Giné, Marta
"Atala" de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 169–174, Peter Lang, Berna, 2011.
@incollection{Gine2011b,
title = {"Atala" de F.-R. de Chateaubriand, en traducción de Pascual Genaro Ródenas (1803)},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {169--174},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {La traducción de "Atala" de 1803 fue la primera versión publicada en España de Chateaubriand, así como una pieza clave en la introducción del Romanticismo en España. Sin embargo, esta edición fue señalada en su momento como mera copia de otra traducción de 1801, realizada por fray Servando Teresa de Mier; un minucioso cotejo de ambas traducciones demuestra que la traducción de Ródenas es distinta de la de Mier.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Giné, Marta
Traducciones, en España, de "Atala" y "René" de Chateaubriand Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 353–362, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
@incollection{Gine1999a,
title = {Traducciones, en España, de "Atala" y "René" de Chateaubriand},
author = {Giné, Marta},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/traducciones-en-espaa-de-atala-y-ren-de-chateaubriand-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {353--362},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Estudio de las diversas traducciones de Atala y René de Chateaubriand, hasta 1830, con la finalidad de contribuir al conocimiento del escritor bretón en España, en el marco de lo que es propiamente una tarea de sociología de la literatura y también en el marco de una tarea interpretativa de esa recepción.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Grases, Pedro
La primera versión castellana de "Atala" Libro
Imprenta Cromotipográfica, Caracas, 1955.
@book{Grases1955,
title = {La primera versión castellana de "Atala"},
author = {Grases, Pedro},
year = {1955},
date = {1955-01-01},
pages = {42},
publisher = {Imprenta Cromotipográfica},
address = {Caracas},
abstract = {Tras dar la lista de las traducciones españolas hasta 1843, el autor establece como segura la paternidad de la primera traducción, publicada en París en 1801, a favor de Simón Rodríguez, en contra de la propia atribución que había hecho Fray Servando Teresa de Mier.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Grases, Pedro
Atala y el Romanticismo en castellano Artículo de revista
En: Revista Nacional de Cultura, vol. 105, pp. 45–50, 1954.
@article{Grases1954,
title = {Atala y el Romanticismo en castellano},
author = {Grases, Pedro},
year = {1954},
date = {1954-01-01},
journal = {Revista Nacional de Cultura},
volume = {105},
pages = {45--50},
abstract = {Comentario acerca de las traducciones castellanas de la novela de Chateaubriand, insistiendo en las realizadas en Hispanoamérica.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Joucla-Ruau, André
De François-René à Ramón María. Chateaubriand, source de Valle-Inclán? Book Section
En: Mélanges à la mémoire de Jean Sarrailh, vol. I, pp. 445–461, Centre de Recherches de l'Institut d'Études Hispaniques, París, 1966.
@incollection{Joucla-Ruau1966,
title = {De François-René à Ramón María. Chateaubriand, source de Valle-Inclán?},
author = {Joucla-Ruau, André},
year = {1966},
date = {1966-01-01},
booktitle = {Mélanges à la mémoire de Jean Sarrailh},
volume = {I},
pages = {445--461},
publisher = {Centre de Recherches de l'Institut d'Études Hispaniques},
address = {París},
abstract = {Pormenorizado análisis de las posibles deudas de Valle Inclán (sobre todo en sus Sonatas) respecto de varias obras de Chateaubriand, en particular las Mémoires d'outre-tombe y Atala.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
López de Meneses, Amada
Pliegos sueltos románticos. "Pablo y Virginia", "Atala" y "Corina" en España Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 52, pp. 93–117, 1950.
@article{LopezdeMeneses1950,
title = {Pliegos sueltos románticos. "Pablo y Virginia", "Atala" y "Corina" en España},
author = {López de Meneses, Amada},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {52},
pages = {93--117},
abstract = {Estudio de los pliegos sueltos o «romances de ciego» relativos a Paul et Virginie, Atala y Corinne, que contribuyeron a la difusión de dichas obras. También se da noticia de representaciones de adaptaciones dramáticas de las dos primeras.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Nerlich, Michael
The Crisis of a Literary Institution Seen from Within (On a Parallel Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain) Book Section
En: Godzich, Wlad; Spadaccini, Nicholas (Ed.): The Crisis of institutionalized Literature in Spain, pp. 35–66, The Prisma Institute, Minneapolis, MN, 1988.
@incollection{Nerlich1988,
title = {The Crisis of a Literary Institution Seen from Within (On a Parallel Reception of Voltaire and Chateaubriand in Spain)},
author = {Nerlich, Michael},
editor = {Godzich, Wlad and Spadaccini, Nicholas},
year = {1988},
date = {1988-01-01},
booktitle = {The Crisis of institutionalized Literature in Spain},
pages = {35--66},
publisher = {The Prisma Institute},
address = {Minneapolis, MN},
abstract = {Para ilustrar la crisis del concepto clásico de literatura en España, en especial aplicado al poema épico, el autor examina las traducciones prácticamente contemporáneas de “La Henriade” de Voltaire por Pedro Bazán de Mendoza y de “Les Martyrs” de Chateaubriand por Alonso de Nava Grimón, marqués de Villanueva del Prado, que presentan la ventaja de ir acompañadas de sendos discursos de los traductores sobre la poesía épica y el texto que han traducido.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Nerlich, Michael
La crisis de una institución literaria vista desde dentro. Sobre una recepción paralela de Voltaire y de Chateaubriand en España Artículo de revista
En: Eutopías, vol. 3:1, pp. 25–48, 1987.
@article{Nerlich1987,
title = {La crisis de una institución literaria vista desde dentro. Sobre una recepción paralela de Voltaire y de Chateaubriand en España},
author = {Nerlich, Michael},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Eutopías},
volume = {3:1},
pages = {25--48},
abstract = {Para ilustrar la crisis del concepto clásico de literatura en España, en especial aplicado al poema épico, el autor examina las traducciones prácticamente contemporáneas de “La Henriade” de Voltaire por Pedro Bazán de Mendoza y de “Les Martyrs” de Chateaubriand por Alonso de Nava Grimón, marqués de Villanueva del Prado, que presentan la ventaja de ir acompañadas de sendos discursos de los traductores sobre la poesía épica y el texto que han traducido.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Núñez de Arenas, Manuel
Notas acerca de Chateaubriand en España Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 12, pp. 290–296, 1925.
@article{NunezdeArenas1925,
title = {Notas acerca de Chateaubriand en España},
author = {Núñez de Arenas, Manuel},
year = {1925},
date = {1925-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {12},
pages = {290--296},
abstract = {Intento de completar lo aportado por E. Allison Peers en lo referente a las traducciones españolas de Chateaubriand; la mayoría de las obras mencionadas fueron publicadas en Francia.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Núñez de Arenas, Manuel
Notas acerca de Chateaubriand en España Capítulo de libro
En: Núñez de Arenas, M.: L'Espagne, des Lumières au Romantisme, pp. 357–362, Institut d'études hispaniques, París, 1963.
@inbook{NunezdeArenas1963b,
title = {Notas acerca de Chateaubriand en España},
author = {Núñez de Arenas, Manuel},
year = {1963},
date = {1963-01-01},
booktitle = {Núñez de Arenas, M.: L'Espagne, des Lumières au Romantisme},
pages = {357--362},
publisher = {Institut d'études hispaniques},
address = {París},
abstract = {Intento de completar lo aportado por E. Allison Peers en lo referente a las traducciones españolas de Chateaubriand; la mayoría de las obras mencionadas fueron publicadas en Francia.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Pageard, Robert
La cathédrale gothique vue par Chateaubriand et par Bécquer Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 73, pp. 345–347, 1975.
Resumen | Etiquetas: Bécquer Gustavo Adolfo, Chateaubriand François-René de, Paralelismos, XIX
@article{Pageard1975,
title = {La cathédrale gothique vue par Chateaubriand et par Bécquer},
author = {Pageard, Robert},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {73},
pages = {345--347},
abstract = {El autor señala notables paralelismos entre la descripción de las catedrales góticas por Chateaubriand en "Le génie du Christianisme" y por Bécquer en "Historia de los templos de España".},
keywords = {Bécquer Gustavo Adolfo, Chateaubriand François-René de, Paralelismos, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pageard, Robert
Gustavo Adolfo Bécquer et le romantisme français Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 52, pp. 477–524, 1969.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bécquer Gustavo Adolfo, Chateaubriand François-René de, Crítica, Hugo Victor, Lamartine Alphonse de, Musset Alfred de, Paralelismos, Poesía, XIX
@article{Pageard1969,
title = {Gustavo Adolfo Bécquer et le romantisme français},
author = {Pageard, Robert},
url = {http://xn--revistadefilologiaespaola-uoc.revistas.csic.es/index.php/rfe/article/view/814/943},
year = {1969},
date = {1969-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {52},
pages = {477--524},
abstract = {Análisis de las lecturas francesas de Bécquer, de las alusiones a románticos franceses en sus obras, de los contactos de su poesía con las de Chateaubriand, Lamartine, Hugo o Musset, del modo en que Bécquer se encuentra asociado a las ideas progresistas de algunos románticos franceses, en particular Hugo.},
keywords = {Bécquer Gustavo Adolfo, Chateaubriand François-René de, Crítica, Hugo Victor, Lamartine Alphonse de, Musset Alfred de, Paralelismos, Poesía, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Peers, Edgar Allison
La influencia de Chateaubriand en España Artículo de revista
En: Revista de Filología Española, vol. 11, pp. 351–382, 1924.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Presencia, Traducción, XIX
@article{Peers1924,
title = {La influencia de Chateaubriand en España},
author = {Peers, Edgar Allison},
year = {1924},
date = {1924-01-01},
journal = {Revista de Filología Española},
volume = {11},
pages = {351--382},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de Chateaubriand, con referencia a las traducciones de sus obras y a los comentarios sobre las mismas, insistiendo en una inflexión del interés, que de lo puramente literario hasta 1830 deriva hacia lo político e histórico a partir de esa fecha. Contiene catálogo de las traducciones hasta 1860.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Presencia, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Pérez Vidal, Alejandro
El liberalismo de Larra: algunas inspiraciones francesas Book Section
En: Álvarez Barrientos, Joaquín; Ferri Coll, José M.; Rubio Cremades, Enrique (Ed.): Larra en el mundo. La misión de un escritor moderno, pp. 51–72, Universidad de Alicante, Alicante, 2011.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Crítica, Didier Charles, Jouy Étienne de, Larra Mariano José de, Lerminier Eugène, Pensamiento, Presencia, XIX
@incollection{PerezVidal2011,
title = {El liberalismo de Larra: algunas inspiraciones francesas},
author = {Pérez Vidal, Alejandro},
editor = {Álvarez Barrientos, Joaquín and Ferri Coll, José M. and Rubio Cremades, Enrique},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Larra en el mundo. La misión de un escritor moderno},
pages = {51--72},
publisher = {Universidad de Alicante},
address = {Alicante},
abstract = {Estudio de la vinculación del pensamiento político y social de Larra con cuatro escritores y pensadores franceses, a los que cita abundantemente en su obra: Chateaubriand, Didier, Jouy y Lerminier.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Crítica, Didier Charles, Jouy Étienne de, Larra Mariano José de, Lerminier Eugène, Pensamiento, Presencia, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Picoche, Jean-Louis
Une petite curiosité littéraire et musicale: la "Canción de Atala" recueillie par le marquis de Custine Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 82, pp. 425–433, 1980.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Novela, Traducción, XIX
@article{Picoche1980,
title = {Une petite curiosité littéraire et musicale: la "Canción de Atala" recueillie par le marquis de Custine},
author = {Picoche, Jean-Louis},
year = {1980},
date = {1980-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {82},
pages = {425--433},
abstract = {Transcripción y análisis del texto y de la partitura de la canción, testimonio del éxito de la novela de Chateaubriand en España. El autor hace diversas conjeturas sobre su origen, que no parece popular, sino culto.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Piquer Desvaux, Alicia
Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo, pp. 355–368, P. Lang, Berna, 2006.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Crítica, López Soler Ramón, Traducción, XIX
@incollection{PiquerDesvaux2006,
title = {Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista},
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/ramon-lopez-soler-articulista-traductor-y-novelista/},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo},
pages = {355--368},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Ramón López Soler, traductor de Chateaubriand y de Walter Scott, fue también editor de El Europeo, órgano promotor del gusto por el Romanticismo en España y para el cual escribiría ensayos, críticas, reseñas y artículos, todos de corte literario en acuerdo con la estética romántica.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Crítica, López Soler Ramón, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Piquer Desvaux, Alicia
El debate constitucionalista en 1830: Ramón López Soler y la traducción de los “Recuerdos del reinado de Luis XVIII” de Chateaubriand Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Varia lección de traducciones españolas, pp. 65–71, Ediciones del Orto, Madrid, 2015.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Historia, López Soler Ramón, Pérez Miranda Gregorio, Traducción, XIX
@incollection{Desvaux2015b,
title = {El debate constitucionalista en 1830: Ramón López Soler y la traducción de los “Recuerdos del reinado de Luis XVIII” de Chateaubriand },
author = {Piquer Desvaux, Alicia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2015},
date = {2015-01-01},
booktitle = {Varia lección de traducciones españolas},
pages = {65--71},
publisher = {Ediciones del Orto},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de la traducción por López Soler, con el seudónimo Gregorio Pérez Miranda, de “Le roi est mort. Vive le roi!” de Chateaubriand. Se sitúa esta obra en la producción del escritor francés y, para la traducción, se relaciona con otras obras de corte político de López Soler.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Historia, López Soler Ramón, Pérez Miranda Gregorio, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rodríguez de Rivas, Mariano
Le rayonnement d'"Atala" en Espagne Artículo de revista
En: Bulletin des Bibliothèques de l'Institut Français en Espagne, vol. 31, pp. 17–19, 1949.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Novela, Recepción, Traducción, XIX
@article{RodriguezdeRivas1949,
title = {Le rayonnement d'"Atala" en Espagne},
author = {Rodríguez de Rivas, Mariano},
year = {1949},
date = {1949-01-01},
journal = {Bulletin des Bibliothèques de l'Institut Français en Espagne},
volume = {31},
pages = {17--19},
abstract = {Estudia el autor las distintas traducciones de Atala, primera obra de Chateaubriand que cruzó los Pirineos, en contraste con la negativa crítica de la prensa.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Novela, Recepción, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sarrailh, Jean
La fortune d'"Atala" en Espagne (1801‑1833) Book Section
En: Homenaje a Menéndez Pidal, vol. I, pp. 255–268, Madrid, 1925.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Crítica, Novela, Traducción, XIX
@incollection{Sarrailh1925,
title = {La fortune d'"Atala" en Espagne (1801‑1833)},
author = {Sarrailh, Jean},
year = {1925},
date = {1925-01-01},
booktitle = {Homenaje a Menéndez Pidal},
volume = {I},
pages = {255--268},
address = {Madrid},
abstract = {Estudio de las traducciones y ediciones de Atala hasta 1832, de la recepción de la novela en España (críticas en los periódicos, alusiones), así como de la utilización del argumento en obras españolas.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Crítica, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 108:2, pp. 421–458, 2006.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Rodríguez Simón, Traducción, XIX
@article{Soldevila-Durante2006,
title = {Las primeras traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {108:2},
pages = {421--458},
abstract = {Estudio de dos traducciones tempranas de Atala de Chateaubriand. La primera, publicada en París en 1801 y atribuida a S. Robinson, profesor de lengua española, ha planteado la duda acerca del traductor: Samuel Robinson, seudónimo de Simón Rodríguez, maestro de Bolívar, o el mexicano fray Servando Teresa de Mier. El autor concluye que hubo una colaboración entre ambos traductores. Por otra parte, se examina la traducción aparecida poco más tarde en España, obra de Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), a quien de Mier acusó de haber plagiado la suya: el autor llega a la conclusión de que el trabajo de Ródenas es original.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Mier Servando Teresa de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Rodríguez Simón, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Soldevila-Durante, Ignacio
Para el estudio de las traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand Book Section
En: Mélanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon, pp. 421–444, Presses de l'Université Laval, Québec, 1989.
Resumen | Etiquetas: Chateaubriand François-René de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Traducción, XIX
@incollection{Soldevila-Durante1989,
title = {Para el estudio de las traducciones castellanas de la "Atala" de Chateaubriand},
author = {Soldevila-Durante, Ignacio},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Mélanges en hommage au Recteur Louis-Albert Vachon},
pages = {421--444},
publisher = {Presses de l'Université Laval},
address = {Québec},
abstract = {Estudio de la traducción de Atala por Pascual Genaro Ródenas (Valencia, 1803), que contó con varias reediciones: su lugar en las traducciones de la novela de Chateaubriand, características de las ediciones y soluciones adoptadas por el traductor.},
keywords = {Chateaubriand François-René de, Novela, Ródenas Pascual Genaro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Young, George
Sade, los decadentistas y Bradomín Artículo de revista
En: Cuadernos Hispanoamericanos, vol. 298, pp. 112–131, 1975.
Resumen | Etiquetas: Barbey d'Aurevilly, Chateaubriand François-René de, Presencia, Sade Donatien-Alphonse-François de , Valle-Inclán Ramón del, XX
@article{Young1975,
title = {Sade, los decadentistas y Bradomín},
author = {Young, George},
year = {1975},
date = {1975-01-01},
journal = {Cuadernos Hispanoamericanos},
volume = {298},
pages = {112--131},
abstract = {Análisis de la influencia de Sade, de los decadentistas franceses y de los psicopatólogos en la etapa juvenil de Valle-Inclán y en sus obras Sonatas y Corte de amor, donde se manifiestan las perversiones del sadismo como el adulterio, el incesto, la necrofilia o la crueldad, así como el exotismo y erotismo de figuras como Chateaubriand o Barbey d'Aurevilly.},
keywords = {Barbey d'Aurevilly, Chateaubriand François-René de, Presencia, Sade Donatien-Alphonse-François de , Valle-Inclán Ramón del, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}