La recepción del surrealismo en España (1924‑ 1931). La crítica de las revistas literarias en castellano y catalán Libro
Antonio Ubago, Granada, 1984.
El eje surrealista París-Tenerife Book Section
En: Pont, Jaume (Ed.): Surrealismo y literatura en España, pp. 141–154, Universitat de Lleida, Lleida, 2001.
Los surrealistas españoles Libro
Taurus, Madrid, 1972.
Une approche espagnole du Surréalisme: bilan des traductions Book Section
En: Losada Goya, José-Manuel; Reichenberger, K.; Rodríguez López-Vázquez, A. (Ed.): De Baudelaire a Lorca. Acercamiento a la modernidad literaria, vol. III, pp. 745–754, Reichenberger, Kassel, 1996.
Le surréalisme français en espagnol: une remise en question de la traduction et de la littérature Artículo de revista
En: Lenguaje y Textos, vol. 5, pp. 9–16, 1995.
Les traductions “littérales” dans la revue "Gaceta de Arte" (Santa Cruz de Tenerife, 1932-1936) Book Section
En: Raders, Margit; Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): IV encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 585–591, Editorial Complutense, Madrid, 1994.
Traduire les poètes surréalistes: réflexions sur littéralité et traduction Book Section
En: Ly, Nadine (Ed.): L'esprit de la lettre: textes hispaniques de Juan Ruiz à Carlos Fuentes. Littéralité 2, pp. 97–105, Institut d'Études Ibériques et Ibéro-américaines, Burdeos, 1992.
Traduire les poètes surréalistes: l'écriture “lyrique” de P. Éluard Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 4, pp. 57–71, 1992.
Textes surréalistes et traduction: diffusion du Surréalisme dans les revues de langue espagnole Book Section
En: Dengler, Roberto (Ed.): Estudios humanísticos en homenaje a Luis Cortés Vázquez, vol. I, pp. 431–438, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Salamanca, 1991.
Traduire les poètes surréalistes: l'écriture "lyrique" de P. Éluard (suite et fin) Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 5, pp. 75–98, 1993.
Azorín romanziere e le avanguardie francesi: dal cubismo al surrealismo Book Section
En: Torresi, Stefano (Ed.): Francia e Spagna a confronto, pp. 277–292, EUM, Macerata, 2010.
La traducción de "Los campos magnéticos": el caso del pronombre on Book Section
En: Camps, Assumpta et al. (Ed.): Traducción y di-ferencia, pp. 209–220, Universitat de Barcelona, Barcelona, 2006.
Philippe Soupault et J. V. Foix: convergences Book Section
En: Borot, Marie-France; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Confluencias poéticas. Estética, recepción y traducción de la poesía francesa contemporánea, pp. 121–136, PPU, Barcelona, 2004.
Surrealism and Spain, 1920-1936 Libro
1972.
A Glimpse into French Surrealism in Spain: The Translation and Censorship of André Breton’s “Manifestes du Surréalisme” Artículo de revista
En: TranslatoLogica, vol. 1, pp. 35–50, 2017.
André Breton bajo la dictadura franquista: censura institucional y traducción de “Entretiens” Artículo de revista
En: Çédille, vol. 15, pp. 477–495, 2019.
Las traducciones surrealistas francesas como resultado del cambio social, cultural y político al final del franquismo Artículo de revista
En: Trans, vol. 23, pp. 233–244, 2019.
La paratraduction des œuvres politiques surréalistes sous le second franquisme (1959-1975) Book Section
En: Hartmann, Esa; Hersant, Patrick (Ed.): Au miroir de la traduction: avant–texte, intratexte, paratexte, pp. 179–188, Éditions des archives contemporaines, París, 2019.
Luis Cernuda y el surrealismo francés Book Section
En: Bruña Cuevas, Manuel & al. (Ed.): La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne, pp. 658–666, APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Os surrealismos de Luis Buñuel: a presença da teoria de Breton e da poesia de geração de 27 na obra do realizador aragonês Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Relações literárias franco-peninsulares, pp. 425–445, Edições Colibri-Depto. de Letras Clássicas e Modernas (FCHS-U. do Algarve), Lisboa, 2005.
Surrealism and Spain Artículo de revista
En: Neohelicon, vol. 2:1-2, pp. 277–283, 1974.