De Beni, Matteo
Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 65–85, Comares, Granada, 2017.
Resumen | Etiquetas: Agronomía, Edición, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Beni2017,
title = {Dos (y más) imprentas para un científico traductor: Casimiro Gómez Ortega (1741-1818) y la difusión de la ciencia francesa en España},
author = {De Beni, Matteo},
editor = {Lépinette, Brigitte and Pinilla, Julia},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX)},
pages = {65--85},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Estudio de las circunstancias de la edición de obras francesas de agronomía traducidas por Casimiro Gómez Ortega en el paso del XVIII al XIX.},
keywords = {Agronomía, Edición, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Riera Palmero, Juan
Nuestro siglo XVIII: libros, médicos y traductores Artículo de revista
En: Anales de la Real Academia de Medicina y Cirugía de Valladolid , vol. 50, pp. 215–243, 2013.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Clavijo y Fajardo José, galisteo Félix, galisteo Juan, García Santiago, García Vázquez Andrés, Gómez Ortega Casimiro, Suárez Núñez Miguel J., Terreros y Pando Esteban, Traducción, XVIII
@article{Palmero2013,
title = {Nuestro siglo XVIII: libros, médicos y traductores},
author = {Riera Palmero, Juan},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4820768.pdf},
year = {2013},
date = {2013-11-30},
journal = {Anales de la Real Academia de Medicina y Cirugía de Valladolid },
volume = {50},
pages = {215--243},
abstract = {Aportación de nuevos materiales y sugerencias de estudio sobre la presencia de traducciones de obras científicas en el siglo XVIII; se presta especial atención a los traductores, entre ellos José Clavijo y Fajardo, Andrés García Vázquez, Casimiro Gómez Ortega, Juan y Félix Galisteo, Miguel Jerónimo Suárez Núñez, Esteban Terreros y Santiago García.},
keywords = {Ciencia, Clavijo y Fajardo José, galisteo Félix, galisteo Juan, García Santiago, García Vázquez Andrés, Gómez Ortega Casimiro, Suárez Núñez Miguel J., Terreros y Pando Esteban, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pinilla, Julia; Lépinette, Brigitte
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, vol. 3, pp. 109–126, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Botánica, Ciencia, Duhamel de Monceau, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XVIII
@article{PinillaMartinez2009,
title = {La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo: a propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)},
author = {Pinilla, Julia and Lépinette, Brigitte},
url = {https://www.cilengua.es/sites/cilengua.es/files/book/5457/5cilengua-laaportacionpropiadeltraductor.pdf},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua},
volume = {3},
pages = {109--126},
abstract = {Tras señalar la importancia del paratexto en las traducciones de obras científicas, en particular en el siglo XVIII, las autoras comentan las notas que Casimiro Gómez Ortega incluyó en su versión de Physique des arbres de Duhamel du Monceau. En ellas el traductor aporta comentarios de tipo léxico así como de orden enciclopédico, que completan los proporcionados por el autor y sirven para la divulgación de nombres de científicos tanto españoles –en un claro afán de reivindicar la ciencia española– como extranjeros.},
keywords = {Botánica, Ciencia, Duhamel de Monceau, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia
Las «creaciones» de un traductor científico de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): las notas añadidas a pie de página, «mediación» cultural y científica entre TO y TM y explicitación de conocimientos colectivos divergentes Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis literaris, vol. 13, pp. 205–222, 2008.
Resumen | Etiquetas: Botánica, Ciencia, Duhamel de Monceau, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XVIII
@article{Lepinette2008b,
title = {Las «creaciones» de un traductor científico de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782): las notas añadidas a pie de página, «mediación» cultural y científica entre TO y TM y explicitación de conocimientos colectivos divergentes},
author = {Lépinette, Brigitte and Pinilla, Julia},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Quaderns de Filologia. Estudis literaris},
volume = {13},
pages = {205--222},
abstract = {Análisis de las numerosas notas (165) puestas por C. Gómez Ortega en su traducción del Traité général des forêts de Duhamel de Monceau, en las que aporta información relativa a botánicos españoles y franceses con comentarios que amplían o el texto o presentan ideas divergentes.},
keywords = {Botánica, Ciencia, Duhamel de Monceau, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pinilla, Julia
Universitat de València, Valencia, 2008.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ciencia, Ciencias naturales, Crítica, Duhamel de Monceau, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XVIII
@book{Pinilla2008,
title = {La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel de Monceau},
author = {Pinilla, Julia},
url = {http://roderic.uv.es/handle/10550/15265},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
publisher = {Universitat de València},
address = {Valencia},
abstract = {Estudio de las traducciones al español de las obras de ciencias naturales del botánico y agrónomo francés Duhamel du Monceau. La primera parte expone el contexto histórico general, bibliográfico y traductológico de las obras, donde se relacionan también traducciones de obras contemporáneas a las de Duhamel du Monceau. La segunda parte aborda el estudio de las traducciones (cuatro obras del siglo XVIII) y toma en consideración los elementos paratextuales del traductor: prólogos, notas a pie de página y cuestiones de nomenclatura. Se insiste, asimismo, en la figura del traductor, Casimiro Gómez Ortega, que esboza una teoría de la traducción de textos científico-técnicos. En el último apartado se constata el proceso de creación y de afianzamiento del léxico de especialidad en español a través de las traducciones.},
keywords = {Ciencia, Ciencias naturales, Crítica, Duhamel de Monceau, Gómez Ortega Casimiro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}