Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel
Repertorio de traductores del siglo XV Libro
Ollero y Ramos, Madrid, 2009.
@book{Alvar2009,
title = {Repertorio de traductores del siglo XV},
author = {Alvar, Carlos and Lucía Megías, José Manuel},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
pages = {274},
publisher = {Ollero y Ramos},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la labor de algo más de cien traductores que florecieron entre finales del siglo XIV y principios del XVI. Cada entrada presenta una breve biografía del traductor y un análisis de la recepción de las obras traducidas. Al final hay un listado de los traductores con los que se relacionó en su época.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Badia, Alfred
Seixanta poemes trobadorescos dels segles XII i XIII en versió catalana Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 3, pp. 131–134, 1983.
@article{Badia1983,
title = {Seixanta poemes trobadorescos dels segles XII i XIII en versió catalana},
author = {Badia, Alfred},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {3},
pages = {131--134},
abstract = {Consideraciones acerca de los criterios seguidos en su traducción de poesía provenzal, para la cual ha preferido hacer una versión intentando reproducir el metro, la rima y el ritmo.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bruña Cuevas, Manuel; Caballos, María Gracia; Illanes Ortega, Inmaculada; Ramírez Gómez, Carmen; Raventós Barangé, Anna
APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
@book{BrunaCuevas2006,
title = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
author = {Bruña Cuevas, Manuel and Caballos, María Gracia and Illanes Ortega, Inmaculada and Ramírez Gómez, Carmen and Raventós Barangé, Anna},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=502433},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Volumen que recoge un centenar de contribuciones que abordan diversas cuestiones de las relaciones culturales entre España y Francia, tanto de orden lingüístico, como literario, sociocultural, didáctico y traductológico.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Burdeus, María Dolores; Verdegal, Joan Manuel
Traducir ensayo. ¿“El Graal” o “el Grial”? Book Section
En: Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): V encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 257–263, Editorial Complutense, Madrid, 1995.
@incollection{Burdeus1995,
title = {Traducir ensayo. ¿“El Graal” o “el Grial”?},
author = {Burdeus, María Dolores and Verdegal, Joan Manuel},
editor = {Martín-Gaitero, Rafael},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {V encuentros complutenses en torno a la traducción},
pages = {257--263},
publisher = {Editorial Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Sobre las dificultades de traducción de determinados vocablos franceses medievales, especialmente nombres propios, al castellano, y soluciones adoptadas por los propios autores.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Pradas, Ramón
Anotaciones en torno a la traducción de la literatura francesa medieval: del texto al traductor Book Section
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 135–149, 2004.
@incollection{GarciaPradas2004,
title = {Anotaciones en torno a la traducción de la literatura francesa medieval: del texto al traductor},
author = {García Pradas, Ramón},
url = {http://revistas.um.es/analesff/article/view/19911},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {135--149},
abstract = {Estudio traductológico que se acerca a los dilemas que plantea la traducción de textos medievales. Los traductores deben enfrentarse a problemas de índole lingüística, cultural, literaria o al idiolecto del escritor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García-Sabell, Teresa; Flores, Camilo
La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 203–209, PPU, Barcelona, 1995.
@incollection{Garcia-Sabell1995,
title = {La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada},
author = {García-Sabell, Teresa and Flores, Camilo},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374451.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {203--209},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de las soluciones dadas por cinco traductores modernos a distintas fórmulas relativas al ataque con espada, comparándolas con las que aparecen en textos medievales españoles, tanto originales como traducidos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García-Sabell, Teresa; Flores, Camilo
La traducción de textos medievales franceses a la luz de versiones coetáneas Book Section
En: Bravo, Juan (Ed.): Actas del II coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad española, pp. 195–200, Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1994.
@incollection{Garcia-Sabell1994,
title = {La traducción de textos medievales franceses a la luz de versiones coetáneas},
author = {García-Sabell, Teresa and Flores, Camilo},
editor = {Bravo, Juan},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=613632},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
booktitle = {Actas del II coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad española},
pages = {195--200},
publisher = {Universidad de Castilla-La Mancha},
address = {Cuenca},
abstract = {Estudio de las traducciones de fórmulas relativas al ataque con lanza en varias versiones actuales, cotejándolas con los términos utilizados en textos medievales castellanos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García-Sabell, Teresa; López, Santiago
Motifs et formules dans le roman en prose: l'Erec et sa traduction galicienne-portugaise Book Section
En: AA. VV. (Ed.): VII coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos, vol. 2, pp. 121–132, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1999.
@incollection{Garcia-Sabell1999,
title = {Motifs et formules dans le roman en prose: l'Erec et sa traduction galicienne-portugaise},
author = {García-Sabell, Teresa and López, Santiago},
editor = {AA. VV.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2054265.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {VII coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos},
volume = {2},
pages = {121--132},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {Estudio de la versión galaico-portuguesa de la novela artúrica Erec, incluido en el manuscrito titulado A demanda do Santo Graal, del siglo XV. Se constata la fidelidad de la versión traducida respecto al texto francés, limitándose al estudio de las fórmulas épicas del texto.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco (Ed.)
Imágenes de Francia en las letras hispánicas Libro
PPU, Barcelona, 1989.
@book{Lafarga1989,
title = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
author = {Lafarga, Francisco (Ed.)},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/imgenes-de-francia-en-las-letras-hispnicas-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
pages = {504},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Volumen que recoge las comunicaciones presentadas en el coloquio que, con el mismo título, se celebró en Barcelona en noviembre de 1988; reúne más de cuarenta estudios en torno a la recepción e imagen de Francia en la literatura española, desde la Edad Media hasta nuestros días},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.)
Historia de la traducción en España Libro
Editorial Ambos Mundos, Salamanca, 2004.
@book{Lafarga2004i,
title = {Historia de la traducción en España},
author = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (Ed.)},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/historia-de-la-traduccion-en-espana--0/},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
pages = {872},
publisher = {Editorial Ambos Mundos},
address = {Salamanca},
abstract = {Obra de conjunto, redactada por varios autores, que abarca la historia de la traducción, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, tanto en ámbito castellano como catalán, vasco y gallego. El índice onomástico permite rastrear las presencias de autores extranjeros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Alvar, Carlos; Lucía Megías, José Manuel
Repertorio de traductores del siglo XV Libro
Ollero y Ramos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Edad Media, Traducción, Traducción
@book{Alvar2009,
title = {Repertorio de traductores del siglo XV},
author = {Alvar, Carlos and Lucía Megías, José Manuel},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
pages = {274},
publisher = {Ollero y Ramos},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la labor de algo más de cien traductores que florecieron entre finales del siglo XIV y principios del XVI. Cada entrada presenta una breve biografía del traductor y un análisis de la recepción de las obras traducidas. Al final hay un listado de los traductores con los que se relacionó en su época.},
keywords = {Edad Media, Traducción, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Badia, Alfred
Seixanta poemes trobadorescos dels segles XII i XIII en versió catalana Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 3, pp. 131–134, 1983.
Resumen | Etiquetas: Edad Media, Poesía, Traducción
@article{Badia1983,
title = {Seixanta poemes trobadorescos dels segles XII i XIII en versió catalana},
author = {Badia, Alfred},
year = {1983},
date = {1983-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {3},
pages = {131--134},
abstract = {Consideraciones acerca de los criterios seguidos en su traducción de poesía provenzal, para la cual ha preferido hacer una versión intentando reproducir el metro, la rima y el ritmo.},
keywords = {Edad Media, Poesía, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bruña Cuevas, Manuel; Caballos, María Gracia; Illanes Ortega, Inmaculada; Ramírez Gómez, Carmen; Raventós Barangé, Anna
APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla, Sevilla, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cultura, Edad Media, Lengua, Presencia, Traducción, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX
@book{BrunaCuevas2006,
title = {La cultura del otro: español en Francia, francés en España. La culture de l'autre: espagnol en France, français en Espagne},
author = {Bruña Cuevas, Manuel and Caballos, María Gracia and Illanes Ortega, Inmaculada and Ramírez Gómez, Carmen and Raventós Barangé, Anna},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=502433},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
publisher = {APFUE-SHF-Depto. de Filología Francesa de la U. de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Volumen que recoge un centenar de contribuciones que abordan diversas cuestiones de las relaciones culturales entre España y Francia, tanto de orden lingüístico, como literario, sociocultural, didáctico y traductológico.},
keywords = {Cultura, Edad Media, Lengua, Presencia, Traducción, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Burdeus, María Dolores; Verdegal, Joan Manuel
Traducir ensayo. ¿“El Graal” o “el Grial”? Book Section
En: Martín-Gaitero, Rafael (Ed.): V encuentros complutenses en torno a la traducción, pp. 257–263, Editorial Complutense, Madrid, 1995.
Resumen | Etiquetas: Edad Media, Traducción
@incollection{Burdeus1995,
title = {Traducir ensayo. ¿“El Graal” o “el Grial”?},
author = {Burdeus, María Dolores and Verdegal, Joan Manuel},
editor = {Martín-Gaitero, Rafael},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {V encuentros complutenses en torno a la traducción},
pages = {257--263},
publisher = {Editorial Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {Sobre las dificultades de traducción de determinados vocablos franceses medievales, especialmente nombres propios, al castellano, y soluciones adoptadas por los propios autores.},
keywords = {Edad Media, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Pradas, Ramón
Anotaciones en torno a la traducción de la literatura francesa medieval: del texto al traductor Book Section
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 135–149, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Lengua, Traducción, XX
@incollection{GarciaPradas2004,
title = {Anotaciones en torno a la traducción de la literatura francesa medieval: del texto al traductor},
author = {García Pradas, Ramón},
url = {http://revistas.um.es/analesff/article/view/19911},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
booktitle = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {135--149},
abstract = {Estudio traductológico que se acerca a los dilemas que plantea la traducción de textos medievales. Los traductores deben enfrentarse a problemas de índole lingüística, cultural, literaria o al idiolecto del escritor.},
keywords = {Edad Media, Lengua, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García-Sabell, Teresa; Flores, Camilo
La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada Book Section
En: Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.): La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés, pp. 203–209, PPU, Barcelona, 1995.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Traducción, XX
@incollection{Garcia-Sabell1995,
title = {La traducción de textos medievales desde una perspectiva diacrónica: el ataque con espada},
author = {García-Sabell, Teresa and Flores, Camilo},
editor = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2374451.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
booktitle = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
pages = {203--209},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de las soluciones dadas por cinco traductores modernos a distintas fórmulas relativas al ataque con espada, comparándolas con las que aparecen en textos medievales españoles, tanto originales como traducidos.},
keywords = {Edad Media, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García-Sabell, Teresa; Flores, Camilo
La traducción de textos medievales franceses a la luz de versiones coetáneas Book Section
En: Bravo, Juan (Ed.): Actas del II coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad española, pp. 195–200, Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 1994.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Traducción, XX
@incollection{Garcia-Sabell1994,
title = {La traducción de textos medievales franceses a la luz de versiones coetáneas},
author = {García-Sabell, Teresa and Flores, Camilo},
editor = {Bravo, Juan},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=613632},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
booktitle = {Actas del II coloquio sobre los estudios de Filología Francesa en la Universidad española},
pages = {195--200},
publisher = {Universidad de Castilla-La Mancha},
address = {Cuenca},
abstract = {Estudio de las traducciones de fórmulas relativas al ataque con lanza en varias versiones actuales, cotejándolas con los términos utilizados en textos medievales castellanos.},
keywords = {Edad Media, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García-Sabell, Teresa; López, Santiago
Motifs et formules dans le roman en prose: l'Erec et sa traduction galicienne-portugaise Book Section
En: AA. VV. (Ed.): VII coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos, vol. 2, pp. 121–132, Universidad de Cádiz, Cádiz, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Novela, Traducción
@incollection{Garcia-Sabell1999,
title = {Motifs et formules dans le roman en prose: l'Erec et sa traduction galicienne-portugaise},
author = {García-Sabell, Teresa and López, Santiago},
editor = {AA. VV.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2054265.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {VII coloquio APFFUE. Relaciones culturales entre España, Francia y otros países francófonos},
volume = {2},
pages = {121--132},
publisher = {Universidad de Cádiz},
address = {Cádiz},
abstract = {Estudio de la versión galaico-portuguesa de la novela artúrica Erec, incluido en el manuscrito titulado A demanda do Santo Graal, del siglo XV. Se constata la fidelidad de la versión traducida respecto al texto francés, limitándose al estudio de las fórmulas épicas del texto.},
keywords = {Edad Media, Novela, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco (Ed.)
Imágenes de Francia en las letras hispánicas Libro
PPU, Barcelona, 1989.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Imagen, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX
@book{Lafarga1989,
title = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
author = {Lafarga, Francisco (Ed.)},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/imgenes-de-francia-en-las-letras-hispnicas-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
pages = {504},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Volumen que recoge las comunicaciones presentadas en el coloquio que, con el mismo título, se celebró en Barcelona en noviembre de 1988; reúne más de cuarenta estudios en torno a la recepción e imagen de Francia en la literatura española, desde la Edad Media hasta nuestros días},
keywords = {Edad Media, Imagen, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.)
Historia de la traducción en España Libro
Editorial Ambos Mundos, Salamanca, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Recepción, Traducción, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX
@book{Lafarga2004i,
title = {Historia de la traducción en España},
author = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (Ed.)},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/historia-de-la-traduccion-en-espana--0/},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
pages = {872},
publisher = {Editorial Ambos Mundos},
address = {Salamanca},
abstract = {Obra de conjunto, redactada por varios autores, que abarca la historia de la traducción, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, tanto en ámbito castellano como catalán, vasco y gallego. El índice onomástico permite rastrear las presencias de autores extranjeros.},
keywords = {Edad Media, Recepción, Traducción, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Romero Tobar, Leonardo
Melusina, ¿ídolo de perversidad? Book Section
En: Philologica (Homenaje al profesor Ricardo Senabre), pp. 481–491, Universidad de Extremadura, Cáceres, 1996.
Resumen | Etiquetas: Arras Jean d', Edad Media, Presencia, XVII
@incollection{RomeroTobar1996,
title = {Melusina, ¿ídolo de perversidad?},
author = {Romero Tobar, Leonardo},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Philologica (Homenaje al profesor Ricardo Senabre)},
pages = {481--491},
publisher = {Universidad de Extremadura},
address = {Cáceres},
abstract = {Análisis de la pervivencia en la literatura española del mito de Melusina, a partir notablemente del relato de Jean d'Arras.},
keywords = {Arras Jean d', Edad Media, Presencia, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Romero Tobar, Leonardo
Ediciones en castellano de la Melusina de Jean d'Arras Book Section
En: Homenaje a Justo García Morales, pp. 1005–1020, Anabad, Madrid, 1987.
Resumen | Etiquetas: Arras Jean d', Edad Media, Novela, Traducción, XVI
@incollection{RomeroTobar1987a,
title = {Ediciones en castellano de la Melusina de Jean d'Arras},
author = {Romero Tobar, Leonardo},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
booktitle = {Homenaje a Justo García Morales},
pages = {1005--1020},
publisher = {Anabad},
address = {Madrid},
abstract = {Descripción de las primeras versiones castellanas de Mélusine, la 1.ª de Toulouse (1489) y la 3.ª de Sevilla (1526) -la 2.ª de Valencia (1512) no se ha encontrado-, procedentes no del manuscrito sino de la edición francesa de 1478.},
keywords = {Arras Jean d', Edad Media, Novela, Traducción, XVI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ruiz Casanova, José Francisco
Introducción a una historia de la traducción en España Libro
Cátedra, Madrid, 2001.
Resumen | Etiquetas: Edad Media, Traducción, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX
@book{RuizCasanova2001,
title = {Introducción a una historia de la traducción en España},
author = {Ruiz Casanova, José Francisco},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
pages = {535},
publisher = {Cátedra},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama histórico de la traducción en España, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, organizada por épocas histórico-literarias. Tiene índice onomástico de traductores.},
keywords = {Edad Media, Traducción, XIX, XVI, XVII, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Sánchez González de Herrero, María Nieves
Trasladar del francés al castellano en el siglo XIII. "El Libro del Tesoro" Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 86, pp. 395–412, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edad Media, Latini Brunetto, Traducción
@article{SanchezGonzalezdeHerrero2006,
title = {Trasladar del francés al castellano en el siglo XIII. "El Libro del Tesoro"},
author = {Sánchez González de Herrero, María Nieves},
url = {http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/18/18},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {86},
pages = {395--412},
abstract = {En este artículo se comentan algunas palabras contenidas en los manuscritos medievales de la versión castellana del Libro del Tesoro de Brunetto Latini que parecen responder a errores de traducción, en unos casos, y de transmisión, en otros.},
keywords = {Edad Media, Latini Brunetto, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Simón Díaz, José
Autores extranjeros traducidos al castellano en impresos publicados durante los siglos XV-XVII Artículo de revista
En: Cuadernos Bibliográficos, vol. 40, pp. 23–52, 1980.
Resumen | Etiquetas: Edad Media, Traducción, XVI, XVII
@article{SimonDiaz1980,
title = {Autores extranjeros traducidos al castellano en impresos publicados durante los siglos XV-XVII},
author = {Simón Díaz, José},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Cuadernos Bibliográficos},
volume = {40},
pages = {23--52},
abstract = {Relación de traducciones por el nombre del autor principal; aunque la mayoría proceden del italiano, algunas lo son del francés.},
keywords = {Edad Media, Traducción, XVI, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Simón Díaz, José
Traducciones anónimas al castellano impresas durante los siglos XV, XVI y XVII Artículo de revista
En: Cuadernos Bibliográficos, vol. 37, pp. 81–108, 1978.
Resumen | Etiquetas: Edad Media, Traducción, XVI, XVII
@article{SimonDiaz1978,
title = {Traducciones anónimas al castellano impresas durante los siglos XV, XVI y XVII},
author = {Simón Díaz, José},
year = {1978},
date = {1978-01-01},
journal = {Cuadernos Bibliográficos},
volume = {37},
pages = {81--108},
abstract = {Relación de traducciones distribuidas por la lengua original; sólo algunas proceden del francés.},
keywords = {Edad Media, Traducción, XVI, XVII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}