Díaz Alarcón, Soledad
Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas Book Section
En: Camus, M. del Carmen; Marcos, Manuel (Ed.): Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción, pp. 41–56, Comares, Granada, 2017.
Etiquetas: Constant Benjamin, Dumas Alexandre, Novela, Sue Eugène, Traducción, Vigny Alfred de, XIX
@incollection{Alarcón2017b,
title = {Relatos franceses del XIX: estudio traductológico de sus versiones españolas},
author = {Díaz Alarcón, Soledad},
editor = {Camus, M. del Carmen and Marcos, Manuel},
year = {2017},
date = {2017-01-12},
booktitle = {Traducción literaria, otras traducciones especializadas y disciplinas afines a la traducción},
pages = {41--56},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
keywords = {Constant Benjamin, Dumas Alexandre, Novela, Sue Eugène, Traducción, Vigny Alfred de, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Díaz Alarcón, Soledad
El tratamiento del léxico coloquial de “Les Mystères de Paris”, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844) Book Section
En: Hernández, Isabel; López Fonseca, Antonio (Ed.): Literatura mundial y traducción, pp. 165–178, Síntesis, Madrid, 2017.
Etiquetas: Léxico, Novela, San Martín A. X., Sue Eugène, Traducción, XIX
@incollection{Alarcón2017c,
title = {El tratamiento del léxico coloquial de “Les Mystères de Paris”, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844)},
author = {Díaz Alarcón, Soledad},
editor = {Hernández, Isabel and López Fonseca, Antonio},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
booktitle = {Literatura mundial y traducción},
pages = {165--178},
publisher = {Síntesis},
address = {Madrid},
keywords = {Léxico, Novela, San Martín A. X., Sue Eugène, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
García Albero, María Carmen
Eugène Sue Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1071–1072, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Novela, Sue Eugène, Traducción, XIX, XX
@incollection{GarciaAlbero2009,
title = {Eugène Sue},
author = {García Albero, María Carmen},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1071--1072},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Eugène Sue en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Novela, Sue Eugène, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Jiménez, Dolores
La réception de l'œuvre d'Eugène Sue en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres & Critiques, vol. 31, pp. 47–65, 2006.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Novela, Prensa, Sue Eugène, Traducción, XIX
@article{Jimenez2006b,
title = {La réception de l'œuvre d'Eugène Sue en Espagne},
author = {Jiménez, Dolores},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Œuvres & Critiques},
volume = {31},
pages = {47--65},
abstract = {Tras presentar un panorama general de la presencia de traducciones en la primera mitad del siglo XIX, se aborda la recepción de E. Sue en España, muy activa a partir de los años 1850, gracias a las nuevas condiciones de producción editorial y de la prensa. La traducción de sus obras, asociadas al fenómeno del folletín en la prensa o a la novela por entregas, se convirtió en un verdadero fenómeno editorial.},
keywords = {Crítica, Novela, Prensa, Sue Eugène, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
García Castañeda, Salvador
Folletín y melodrama: dos versiones teatrales españolas de "Les Mystères de Paris" y "Le Juif errant" de Eugène Sue Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 693, pp. 17–20, 2004.
Resumen | Etiquetas: Escalante Eduardo, Lalama Vicente, Palanca Francisco, Sue Eugène, Teatro, Traducción, XIX
@article{GarciaCastaneda2004,
title = {Folletín y melodrama: dos versiones teatrales españolas de "Les Mystères de Paris" y "Le Juif errant" de Eugène Sue},
author = {García Castañeda, Salvador},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {693},
pages = {17--20},
abstract = {Tras contextualizar el éxito de las numerosas traducciones de E. Sue en España, el autor examina dos adaptaciones teatrales de las obras más célebres del escritor galo y los cambios que se operan en el paso de la novela al teatro en Los misterios de París de V. de Lalama y El judío errante de F. Palanca y E. Escalante.},
keywords = {Escalante Eduardo, Lalama Vicente, Palanca Francisco, Sue Eugène, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martí-López, Elisa
Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg Libro
Associated University Presses, Londres, 2002.
Resumen | Etiquetas: Cortada Juan, Novela, Recepción, Sue Eugène, Traducción, XIX
@book{Marti-Lopez2002,
title = {Borrowed Words. Translation, Imitation and the Making of the Ninenteenth-Century Novel in Spain, Lewisburg},
author = {Martí-López, Elisa},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
pages = {193},
publisher = {Associated University Presses},
address = {Londres},
abstract = {En el capítulo The Critical Reception of the French Novel (63-76) se muestra cómo el siglo XIX se caracteriza por el rechazo y la admiración hacia la novela francesa: se describe la trayectoria y auge de Eugène Sue gracias a Les mystères de Paris, novela en la que los literatos españoles reconocen sus ideales políticos. Con la publicación de Le juif errant este éxito se verá truncado y los conservadores comienzan a asociar toda novela de origen francés con los folletines depravados. Por su parte, en el capítulo From Translation to Imitation (77-134) se analiza de manera detallada la traducción de Juan Cortada de la novela de Sue Les mystères de Paris en 1845: la traducción se convierte en una necesidad de experimentación literaria y el análisis muestra una lucha de poder entre traductor y autor en la cual el primero se sitúa por encima del segundo.},
keywords = {Cortada Juan, Novela, Recepción, Sue Eugène, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Aymes, Jean-René
La imagen de Eugène Sue en España (primera mitad del siglo XIX) Book Section
En: Díaz Larios, Luis F.; Miralles, Enrique (Ed.): Del Romanticismo al Realismo. Actas del I coloquio de la Sociedad de Literatura Española del siglo XIX, pp. 391–402, Universitat de Barcelona, Barcelona, 1996.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Imagen, Novela, Prensa, Sue Eugène, XIX
@incollection{Aymes1996b,
title = {La imagen de Eugène Sue en España (primera mitad del siglo XIX)},
author = {Aymes, Jean-René},
editor = {Díaz Larios, Luis F. and Miralles, Enrique},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-imagen-de-eugne-sue-en-espaa-primera-mitad-del-siglo-xix-0/},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Del Romanticismo al Realismo. Actas del I coloquio de la Sociedad de Literatura Española del siglo XIX},
pages = {391--402},
publisher = {Universitat de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Examen de los comentarios que despertaron las principales obras de E. Sue–Los misterios de París, El judío errante, Martín el expósito– en la prensa española del momento, donde se refleja la recepción de las obras que, a su vez, revela las corrientes intelectuales y políticas que acontecían en España. La moda de Sue irritó a los ultracatólicos pero ni siquiera la ley que en 1852 estableció la censura de los folletines afectó a la popularidad del autor francés.},
keywords = {Crítica, Imagen, Novela, Prensa, Sue Eugène, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lacouture, Maryline
Eugène Sue et Vicente Blasco Ibáñez: "Le juif errant" (1845) et "La araña negra" (1892) Artículo de revista
En: Récifs, vol. 10, pp. 85–96, 1988.
Resumen | Etiquetas: Blasco Ibáñez Vicente, Novela, Paralelismos, Sue Eugène, XIX
@article{Lacouture1988,
title = {Eugène Sue et Vicente Blasco Ibáñez: "Le juif errant" (1845) et "La araña negra" (1892)},
author = {Lacouture, Maryline},
year = {1988},
date = {1988-01-01},
journal = {Récifs},
volume = {10},
pages = {85--96},
abstract = {Señala la autora diversas similitudes y diferencias existentes entre ambas novelas, insistiendo en la caracterización de los personajes, la pintura de los ambientes y la utilización de la modalidad de folletín para su difusión.},
keywords = {Blasco Ibáñez Vicente, Novela, Paralelismos, Sue Eugène, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Marco, Joaquín
Sobre los orígenes de la novela folletinesca en España (Wenceslao Ayguals de Izco) Book Section
En: Homenaje a Vicens Vives, pp. 363–372, Universidad de Barcelona, Barcelona, 1967.
Resumen | Etiquetas: Ayguals de Izco Wenceslao, Novela, Paralelismos, Sue Eugène, XIX
@incollection{Marco1967,
title = {Sobre los orígenes de la novela folletinesca en España (Wenceslao Ayguals de Izco)},
author = {Marco, Joaquín},
year = {1967},
date = {1967-01-01},
booktitle = {Homenaje a Vicens Vives},
pages = {363--372},
publisher = {Universidad de Barcelona},
address = {Barcelona},
abstract = {Al tratar de la novela de folletín y de Ayguals de Izco, se detiene en las coincidencias entre sus concepciones literarias y las de E. Sue. Incluye una relación de traducciones de Sue al español no recogidas por Montesinos.},
keywords = {Ayguals de Izco Wenceslao, Novela, Paralelismos, Sue Eugène, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}