela, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Fillière2020,
title = {Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens},
author = {Fillière, Carole},
editor = {González Herrán, José Manuel et al.},
url = {http://www.publicacions.ub.edu/ejecuta_descarga.asp?codart=12727&cc=&mp=43L41o31B75I&formato=PDF},
year = {2020},
date = {2020-11-30},
booktitle = {El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI},
pages = {561--582},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Tras aludir a la actividad traductora de Cansino, el estudio se centra en las versiones que hizo de textos de Mallarmé y Balzac, así como de Flaubert, entre los franceses.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cansinos Assens Rafael, Flaubert Gustave, Mallarmé Stéphane, Novela, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Salido López, José Vicente
Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 31, pp. 251–270, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d’, Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX
@article{López2020,
title = {Sobre traducción decimonónica en España: semblanza bio-bibliográfica de Francisco Alejandro Fernel},
author = {Salido López, José Vicente},
url = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/9334/13815},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {31},
pages = {251--270},
abstract = {Estudio de la figura de F. A. Fernel, traductor activo en la primera mitad del siglo XIX: tras su semblanza biográfica, se describen las traducciones publicadas a su nombre, de D’Holbach y Balzac, así como un volumen manuscrito con versiones de cuentos de Parrault y Mme d’Aulnoy.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Fernel Francisco Alejandro, Holbach Barón d', Novela, Perrault Charles, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Méndez Robles, Pedro S.
"Cuentos filosóficos" (1838), primera antología de literatura fantástica balzaquiana en España Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 361–373, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Traducción, XIX
@incollection{MéndezRobles2016,
title = {"Cuentos filosóficos" (1838), primera antología de literatura fantástica balzaquiana en España },
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {361--373},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras situar la traducción de los “Cuentos filosóficos” de Balzac en su época, se describen brevemente los relatos incluidos, constatando que se han desechado algunos de los textos del original francés.},
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Méndez Robles, Pedro S.
Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Creación y traducción en la España del siglo XIX, pp. 281–294, Peter Lang, Berna, 2015.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Castillo Rafael del, Gautier Théophile, Novela, Traducción, XIX
@incollection{MéndezRobles2015,
title = {Traducción y traición en la España del fin de siglo: a propósito de Rafael del Castillo },
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en la España del siglo XIX},
pages = {281--294},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Rafael del Castillo fue un prolífico autor de gran celebridad en su tiempo aunque poco apreciado por la crítica. A su labor de escritor unió la de traductor, en ocasiones de grandes nombres de la literatura francesa, como Balzac o Gautier. El artículo se propone asimismo establecer vínculos entre ambas actividades.},
keywords = {Balzac Honoré de, Castillo Rafael del, Gautier Théophile, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Amores, Montserrat; Clavería, Gloria
Viaje al español de “El verdugo” de Balzac Book Section
En: Clavería, Gloria & al. (Ed.): Leer casi lo mismo. La traducción literaria, pp. 45–70, Universitat de València, Valencia, 2014.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Prensa, Traducción, XIX
@incollection{Amores2014,
title = {Viaje al español de “El verdugo” de Balzac},
author = {Amores, Montserrat and Clavería, Gloria},
editor = {Clavería, Gloria & al.},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Leer casi lo mismo. La traducción literaria},
pages = {45--70},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Estudio de las siete traducciones del relato de Balzac aparecidas en la prensa española desde 1841 hasta finales del siglo XIX, poniendo de manifiesto las circunstancias de cada publicación, las características de los textos y su repercusión.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Prensa, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
"El padre Goriot" de H. de Balzac, en traducción de D. R. S. de G. (1838) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 289–296, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX
@incollection{Anoll2011,
title = {"El padre Goriot" de H. de Balzac, en traducción de D. R. S. de G. (1838)},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {289--296},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras presentar la novela "Le père Goriot" de Balzac se estudia la traducción de D. R. S. de G., la primera publicada en España (se cuenta con ocho traducciones más en el siglo XIX) y la segunda novela de Balzac más traducida en español. Finalmente, se procede a un breve análisis de las características más llamativas e importantes de esta traducción.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marín Hernández, David
Una traducción gaditana de "Historia de los trece", de Honoré de Balzac Book Section
En: Zaro, Juan Jesús (Ed.): La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX, pp. 233–251, Alfar, Sevilla, 2011.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX
@incollection{MarinHernandez2011a,
title = {Una traducción gaditana de "Historia de los trece", de Honoré de Balzac},
author = {Marín Hernández, David},
editor = {Zaro, Juan Jesús},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX},
pages = {233--251},
publisher = {Alfar},
address = {Sevilla},
abstract = {Estudio de esta obra de Balzac publicada en Cádiz en 1844. Se resalta el descuido por parte de los editores al utilizar para esta traducción anónima una edición desfasada de la trilogía Histoire des treize en la que, por ejemplo, faltaba el tercer episodio, mostrando así que no había verdaderamente una industria editorial seria en España. Este hecho conlleva un conocimiento parcial de la obra de Balzac por el público español de la época.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rubio Cremades, Enrique
La influencia extranjera en la novela histórica española: fuentes literarias Book Section
En: Rubio Cremades, Enrique; Sotelo Vázquez, Marisa; Trueba, Virginia; Ripoll, Blanca (Ed.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pp. 471–484, PPU, Barcelona, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Prensa, Presencia, Sand George, XIX
@incollection{RubioCremades2011,
title = {La influencia extranjera en la novela histórica española: fuentes literarias},
author = {Rubio Cremades, Enrique},
editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-influencia-extranjera-en-la-novela-historica-espanola-fuentes-literarias-786147/},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas},
pages = {471--484},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de la influencia de escritores extranjeros en la incipiente novela histórica del siglo XIX. Este fenómeno se observa gracias a la prensa del primer tercio de siglo. Con respecto a la literatura francesa se destaca la novela de costumbres al estilo de Balzac y Sand.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Prensa, Presencia, Sand George, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Corredor, Anna Maria
La littérature française dans la presse de Gérone des années 1868-1898: la présence de Balzac Book Section
En: La culture de l’autre: l’enseignement des langues à l’Université, La Clé des Langues / École Normale Supérieure, Lyon, 2010.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Prensa, Recepción, Traducción, XIX
@incollection{Corredor2010,
title = {La littérature française dans la presse de Gérone des années 1868-1898: la présence de Balzac},
author = {Corredor, Anna Maria},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {La culture de l'autre: l'enseignement des langues à l'Université},
publisher = {La Clé des Langues / École Normale Supérieure},
address = {Lyon},
abstract = {Recepción de artículos o novelas de Balzac en la prensa gerundense entre 1868 y 1898: se analiza este material para conocer la influencia de este autor en España y más precisamente en Girona.},
keywords = {Balzac Honoré de, Prensa, Recepción, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Honoré de Balzac Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 96–98, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Traducción, XIX, XX
@incollection{Anoll2009e,
title = {Honoré de Balzac},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {96--98},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Honoré de Balzac en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Balzac Honoré de, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Zambrano, Pablo Luis
La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en "llusiones perdidas" de Balzac Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 20, pp. 71–98, 2009.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX
@article{Zambrano2009,
title = {La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en "llusiones perdidas" de Balzac},
author = {Zambrano, Pablo Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {20},
pages = {71--98},
abstract = {El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos en su novela Ilusiones perdidas. El estudio se centra en traducciones de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot, con objeto de subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Méndez Robles, Pedro S.
Sobre dos relatos de viajes balzaquianos y su traducción al español Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 243–253, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX
@incollection{MendezRobles2007,
title = {Sobre dos relatos de viajes balzaquianos y su traducción al español},
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {243--253},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {El motivo literario del viaje goza de especial relevancia en el Romanticismo francés y de esta manera pasa a España a través de la traducción. Aunque suele presentarse a Balzac como una excepción de esta tendencia, textos como "Voyage de Paris à Java", la "Lettre sur Kiev" o "Voyage d'un moineau de Paris à la recherche du meilleur gouvernement" vienen a cuestionar este prejuicio. El capítulo ofrece asimismo una relación de traductores y traducciones españolas de estos textos, comparando y analizando divergencias.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 13–26, Peter Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Cuento, Feliu y Codina José, Traducción, XIX
@incollection{Anoll2006a,
title = {De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/de-unos-cuentos-de-balzac-en-traduccion-de-jose-feliu-y-codina/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {13--26},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Tras exponer algunas particularidades de las dos ediciones de "Los animales pintados por sí mismos" (1880 y 1984), supuesta traducción de las "Scènes de la vie publique et privée des animaux", la autora centra su atención en la labor del traductor, J. Feliu y Codina, y comenta algunos aspectos de la versión de uno de los cuentos. },
keywords = {Balzac Honoré de, Cuento, Feliu y Codina José, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
Sobre las primeras traducciones españolas de los "Contes drolatiques" de Balzac Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 14, pp. 145–157, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX
@article{Lafarga2006,
title = {Sobre las primeras traducciones españolas de los "Contes drolatiques" de Balzac},
author = {Lafarga, Francisco},
url = { http://revistas.um.es/analesff/article/view/20711},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {14},
pages = {145--157},
abstract = {Descripción y análisis de varias traducciones españolas de los Contes drolatiques de Balzac, realizadas en el siglo XIX y primeros años del XX, tomando en consideración los paratextos de las diversas ediciones así como elementos textuales interesantes para establecer un estudio contrastivo de las versiones.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Méndez Robles, Pedro S.
Las traducciones de "Jésus-Christ en Flandre" de Balzac, del Romanticismo al Realismo Book Section
En: Pegenaute, Luis; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 287–300, P. Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Ochoa Eugenio de, Romeral Ángel, Traducción, XIX, XX
@incollection{MendezRobles2006,
title = {Las traducciones de "Jésus-Christ en Flandre" de Balzac, del Romanticismo al Realismo},
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
editor = {Pegenaute, Luis and Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/las-traducciones-de-jesus-christ-en-flandre-de-balzac-del-romanticismo-al-realismo/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {287--300},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Este estudio dedica su atención al relato fantástico "Jésus-Christ en Flandre", género poco reconocido en su tiempo –a diferencia de la novela histórica y costumbrista–, a las traducciones realizadas por Eugenio de Ochoa y Ángel Romeral y a las circunstancias de su recepción en España.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Ochoa Eugenio de, Romeral Ángel, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Méndez Robles, Pedro S.
Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac. Observaciones sobre una versión de "Jésus-Christ en Flandre" Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 14, pp. 175–185, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Ochoa Eugenio de, Romeral Ángel, Traducción, XIX, XX
@article{MendezRobles2006a,
title = {Eugenio de Ochoa, traductor de Balzac. Observaciones sobre una versión de "Jésus-Christ en Flandre"},
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/20591},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {14},
pages = {175--185},
abstract = {El relato "Jésus-Christ en Flandre" de Balzac fue traducido al español por Eugenio de Ochoa en 1836, y más tarde por Ángel Romeral en 1880. La primera de estas versiones, en comparación con la segunda, nos remite al debate sobre los límites de la traducción literaria, es decir, sobre el margen de libertad del traductor para manipular el texto original y rehacer el discurso.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Ochoa Eugenio de, Romeral Ángel, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Méndez Robles, Pedro S.
El relato breve traducido: "Sarrasine", de Honoré de Balzac, en España Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 13, pp. 279–290, 2005.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX
@article{MendezRobles2005,
title = {El relato breve traducido: "Sarrasine", de Honoré de Balzac, en España},
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/20281},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {13},
pages = {279--290},
abstract = {Descripción de las diferentes traducciones publicadas en España del relato de Balzac, desde finales del siglo XIX hasta finales del XX, apuntando alcances y limitaciones de cada una y consignando nombre de los traductores y editores.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia; Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac Libro
PPU, Barcelona, 2003.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Bibliografía, Novela, Traducción, XIX, XX
@book{Anoll2003,
title = {Traducciones españolas de la obra de Honoré de Balzac},
author = {Anoll, Lídia and Lafarga, Francisco},
year = {2003},
date = {2003-01-01},
pages = {144},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Repertorio (con algo más de 600 entradas), de las traducciones y adaptaciones de obras de Balzac. Dispuesto por orden alfabético de títulos en francés, se completa con índices de títulos y onomástico (traductores, prologuistas, editores).},
keywords = {Balzac Honoré de, Bibliografía, Novela, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Anoll, Lídia
Del "Vautrin" de Balzac al "Vautrin" de J. F. Carbó Book Section
En: Lafarga, Francisco; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Neoclásicos y románticos ante la traducción, pp. 205–218, Universidad de Murcia, Murcia, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Balzac Honoré de, Carbó Juan Francisco, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Anoll2002,
title = {Del "Vautrin" de Balzac al "Vautrin" de J. F. Carbó},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Palacios, Concepción and Saura, Alfonso},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/del-vautrinde-balzac-al-vautrin-de-j-f-carbo/},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Neoclásicos y románticos ante la traducción},
pages = {205--218},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Estudio comparado del "Vautrin" de Balzac, y su traducción castellana, realizada por J. F. Carbó, en 1840. Este cotejo permite a la autora poner de manifiesto el trabajo de traducción llevado a cabo por el romántico Carbó y el tratamiento que Balzac había hecho de Vautrin al convertirlo en personaje teatral.},
keywords = {Balzac Honoré de, Carbó Juan Francisco, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}