Fouchard, Flavie
Premiers éléments pour l’étude de la réception de Colette en Espagne Artículo de revista
En: Les Cahiers Colette , vol. 32, pp. 155–166, 2011.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Barga Corpus, Baroja Pío, Colette, Gómez de la Serna Julio, Hoyos y Vinent Antonio de, Recepción, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@article{Fouchard2011,
title = {Premiers éléments pour l’étude de la réception de Colette en Espagne},
author = {Fouchard, Flavie},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
journal = {Les Cahiers Colette },
volume = {32},
pages = {155--166},
abstract = {Tras contextualizar la figura de Colette en Francia, se estudian las dos vías principales de su recepción en España: las traducciones, debidas a nombres tan conocidos como A. de Hoyos y Vinent, L. Ruiz Contreras y J. Gómez de la Serna; y los elogiosos comentarios de Corpus Bargas y Azorín en sendos artículos de la “Revista de Occidente”, así como de P. Baroja en varios lugares de sus obras. Se termina con algunas indicaciones sobre publicaciones acerca de Colette en España a principios del siglo XXI},
keywords = {Azorín, Barga Corpus, Baroja Pío, Colette, Gómez de la Serna Julio, Hoyos y Vinent Antonio de, Recepción, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Traduction et réception de l’œuvre de Colette en Espagne Book Section
En: Santos, Ana Clara (Ed.): Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos, vol. I, pp. 335–345, Universidade do Algarve, Faro, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Colette, Gómez de la Serna Julio, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@incollection{Saura2010,
title = {Traduction et réception de l'œuvre de Colette en Espagne},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Santos, Ana Clara},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/500670/1.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Descontinuidades e confluências de olhares nos estudos francófonos},
volume = {I},
pages = {335--345},
publisher = {Universidade do Algarve},
address = {Faro},
abstract = {Recorrido por la traducción y recepción de la obra de Colette en España, insistiendo en las versiones de Luis Ruiz Contreras y Julio Gómez de la Serna.},
keywords = {Colette, Gómez de la Serna Julio, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Soler Pascual, Emilio
Omisiones en una traducción de Bourgoing Book Section
En: Lafarga, Francisco; Méndez Robles, Pedro S.; Saura, Alfonso (Ed.): Literatura de viajes y traducción, pp. 393–408, Comares, Granada, 2007.
Resumen | Etiquetas: Bourgoing Jean-François, Ruiz Contreras Luis, Traducción, Viaje, XX
@incollection{SolerPascual2007,
title = {Omisiones en una traducción de Bourgoing},
author = {Soler Pascual, Emilio},
editor = {Lafarga, Francisco and Méndez Robles, Pedro S. and Saura, Alfonso},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Literatura de viajes y traducción},
pages = {393--408},
publisher = {Comares},
address = {Granada},
abstract = {Relación de las omisiones llevadas a cabo por Luis Ruiz Contreras en su traducción del Tableau de l'Espagne de Jean-François Bourgoing, incluida en los Viajes de extranjeros por España y Portugal de García Mercadal (1959). El estudio de las mismas permite trazar una semblanza de la peculiar figura del traductor y de las posteriores prácticas editoriales durante el siglo XX.},
keywords = {Bourgoing Jean-François, Ruiz Contreras Luis, Traducción, Viaje, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Mogin-Martin, Roselyne
La novela corta Libro
CSIC, Madrid, 2000.
Resumen | Etiquetas: France Anatole, Imagen, Novela, Presencia, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@book{Mogin-Martin2000,
title = {La novela corta},
author = {Mogin-Martin, Roselyne},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
pages = {252},
publisher = {CSIC},
address = {Madrid},
abstract = {Dentro del amplio estudio de la colección La Novela Corta, creada por José de Urquía en 1916, se analizan los escenarios extranjeros en la producción nacional, siendo Francia el país de mayor relevancia, y París la ciudad por excelencia: muchos autores la habían visitado y presentan un París tópico y mítico. También se aborda la traducción como proyecto ideológico de la colección, aunque la única obra extranjera adaptada fue La isla de los pingüinos de Anatole de France, por Luis Ruiz Contreras.},
keywords = {France Anatole, Imagen, Novela, Presencia, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Estelrich, Pilar
Luis Ruiz Contreras, traductor Book Section
En: Vega, Miguel Ángel (Ed.): La traducción en torno al 98, pp. 15–22, Universidad Complutense, Madrid, 1998.
Resumen | Etiquetas: Colette, France Anatole, Maupassant Guy de, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX
@incollection{Estelrich1998,
title = {Luis Ruiz Contreras, traductor},
author = {Estelrich, Pilar},
editor = {Vega, Miguel Ángel},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {La traducción en torno al 98},
pages = {15--22},
publisher = {Universidad Complutense},
address = {Madrid},
abstract = {La gran actividad traductora de Luis Ruiz Contreras comenzó tras el desastre económico que supuso el cierre de su publicación "Revista Nueva". Esto le permitió vivir holgadamente adquiriendo, por ejemplo, los derechos en castellano de toda la obra de Anatole France, con el cual se identificaba. También tradujo a Maupassant y una serie de novelas de Colette, entre otros escritores franceses.},
keywords = {Colette, France Anatole, Maupassant Guy de, Novela, Ruiz Contreras Luis, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}