Rodríguez Morín, Felipe
“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original Artículo de revista
En: Dieciocho, vol. 44:1, pp. 113–158, 2021.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bertrand Jean-Élie, Francofonía, Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX
@article{Morín2021,
title = {“Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818), de Antonio Marqués y Espejo. Aproximaciones y distanciamientos del texto suizo original},
author = {Rodríguez Morín, Felipe},
url = {https://dieciocho.uvacreate.virginia.edu/44.1/6.Mor%C3%ADn.44.1.pdf},
year = {2021},
date = {2021-01-01},
journal = {Dieciocho},
volume = {44:1},
pages = {113--158},
abstract = {Tras establecer la filiación entre la novela “Anastasia, o la recompensa de la hospitalidad” (1818) de Marqués y Espejo y parte de “Le Thévenon, ou les journées de la montagne” del suizo Jean-Élie Bertrand, el artículo pasa revista a las semejanzas y diferencias entre ambas obras.},
keywords = {Bertrand Jean-Élie, Francofonía, Marqués y Espejo Antonio, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes , vol. 12, pp. 93–107, 2020.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2020,
title = {Estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental: revisión bibliográfica},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-6_Gomez_Manuel.pdf},
year = {2020},
date = {2020-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes },
volume = {12},
pages = {93--107},
abstract = {Estado de los estudios sobre las autoras francófonas del África Occidental, atendiendo a los principales temas tratados, a la originalidad de sus propuestas y a sus coincidencias o diferencias con otros autores en las publicaciones escritas en español y en francés, con el objetivo de conocer el avance de esta literatura },
keywords = {Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 11, pp. 75–85, 2019.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2019,
title = {La evolución de la literatura francófona femenina maliense contemporánea y su recepción en España},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-7_Gomez-Campos_Manuel.pdf},
year = {2019},
date = {2019-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {11},
pages = {75--85},
abstract = {Tras la descripción de la literatura francófona femenina de Mali, una de las más representativas del África occidental, se analiza su recepción en España, con el objetivo de estudiar el alcance de esta literatura a través del análisis de la traducción de su obra al español. },
keywords = {Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gómez Campos, Manuel
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa Artículo de revista
En: Estudios Franco-Alemanes, vol. 10, pp. 57–79, 2018.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@article{Campos2018,
title = {La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa},
author = {Gómez Campos, Manuel},
url = {https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-5_Gomez-Campos_Manuel.pdf},
year = {2018},
date = {2018-10-01},
journal = {Estudios Franco-Alemanes},
volume = {10},
pages = {57--79},
abstract = {Con el objeto de analizar la situación actual de la recepción de la literatura francófona senegalesa en España, insistiendo en las traducciones. forma conjunta y hacen de esta literatura una de las más ricas del mundo. Tras constatar la escasa presencia de las obras más representativas, se exponen las causas que dificultan o impiden tal traducción. },
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Manso, Christian
José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 193–200, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Francofonía, Gantillon Simon, Intermediario, Maeterlinck Maurice, Teatro, Traducción, XX
@incollection{Manso2018,
title = {José Martínez Ruiz, Azorín: la estrategia de la mediación},
author = {Manso, Christian},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {193--200},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad traductora de Azorín como un elemento para llegar a ser un intermediario en los primeros años de su proyección en la cultura española. Se traen a colación sus versiones de autores francófonos como Gantillon y Maeterlinck.},
keywords = {Azorín, Francofonía, Gantillon Simon, Intermediario, Maeterlinck Maurice, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calafat, Rosa; Calero Pons, Álvaro
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 25, pp. 273–298, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Navarro Antoni, Pascual Itziar, Teatro, Traducción, Tremblay Michel, XX
@article{Calafat2017,
title = {Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español},
author = {Calafat, Rosa and Calero Pons, Álvaro},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {25},
pages = {273--298},
abstract = {Estudio de la traducción de los referentes culturales en las versiones al castellano (por Itziar Pascual) y al catalán (por Antoni Navarro) de la pieza teatral Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay, que presenta una lengua y una cultura muy marcadas.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Navarro Antoni, Pascual Itziar, Teatro, Traducción, Tremblay Michel, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Curell, Clara
Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles Artículo de revista
En: Thélème, vol. 32:2, pp. 159–173, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cage-Florentiny Nicole, Francofonía, Pépin Ernest, Poesía, Tirolien Guy, Traducción, XX, Zobel Joseph
@article{Curell2017,
title = {Transposer l’étrangeté: la traduction de poètes francophones des Antilles},
author = {Curell, Clara},
url = {https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/55339},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Thélème},
volume = {32:2},
pages = {159--173},
abstract = {Estudio de los problemas que plantea la traducción de textos escritos en variedades topolectales con connotaciones y referen¬cias a realidades específicas, a partir de poemas de varios poetas franco-antillanos contemporáneos (G. Tirolien, E. Pépin, J. Zobel y N. Cage-Florentiny).},
keywords = {Cage-Florentiny Nicole, Francofonía, Pépin Ernest, Poesía, Tirolien Guy, Traducción, XX, Zobel Joseph},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Román, Blanca
Difusión y recepción en España de las escritoras africanas (1990–2010) Tesis doctoral
Universidad de Cádiz, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Edición, Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX
@phdthesis{Blanca2017,
title = {Difusión y recepción en España de las escritoras africanas (1990–2010)},
author = {Román, Blanca},
url = {https://rodin.uca.es/xmlui/bitstream/handle/10498/19746/Tesis_Blanca-Roman.pdf?sequence=1&isAllowed=y },
year = {2017},
date = {2017-01-01},
address = {Cádiz},
school = {Universidad de Cádiz},
abstract = {Tras establecer la lista de escritoras africanas traducidas al castellano, entre las que se encuentran las francófonas, se pasa al estudio de la recepción de dicha literatura, poniendo el énfasis en el papel de las editoriales en todo este proceso, del mismo modo que el de la crítica, aparecida en diversos medios de comunicación. },
keywords = {Crítica, Edición, Francofonía, Mujer, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {phdthesis}
}
Hernández Guerrero, María José
Las poetas de Quebec traducidas en España Book Section
En: Cantón, María Loreto & al. (Ed.): Metáforas de la luz. Métaphores de la lumière, pp. 483–494, Universidad de Almería–APFUE, Almería, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Difusión, Francofonía, Poesía, Traducción, XX
@incollection{Guerrero2017,
title = {Las poetas de Quebec traducidas en España},
author = {Hernández Guerrero, María José},
editor = {Cantón, María Loreto & al.},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/711900.pdf},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Metáforas de la luz. Métaphores de la lumière},
pages = {483--494},
publisher = {Universidad de Almería–APFUE},
address = {Almería},
abstract = {Estudio de la obra de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios traducidos en España con el objeto de establecer el flujo de traducciones y analizar cómo se materializan estos proyectos de traducción. Se alude asimismo al apoyo económico de las instituciones canadienses para la difusión de su literatura y a los acuerdos de cooperación que mantienen Quebec y Cataluña como ejes fundamentales sobre los que giran la traducción y difusión de la poesía francocanadiense en España.},
keywords = {Cataluña, Difusión, Francofonía, Poesía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Llecha-Llop, Lluna
Traduction en langue catalane de la poésie du Québec Book Section
En: García Castanyer, M. Teresa; Llecha-Llop, Lluna; Piquer Desvaux, Alicia (Ed.): Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture, pp. 327–336, Peter Lang, Berna, 2016.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Poesía, Traducción, XXI
@incollection{Llecha-Llop2016,
title = {Traduction en langue catalane de la poésie du Québec },
author = {Llecha-Llop, Lluna},
editor = {García Castanyer, M. Teresa and Llecha-Llop, Lluna and Piquer Desvaux, Alicia},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Présences et interférences franco-ibériques. Langue, littérature et culture},
pages = {327--336},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {Visión panorámica de las traducciones al catalán -tanto de autores individuales como de antologías- de la poesía del Québec, todas ellas de los primeros años del siglo XXI.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Poesía, Traducción, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Llecha-Llop, Lluna
La novel·la del Quebec a Catalunya Artículo de revista
En: Visat, vol. 21, pp. 2–3, 2016.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@article{Llecha-Llop2016b,
title = {La novel·la del Quebec a Catalunya},
author = {Llecha-Llop, Lluna},
url = {http://www.visat.cat/newsletter/article_2016.php?id=21&idArt=7},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
journal = {Visat},
volume = {21},
pages = {2--3},
abstract = {Breve repaso a la situación de las traducciones de novelas quebequesas al catalán.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Verbeke, Frederik
Bélgica-País Vasco: dinámicas interculturales entre "periferias" Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 529–560, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Arte, Conscience Hendrik, Francofonía, País Vasco, Paralelismos, Regoyos Darío de, Traducción, Unamuno Miguel de, Verhaeren Émile, XIX, XX
@article{Verbeke2015,
title = {Bélgica-País Vasco: dinámicas interculturales entre "periferias"},
author = {Verbeke, Frederik},
url = {https://cedille.webs.ull.es/11-DEF/24verbeke.pdf},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Çédille},
volume = {11},
pages = {529--560},
abstract = {Estudio de las relaciones entre dos zonas que pueden considerarse periféricas en el período del paso del siglo XIX al XX: se alude a la traducción del euskera de Hendrik Conscience, a las relaciones, poco conocidas, de Unamuno con las literaturas de Bélgica, y a la vinculación entre Émile Verhaeren y Darío de Regoyos.},
keywords = {Arte, Conscience Hendrik, Francofonía, País Vasco, Paralelismos, Regoyos Darío de, Traducción, Unamuno Miguel de, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hernàndez, Pau Joan
Poblet adapta Simenon: una tria ètica Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 22, pp. 69–73, 2015.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Hernàndez2015,
title = {Poblet adapta Simenon: una tria ètica},
author = {Hernàndez, Pau Joan},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294254/382808},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {22},
pages = {69--73},
abstract = {Estudio de la adaptación por J. M. Poblet para el teatro de “La nuit du carrefour” de G. Simenon con el título “El crim dels quatre cantons”: la adaptación resulta cuidada y fiel al original, con una ingeniosa solución escénica para representar en un decorado único los tres espacios en los que se desarrolla la acción.},
keywords = {Adaptación, Cataluña, Francofonía, Novela, Poblet Josep Maria, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lécrivain, Claudine
Modalidades de la recepción en España de la literatura africana francófona (1980–2014) Book Section
En: Díaz Narbona, Inmaculada (Ed.): Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos, pp. 236–270, Verbum, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@incollection{Lécrivain2015,
title = {Modalidades de la recepción en España de la literatura africana francófona (1980–2014) },
author = {Lécrivain, Claudine},
editor = {Díaz Narbona, Inmaculada},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos},
pages = {236--270},
publisher = {Verbum},
address = {Madrid},
abstract = {Panorama de la recepción en España de la literatura africana de lengua francesa en el periodo señalado, atendiendo a los medios de difusión (editoriales), a la traducción de los textos, a la recepción en los medios y a su presencia en la universidad y la investigación.},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Román, Blanca
Aproximación a la literatura de mujeres africanas en español: notas sobre las dificultades de su recepción Book Section
En: Díaz Narbona, Inmaculada (Ed.): Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos, pp. 355–375, Verbum, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Mujer, Novela, Traducción, XX
@incollection{Román2015,
title = {Aproximación a la literatura de mujeres africanas en español: notas sobre las dificultades de su recepción},
author = {Román, Blanca},
editor = {Díaz Narbona, Inmaculada},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Literaturas hispanoafricanas: realidades y contextos},
pages = {355--375},
publisher = {Verbum},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de las especiales dificultades de circulación en España de textos traducidos de escritoras africanas, atribuible al escaso conocimiento que se tiene de tales escritoras.},
keywords = {Francofonía, Mujer, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Llanas, Manuel; Pinyol, Ramon
La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu’en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 116:1, pp. 349–361, 2014.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Rodenbach Georges, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX
@article{Llanas2014,
title = {La présence de Verhaeren, Rodenbach et Maeterlinck en Catalogne jusqu'en 1939: critiques, traducteurs, éditeurs et revues},
author = {Llanas, Manuel and Pinyol, Ramon},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {116:1},
pages = {349--361},
abstract = {Recorrido por la recepción de los tres escritores belgas en Cataluña, tanto en catalán como en español. Verhaeren y Maeterlinck fueron bien acogidos por el Modernismo catalán a finales del siglo XIX; la recepción de Rodenbach fue más tardía. Se ofrece la relación de traducciones y de documentos críticos.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Rodenbach Georges, Traducción, Verhaeren Émile, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Mobarak, Armin
Azorín y Maeterlinck Artículo de revista
En: Don Galán. Revista de investigación teatral , vol. 4, pp. 7, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Paralelismos, Teatro, XX
@article{Mobarak2014,
title = {Azorín y Maeterlinck},
author = {Mobarak, Armin},
url = {http://teatro.es/contenidos/donGalan/donGalanNum4},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Don Galán. Revista de investigación teatral },
volume = {4},
pages = {7},
abstract = {Estudio de los paralelismos y coincidencias que pueden observarse en la obra teatral de Azorín y la de Maeterlinck; en particular se ponen de relieve las analogías entre Lo invisible de Azorín y L’intruse del dramaturgo belga.},
keywords = {Azorín, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Paralelismos, Teatro, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salaün, Serge
Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck: Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán Book Section
En: Carandell, Zoraida (Ed.): Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930), pp. 17–34, Presses de la Sorbonne Nouvelle, París, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Azorín, Cataluña, Fabra Pompeu, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Teatro, Valle-Inclán Ramón del, XX
@incollection{Salaün2014,
title = {Les premiers traducteurs espagnols de Maurice Maeterlinck: Pompeu Fabra, Azorín, Martínez Sierra et Valle-Inclán},
author = {Salaün, Serge},
editor = {Carandell, Zoraida},
url = {https://books.openedition.org/psn/560},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétiques français (1890-1930)},
pages = {17--34},
publisher = {Presses de la Sorbonne Nouvelle},
address = {París},
abstract = {Tras poner de manifiesto la importancia del ritmo en las obras de Maeterlinck, el autor examina cuatro versiones: las de “L’intruse” por Pompeu Fabra, Azorín y G. Martínez Sierra, y la de “Intérieur”, atribuida a Valle-Inclán, teniendo en cuenta el traslado del ritmo.},
keywords = {Azorín, Cataluña, Fabra Pompeu, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Martínez Sierra Gregorio, Teatro, Valle-Inclán Ramón del, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Córdoba, María Sierra
Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español Artículo de revista
En: Norteamérica , vol. 9:2, pp. 85–107, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX
@article{Córdoba2014,
title = {Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1870355016300040#!},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Norteamérica },
volume = {9:2},
pages = {85--107},
abstract = {Análisis de los modos de circulación de la literatura de Quebec traducida al español, poniendo de manifiesto que el hecho de que la mayor parte de esas traducciones se publiquen en España resulta (en el caso de edición en grandes conglomerados editoriales) más un impedimento que una facilidad para que esas traducciones tengan una segunda vida en el continente americano. },
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Hambrook, Glyn
The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review “Helios” (1903-1904). A Preliminary Study and Source Book Libro
Edwin Mellen, Lewiston, NY, 2013.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Francofonía, Prensa, Presencia, XX
@book{Hambrook2013,
title = {The Reception of Francophone Literature in the Modernista Review “Helios” (1903-1904). A Preliminary Study and Source Book},
author = {Hambrook, Glyn},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Edwin Mellen},
address = {Lewiston, NY},
abstract = {Tras describir el contexto histórico-cultural del momento, así como la presencia de Francia en el horizonte español de la época, se pasa al estudio de la presencia y recepción de la literatura francesa y francófono en “Helios”, y se establece una comparación entre esta y “La España Moderna”. La parte consagrada a las fuentes incluye una amplia bibliografía, así como la mención de las referencias a las presencias estudiadas.},
keywords = {Crítica, Francofonía, Prensa, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}