Universitat Autònoma de Barcelona, 2014, (tesis doctoral).
Màrius Torres, traductor de poesia europea Book Section
En: Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià, pp. 7–41, Pagès editors, Lleida, 2010.
Paul Valéry Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1131–1132, Gredos, Madrid, 2009.
El teixit contra la barbàrie: “El corb” i “El cementiri marí” per Xavier Benguerel Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de Traducció, vol. 16, pp. 55–65, 2009.
Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: "Le cimetière marin" de Paul Valéry Libro
Universidad de Alicante, Alicante, 2008.
Valéry a Catalunya Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Entre dos mons. Visions de la literatura catalana i europea a l’inici del segle XX. 1906-2006: un segle de modernitat literària, pp. 149–162, Institució de les Lletres Catalanes, Barcelona, 2008.
Gerardo Diego traduce a Paul Valéry en la revista santanderina “Proel” Book Section
En: Trujillo, José Ramón; Rodríguez Cañana, Basilio (Ed.): Actas Poesía última, Fundación Rafael Alberti. Los 8 nombres de Picasso. 2008, pp. 219–226, Sial, Madrid, 2008.
¿En qué medida puede traducirse la poesía? Estudio realizado a partir de cinco traducciones al castellano del poema "Le cimetière marin" de Paul Valéry Book Section
En: Albaladejo, Juan Antonio; Tolosa, Miguel; Gallego, Daniel (Ed.): La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica, pp. 135–148, Universidad de Alicante-Depto. de Traducción e Interpretación, Alicante, 2007.
La poética propia como impulso para la retraducción. "El cementerio marino" de Paul Valéry Book Section
En: Zaro, Juan Jesús; Ruiz Noguera, Francisco (Ed.): Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales, pp. 179–194, Miguel Gómez Ediciones, Málaga, 2007.
Paul Valéry como símbolo para las letras hispánicas Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l’autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 453–461, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Notes sobre la recepció de Paul Valéry en les lletres catalanes Book Section
En: Professor Joaquim Molas. Memòria, escriptura, història, pp. 589–599, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2003.
«Le midi admirable». De la présence de Valéry dans le monde hispanique Book Section
En: Hainaut, Jean (Ed.): Valéry, le partage de midi, pp. 231–234, Champion, París, 1998.
La caresse de la traduction. Quelques versions en espagnol de Castille et d’Amérique hispanique du “Cimetière marin” Artículo de revista
En: Testo a Fronte , vol. 18, pp. 27–41, 1998.
Valéry traducido Book Section
En: Martínez, Jerónimo; Palacios, Concepción; Saura, Alfonso (Ed.): Aproximaciones diversas al texto literario, pp. 419–427, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Paul Valéry y el mundo hispánico Libro
Gredos, Madrid, 1995.
Espacios del encuentro ontológico: Juan Ramón Jiménez y Paul Valéry Book Section
En: Lengua y literatura: su didáctica. Homenaje a la profesora Carmen Bautista Martín, pp. 83–99, Universidad de Murcia, Murcia, 1993.
"Le cimetière marin" de Paul Valéry traduit par Jorge Guillén Book Section
En: Échanges culturels dans le bassin occidental de la Méditerranée (France, Italie, Espagne), pp. 213–219, Presses Universitaires du Mirail, Toulouse, 1989.
En torno al lenguaje poético: Jorge Guillén y Paul Valéry Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 37–43, PPU, Barcelona, 1989.
Sobre una versión de le "Cimetière marin" realizada por Carlos Edmundo de Ory Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 1, pp. 219–242, 1988.
El arte de la variación Artículo de revista
En: Hora de Poesía, vol. 38, pp. 11–26, 1985.