Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 7, pp. 87–112, 2006.
El "Espectáculo de la Naturaleza" (1753-1755) traducido por Terreros y Pando como fuente de su "Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793) Book Section
En: Girón, José Luis; Bustos Tovar, José Jesús (Ed.): Actas del VI congreso internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 2, pp. 1253–1268, Arco/Libros, Madrid, 2006.
Los términos enológicos propuestos por Sánchez Salvador en la traducción de "L'art de faire le vin" (1800) de Cadet-de-Vaux Book Section
En: Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (Ed.): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes de especialidad, pp. 143–154, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort, 2004.
Miguel Copin: librero, editor y traductor Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 29–38, Comares, Granada, 2017.
A propósito de “Historique et description des procédés du daguerréotype et du diorama” (1839) de J. J. Mandé Daguerre y de su traducción al español Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas,, pp. 157–178, Comares, Granada, 2016.
El reglamento de la “Exposition Universelle des produits de l’Agriculture, de l’Industrie et des Beaux-Arts de Paris” (1855): análisis de términos y texto traducido de francés al español en la “Gaceta de Madrid Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 213–231, Comares, Granada, 2017.
La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de Antonio de Capmany Artículo de revista
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua , vol. 4, pp. 27–54, 2010.
Traductores españoles de obras científico–técnicas francesas en la revista “La Ilustración Española y Americana” (1880–1900) Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 21, pp. 103–125, 2016.
En: Anuario de Letras. Lingüística y Filología, vol. 6:1, pp. 35–73, 2018.
Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata i Fontanet (1811-1877) Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 181–196, Comares, Granada, 2017.
Un traductor de la ciencia ilustrada: Suárez y Núñez Artículo de revista
En: Cuadernos Dieciochistas, vol. 7, pp. 87–112, 2006.
El "Espectáculo de la Naturaleza" (1753-1755) traducido por Terreros y Pando como fuente de su "Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793) Book Section
En: Girón, José Luis; Bustos Tovar, José Jesús (Ed.): Actas del VI congreso internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 2, pp. 1253–1268, Arco/Libros, Madrid, 2006.
Los términos enológicos propuestos por Sánchez Salvador en la traducción de "L'art de faire le vin" (1800) de Cadet-de-Vaux Book Section
En: Alsina, Victòria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten (Ed.): Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes de especialidad, pp. 143–154, Iberoamericana-Vervuert, Madrid-Fráncfort, 2004.
Miguel Copin: librero, editor y traductor Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 29–38, Comares, Granada, 2017.
A propósito de “Historique et description des procédés du daguerréotype et du diorama” (1839) de J. J. Mandé Daguerre y de su traducción al español Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción. A propósito de obras francesas especializadas, científicas y técnicas en sus versiones españolas,, pp. 157–178, Comares, Granada, 2016.
El reglamento de la “Exposition Universelle des produits de l’Agriculture, de l’Industrie et des Beaux-Arts de Paris” (1855): análisis de términos y texto traducido de francés al español en la “Gaceta de Madrid Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 213–231, Comares, Granada, 2017.
La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el “Nuevo diccionario francés-español” (1805) de Antonio de Capmany Artículo de revista
En: Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua , vol. 4, pp. 27–54, 2010.
Traductores españoles de obras científico–técnicas francesas en la revista “La Ilustración Española y Americana” (1880–1900) Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 21, pp. 103–125, 2016.
En: Anuario de Letras. Lingüística y Filología, vol. 6:1, pp. 35–73, 2018.
Traduciendo desde el exilio: el ejemplo de Pere Mata i Fontanet (1811-1877) Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Pinilla, Julia (Ed.): Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX), pp. 181–196, Comares, Granada, 2017.
Traducción oculta, traducción pública en la difusión de la minería (siglos XVIII y XIX) Artículo de revista
En: Cuadernos de Filología Francesa, vol. 22, pp. 49–67, 2011.
La contribución de A. de Capmany a la creación del vocabulario técnico–científico castellano Artículo de revista
En: Verba, vol. 14, pp. 527–534, 1997.
Notas sobre la traducción científica y técnica en el siglo XVIII Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 8, pp. 35–67, 2003.
Del francés al castellano: las traducciones en la "Junta de libros" Artículo de revista
En: Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics, vol. 21, pp. 165–183, 2016.
La formación técnica en la primera mitad del siglo XIX. El Conservatorio de Artes Book Section
En: Ossenbach, Gabriela; de Puelles, Manuel (Ed.): La Revolución francesa y su influencia en la educación en España, pp. 223–255, UNED-Universidad Complutense, Madrid, 1990.
Imágenes y representaciones de las Exposiciones Universales de París (1878-1889) en las ilustraciones españolas: tradición y modernidad Book Section
En: Zimmermann, Marie-Claire; Maurice, Jacques (Ed.): París y el mundo ibérico e iberoamericano. Actas del XXVIII congreso de la Sociedad de Hispanistas Franceses, pp. 135–149, Université Paris X-Nanterre, París, 1998.
“L’art de faire le vin” y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845) Artículo de revista
En: Hikma, vol. 16, no 9--33, 2017.
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850) Artículo de revista
En: Çédille, vol. 11, pp. 273–311, 2015.
La prensa como archivo para utilidad de la nación. Las Memorias instructivas y curiosas de don Miguel Gerónimo Suárez y Núñez Book Section
En: Cañas, Jesús; Schmitz, Sabine (Ed.): Aufklärung: literatura y cultura del siglo XVIII en la Europa occidental y meridional. Estudios dedicados a Hans-Joachim Lope, pp. 121–141, Peter Lang, Fráncfort, 2004.
Reconstruyendo el pasado de la traducción (II). A propósito de las imprentas/editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) Libro
Comares, Granada, 2017.