Maupassant y su obras en la prensa de Girona de finales del siglo XIX Book Section
En: González Santos, Tomás & al. (Ed.): Texto, género y discurso en el ámbito francófono, pp. 631–645, Universidad de Salamanca, Salamanca, 2016.
De “Bel-Ami” de Maupassant a “El buen mozo” (1897), versión de Santiago Romo Jara Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 269–274, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Reflejos de la polémica francesa sobre el realismo en el joven Rafael Altamira Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 61–75, Peter Lang, Berna, 2010.
La recepción de los cuentos de Maupassant en España Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 233–250, Peter Lang, Berna, 2010.
La presencia de Maupassant en la prensa periódica española de fin de siglo Book Section
En: Giné, Marta; Hibbs, Solange (Ed.): Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98), pp. 251–260, P. Lang, Berna, 2010.
Maupassant y la zarzuela. De "Bola de Sebo" de Guy de Maupassant a "La Estrella de Olympia" de Carlos Arniches Capítulo de libro
En: Guy de Maupassant [página web], 2010.
Guy de Maupassant Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 770–772, Gredos, Madrid, 2009.
En torno a la traducción de un relato de Maupassant: "Sur l'eau" Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 15, pp. 205–220, 2007.
La vida errante de Maupassant Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 271–281, Comares, Granada, 2007.
Maupassant et Clarín, face à face Book Section
En: Benhamou, Noëlle (Ed.): Guy de Maupassant, 2007.
Maupassant et Clarín face à face Book Section
En: Benhamou, Noëlle (Ed.): Guy de Maupassant, pp. 57–69, Brill, Ámsterdam, 2007, (C. R. I. N.–Cahiers de recherche des instituts néerlandais de langue et de littérature française 48).
Maupassant y Zola en la prensa leridana Book Section
En: Giné, Marta; Domínguez, Yolanda (Ed.): Premsa hispànica i literatura francesa al segle XIX. Petites i grans ciutats, pp. 263–276, Universitat de Lleida, Lleida, 2004.
Ser un santo simple: Bonifacio Reyes y la tradición francesa Book Section
En: García Pinacho, Pilar; Pérez Cuenca, Isabel (Ed.): Leopoldo Alas Clarín en su centenario (1901-2001): espejo de una época, pp. 263–270, Universidad San Pablo-CEU, Madrid, 2002.
Una adaptación de "Boule de Suif" por Eduardo Marquina: "La Pirindola" Book Section
En: Giné, Marta (Ed.): Traducciones de la literatura francesa de los siglos XIX-XX en el siglo XX hispánico, pp. 67–77, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Una traducción de "Boule de suif" Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 10, pp. 111–126, 1994.
Récit fantastique et traduction Book Section
En: Lépinette, Brigitte; Olivares, M.ª Amparo; Sopeña, Emma (Ed.): Actas del primer coloquio internacional de traductología (Valencia, mayo de 1989), pp. 137–138, Universitat de València, Valencia, 1991.
Una curiosa traducción de Maupassant: "La dernière escapade" Artículo de revista
En: Estudios de Investigación Franco-española, vol. 4, pp. 129–151, 1991.
Observaciones sobre la traducción de cuentos fantásticos: “Le Horla” de G. de Maupassant Artículo de revista
En: Anales de la Universidad de Cádiz , vol. 7-8, pp. 311–320, 1990.
"Une vie" y "Su único hijo": el porqué de una semejanza Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 67–75, PPU, Barcelona, 1989.
Contes réalistes et traduction: étude de certains exemples de traduction discordante des contes de Guy de Maupassant Artículo de revista
En: Estudios de Lengua y Literatura Francesas, vol. 1, pp. 123–130, 1987.