Rodríguez Morín, Felipe
“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bertrand Jean-Élie, Francofonía, Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX
@article{Morín2021,
title = {“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = {https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/44.1/6.Mor%C3%ADn.44.1.pdf},
year = {2021},
date = {2021-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {44:1},
pages = {113--158},
abstract = {Tras establecer la filiación entre la novela “Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818) de Marqués y Espejo y parte de “Le Thévenon, ou les journées de la montagne” del suizo Jean-Élie Bertrand, el artículo pasa revista a las semejanzas y diferencias entre ambas obras.},
keywords = {Bertrand Jean-Élie, Francofonía, Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Morín, Felipe
Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788) Artículo de revista
En: Cuadernos de Ilustración y Romanticismo , vol. 25, pp. 567–586, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Le Valois Louis, Mallet du Pan Jacques, Marqués y Espejo Antonio, Miranda Solís Álvaro, Religión, Traducción, XVIII
@article{Morín2019c,
title = {Sobre la identidad del traductor español de “Examen crítico” (1788)},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = { https://revistas.uca.es/index.php/cir/article/view/4958 },
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {Cuadernos de Ilustración y Romanticismo },
volume = {25},
pages = {567--586},
abstract = {Basándose en argumentos personales, literarios y ortográficos, el autor pone en tela de juicio la atribución a Álvaro Miranda Solís de las versiones españolas del “Examen crítico” de Mallet du Pan y de “Avisos sobre la necesidad de retirarse a ejercicios” de Le Valois. Y propone su asignación a Antonio Marqués y Espejo, insistiendo en el hecho de que otras composiciones suyas, en particular al inicio de su carrera, aparecieron sin nombre de autor o de traductor, o solo mediante siglas.},
keywords = {Le Valois Louis, Mallet du Pan Jacques, Marqués y Espejo Antonio, Miranda Solís Álvaro, Religión, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rodríguez Morín, Felipe
La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa Artículo de revista
En: Revista de Literatura , vol. 162, pp. 451–475, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Deperthes Jean-Louis, Marqués y Espejo Antonio, Traducción, Viajes, XIX
@article{Morín2019b,
title = {La traducción de Antonio Marqués y Espejo de la “Historia de los naufragios” (1803–1804): una empresa literariamente instructiva y económicamente provechosa},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = {http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/499/512},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
journal = {Revista de Literatura },
volume = {162},
pages = {451--475},
abstract = {Estudio de la traducción de la “Historia de los naufragios” de Jean-Louis Deperthes que Antonio Marqués y Espejo publicó en 1803-1804, en cinco volúmenes. Según se desprende del análisis de algunas de sus anotaciones, parece que su principal aspiración consistió en alcanzar el éxito comercial en la venta de la obra, amparándose en un tema muy en boga en la época.},
keywords = {Deperthes Jean-Louis, Marqués y Espejo Antonio, Traducción, Viajes, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Vallejo, Irene
Dos traducciones españolas del drama "Mathilde" (1799) de Boutet de Monvel y su fuente literaria inglesa, la novela "A simple story" de E. Inchbald Book Section
En: AA. VV. (Ed.): Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction, pp. 169–179, Université de Pau / Éditions Covedi, Pau, 1998.
Resumen | Etiquetas: Boutet de Monvel, Marqués y Espejo Antonio, Teatro, Traducción, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar
@incollection{Vallejo1998,
title = {Dos traducciones españolas del drama "Mathilde" (1799) de Boutet de Monvel y su fuente literaria inglesa, la novela "A simple story" de E. Inchbald},
author = {Vallejo, Irene},
editor = {AA. VV.},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Le théâtre en Espagne: perméabilité du genre et traduction},
pages = {169--179},
publisher = {Université de Pau / Éditions Covedi},
address = {Pau},
abstract = {Estudio de las versiones españolas del drama "Mathilde" de Boutet de Monvel, realizadas por A. Marqués y Espejo y G. Zavala, poniendo de manifiesto el tratamiento dado a la pieza francesa por los traductores. Completa su trabajo la autora aludiendo a la fuente del drama francés, la novela "A Simple Story" de la inglesa Elizabeth Inchbald, traducida a su vez al francés.},
keywords = {Boutet de Monvel, Marqués y Espejo Antonio, Teatro, Traducción, XVIII, Zavala y Zamora Gaspar},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}