Pardo, Pedro
"Cándido o el optimismo" de Voltaire, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (ca. 1813) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 199–206, P. Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{Pardo2011,
title = {"Cándido o el optimismo" de Voltaire, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (ca. 1813)},
author = {Pardo, Pedro},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {199--206},
publisher = {P. Lang},
address = {Berna},
abstract = {Estudio de la versión por Moratín del relato de Voltaire, posterior en cuanto a su publicación a la versión de Marchena (1819), pero probablemente realizada con anterioridad. Ambos autores tienen una concepción radicalmente diferente de la traducción y, más concretamente, del sentido de la fidelidad. El artículo indaga en los procedimientos traductológicos empleados por Moratín, así como de su resultado final con respecto al original volteriano.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Andioc, René
"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, pp. 187–197, Peter Lang, Berna, 2011.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc2011,
title = {"La escuela de los maridos" de Molière, en traducción de Leandro Fernández de Moratín (1812)},
author = {Andioc, René},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {Cincuenta estudios sobre traducciones españolas},
pages = {187--197},
publisher = {Peter Lang},
address = {Berna},
abstract = {La traducción de "La escuela de los maridos" de Molière, estrenada en Madrid en 1812, suscitó críticas y denuncias que llevaron a L. F. de Moratín a abandonar el teatro, a pesar de tener en preparación otras obras. En el prólogo de la comedia Moratín definía ya, de forma general y sobre todo polémica, su manera de concebir la traducción. Por último se destacan las adaptaciones y modificaciones que se aplicaron al texto y el éxito de su representación en los teatros españoles.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Campillo, Laura
La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español Artículo de revista
En: Translation Journal, vol. 14:1, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Paralelismos, Shakespeare William, Teatro, Voltaire, XIX
@article{Campillo2010,
title = {La influencia de Voltaire en el primer “Hamlet” español},
author = {Campillo, Laura},
url = {www.translationjournal.net/journal/51shakespeare.htm},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Translation Journal},
volume = {14:1},
abstract = {El estudio intenta poner de manifiesto algunas coincidencias entre la postura abiertamente contraria de Voltaire hacia Shakespeare, manifestada en sus “Lettres philosophiques” y otras obras, y la actitud de L. Fernández de Moratín, principalmente en los peritextos de su versión de “Hamlet” y otros documentos.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Paralelismos, Shakespeare William, Teatro, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
Leandro Fernández de Moratín Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 381–382, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Traducción, XVIII
@incollection{Andioc2009,
title = {Leandro Fernández de Moratín},
author = {Andioc, René},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {381--382},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la actividad traductora de Leandro Fernández de Moratín.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Vargas, Eduardo
Ce que Moratín fait dire et ne fait pas dire à Candide Book Section
En: Ramos, María Teresa; Despres, Catherine (Ed.): Percepción y realidad. Estudios francófonos, pp. 353–363, Depto. de Filología Francesa y Alemana, Valladolid, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{Vargas2007,
title = {Ce que Moratín fait dire et ne fait pas dire à Candide},
author = {Vargas, Eduardo},
editor = {Ramos, María Teresa and Despres, Catherine},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4023474},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Percepción y realidad. Estudios francófonos},
pages = {353--363},
publisher = {Depto. de Filología Francesa y Alemana},
address = {Valladolid},
abstract = {La traducción de "Candide" de Voltaire realizada por Moratín responde a la ideología ilustrada y de afrancesado del dramaturgo español. Este artículo es un análisis de las diferencias significativas entre el original y la traducción donde se constata que, si bien Moratín no traicionó la ideología de Voltaire, puede cuestionarse su fidelidad.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Rajoy Feijoo, María Dolores
La recepción de la comedia clásica francesa en la España del siglo XVIII Book Section
En: Martínez Fernández, José Enrique; Álvarez, María José; Cuesta, María Luzdivina; Garrigós, Cristina; Rodríguez de Lera, Juan Ramón (Ed.): Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales, pp. 669–685, Universidad de León-SELGyC, León, 2002.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, Traducción, XVIII
@incollection{RajoyFeijoo2002,
title = {La recepción de la comedia clásica francesa en la España del siglo XVIII},
author = {Rajoy Feijoo, María Dolores},
editor = {Martínez Fernández, José Enrique and Álvarez, María José and Cuesta, María Luzdivina and Garrigós, Cristina and Rodríguez de Lera, Juan Ramón},
url = {https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/9228/rajoy%20feijoo0001.pdf?sequence=1&isAllowed=y},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Estudios de literatura comparada. Norte y Sur. La sátira. Transferencia y recepción de géneros y formas textuales},
pages = {669--685},
publisher = {Universidad de León-SELGyC},
address = {León},
abstract = {Breve panorama de la traducción y recepción de la obra de Molière en la España del siglo XVIII, sin aportar nada a lo ya conocido; insiste en el paralelismo con Fernández de Moratín.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ramírez Gómez, Carmen
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 55–66, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Crítica, Feijoo Benito Jerónimo, Fernández de Moratín Leandro, Lista Alberto, Marchena José, Maury Juan María, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{RamirezGomez1999,
title = {De juicios y advertencias de traductores españoles de letras francesas del siglo XVIII: Feijoo, Lista, Marchena, Maury, Moratín},
author = {Ramírez Gómez, Carmen},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/de-juicios-y-advertencias-de-traductores-espaoles-de-letras-francesas-del-siglo-xviii-feijoo-lista-marchena-maury-moratn-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {55--66},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {El cuerpo paratextual que suele acompañar muchas traducciones constituye una valiosa herramienta de información. Para la España de finales del siglo XVIII hasta principios del XIX existen prólogos y comentarios de traductores como Feijoo, Lista, Marchena, Maury y Moratín, textos que contienen una reflexión en torno a la lengua española y España frente a la lengua francesa y a Francia, fundamentada en la creencia de la traducción como praxis de libertad.},
keywords = {Crítica, Feijoo Benito Jerónimo, Fernández de Moratín Leandro, Lista Alberto, Marchena José, Maury Juan María, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Cañas Murillo, Jesús
Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático Artículo de revista
En: Anuario de Estudios Filológicos, vol. 22, pp. 73–98, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII
@article{CanasMurillo1999,
title = {Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático},
author = {Cañas Murillo, Jesús},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/canas-murillo-jesus-3/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Anuario de Estudios Filológicos},
volume = {22},
pages = {73--98},
abstract = {Estudio sobre la labor traductora de Moratín, centrado en las versiones que éste realizó de las piezas dramáticas "Hamlet" de Shakespeare, "La escuela de maridos" y "El médico a palos" de Molière y "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Moratín y Marivaux: ¿influencia o convergencia? Artículo de revista
En: Revista de Literatura, vol. 120, pp. 431–462, 1998.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Marivaux Pierre de, Paralelismos, Teatro, XVIII
@article{Bittoun-Debruyne1998a,
title = {Moratín y Marivaux: ¿influencia o convergencia?},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Revista de Literatura},
volume = {120},
pages = {431--462},
abstract = {Estudio centrado en las relaciones entre Moratín y Marivaux, de las influencias y divergencias que se establecen entre ambos, sobre todo basándose en "El sí de las niñas": todo lo que Moratín añadió y restó a la comedia de Marivaux para que fuera una auténtica comedia neoclásica.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Marivaux Pierre de, Paralelismos, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ardanuy, Jordi
Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín Artículo de revista
En: Livius, vol. 11, pp. 31–46, 1998.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cuento, Fernández de Moratín Leandro, Traducción, Voltaire, XIX
@article{Ardanuy1998,
title = {Modelos del Siglo de Oro en una traducción ilustrada: "Cándido" de Leandro Fernández de Moratín},
author = {Ardanuy, Jordi},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6109634},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
journal = {Livius},
volume = {11},
pages = {31--46},
abstract = {Pormenorizado análisis de soluciones aportadas por Moratín con el objeto de adaptar el cuento de Voltaire a los lectores españoles de la época: amplificación en la descripción de lugares y personajes, tono más ampuloso; el autor incluye dichas soluciones en un tratamiento barroco, y asimila los recursos a los utilizados por varios autores del Siglo de Oro.},
keywords = {Cuento, Fernández de Moratín Leandro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Prado, Javier del
La imagen de Francia en el diálogo epistolar de Jovellanos, Meléndez Valdés y Moratín Artículo de revista
En: Revista de Filología Francesa, vol. 12, pp. 243–256, 1997.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Imagen, Jovellanos Gaspar Melchor de, Meléndez Valdés Juan, XVIII
@article{Prado1997,
title = {La imagen de Francia en el diálogo epistolar de Jovellanos, Meléndez Valdés y Moratín},
author = {Prado, Javier del},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Revista de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {243--256},
abstract = {De la correspondencia mantenida entre Jovellanos y Juan Meléndez Valdés y Leandro F. de Moratín entre 1773 y 1794, se desgaja una imagen de Francia o una construcción del otro. Dicha imagen se va dibujando con características propias gracias a la discusión y comentario sobre temas variados, como lecturas literarias, jurisprudencia, traducción, poesía, economía, teatro, la mujer o la política, entre otros.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Imagen, Jovellanos Gaspar Melchor de, Meléndez Valdés Juan, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Gimferrer, Pere
Molière en España Artículo de revista
En: ABC, vol. 01-11-1996, pp. 1, 1996.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XVIII
@article{Gimferrer1996,
title = {Molière en España},
author = {Gimferrer, Pere},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
journal = {ABC},
volume = {01-11-1996},
pages = {1},
abstract = {Rápido comentario de las versiones molierescas realizadas por Marchena y Moratín, relacionándolas con la época en que se hicieron.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Marchena José, Molière, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
Un conte de Voltaire traduit par Moratín Book Section
En: Mélanges offerts à Paul Guinard, vol. II, pp. 7–17, Institut Hispanique, Paris, 1991.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XVIII
@incollection{Andioc1991,
title = {Un conte de Voltaire traduit par Moratín},
author = {Andioc, René},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Mélanges offerts à Paul Guinard},
volume = {II},
pages = {7--17},
publisher = {Institut Hispanique},
address = {Paris},
abstract = {Atribución a Moratín de una traducción de "Les deux consolés" aparecida en el "Diario de Valencia" de 29.06.1813, sin nombre de autor ni de traductor; se publica el texto de ambos relatos.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Novela, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lozano, Luis
Moratín y Molière Book Section
En: Actas del IV congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Salamanca, 1972, vol. II, pp. 185–191, Salamanca, 1982.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, XVIII
@incollection{Lozano1982,
title = {Moratín y Molière},
author = {Lozano, Luis},
url = {https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/04/aih_04_2_017.pdf },
year = {1982},
date = {1982-01-01},
booktitle = {Actas del IV congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas. Salamanca, 1972},
volume = {II},
pages = {185--191},
address = {Salamanca},
abstract = {Recuerda el autor los numerosos paralelismos entre ambos dramaturgos en la utilización de determinados recursos escénicos o en el tratamiento de algunos temas, aunque señala la notable diferencia en la intención, más moralizadora y educativa en Moratín.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Strathmann, Margret
Wahlverwandtschaft und Kontrast in Moratíns "El sí de las niñas" und Marivaux "L’École des mères" Artículo de revista
En: Arcadia, vol. 16, pp. 13–28, 1981.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Marivaux Pierre de, Paralelismos, Teatro, XVIII
@article{Strathmann1981,
title = {Wahlverwandtschaft und Kontrast in Moratíns "El sí de las niñas" und Marivaux "L'École des mères"},
author = {Strathmann, Margret},
year = {1981},
date = {1981-01-01},
journal = {Arcadia},
volume = {16},
pages = {13--28},
abstract = {Alude la autora a las relaciones que se han establecido -temática, de personajes, etc.- entre la comedia de Marivaux y la pieza de Moratín, y añade otros elementos procedentes de comedias de Molière.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Marivaux Pierre de, Paralelismos, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Andioc, René
Moratín traducteur de Molière Book Section
En: Hommage des hispanistes français à Noël Salomon, pp. 49–72, Laia, Barcelona, 1979.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Andioc1979,
title = {Moratín traducteur de Molière},
author = {Andioc, René},
year = {1979},
date = {1979-01-01},
booktitle = {Hommage des hispanistes français à Noël Salomon},
pages = {49--72},
publisher = {Laia},
address = {Barcelona},
abstract = {Estudio de las condiciones y época de la traducción de "L'école des maris" y de "Le médecin malgré lui" por Moratín, así como análisis de los textos.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Schirosi, Fernando
Moratín-Marivaux. "L’École des mères" e "El sí de las niñas" Artículo de revista
En: Culture Française, vol. 23, pp. 32–44, 1976.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Marivaux Pierre de, Paralelismos, Teatro, XVIII
@article{Schirosi1976,
title = {Moratín-Marivaux. "L'École des mères" e "El sí de las niñas"},
author = {Schirosi, Fernando},
year = {1976},
date = {1976-01-01},
journal = {Culture Française},
volume = {23},
pages = {32--44},
abstract = {A partir de distintas concomitancias entre "L'École des mères" de Marivaux y "El sí de las niñas", se afirma -siguiendo lo dicho por Laborde- la filiación de la comedia de Moratín respecto de la pieza francesa.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Marivaux Pierre de, Paralelismos, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Rossi, Giuseppe Carlo
Leandro Fernández de Moratín Libro
Cátedra, Madrid, 1974.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Teatro, Traducción, XVIII
@book{Rossi1974,
title = {Leandro Fernández de Moratín},
author = {Rossi, Giuseppe Carlo},
year = {1974},
date = {1974-01-01},
pages = {150},
publisher = {Cátedra},
address = {Madrid},
abstract = {En el apartado «Moratín traductor» (117-122) hace el autor un rápido análisis de las traducciones realizadas por Moratín de obras de Shakespeare, Molière y Voltaire.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Teatro, Traducción, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Cid de Sirgado, Isabel
A revival of Molière’s "Tartuffe" through a forgotten play of Moratín Book Section
En: Papers on Romance Literary Relations, pp. 1–12, University of Georgia, Athens, 1972.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, XVIII
@incollection{CiddeSirgado1972,
title = {A revival of Molière's "Tartuffe" through a forgotten play of Moratín},
author = {Cid de Sirgado, Isabel},
year = {1972},
date = {1972-01-01},
booktitle = {Papers on Romance Literary Relations},
pages = {1--12},
publisher = {University of Georgia},
address = {Athens},
abstract = {Breve estudio paralelo entre la comedia de Molière y "La mojigata" de Moratín, insistiendo en que las semejanzas residen más en aspectos morales y educativos que en la crítica de la religión.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Paralelismos, Teatro, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Dowling, John
Leandro Fernández de Moratín Libro
Twayne, Nueva York, 1971.
Resumen | Etiquetas: Fernández de Moratín Leandro, Molière, Traducción, Voltaire, XVIII
@book{Dowling1971,
title = {Leandro Fernández de Moratín},
author = {Dowling, John},
year = {1971},
date = {1971-01-01},
pages = {178},
publisher = {Twayne},
address = {Nueva York},
abstract = {Al examinar (132-140) las traducciones realizadas por Moratín alude a las de Molière ("La escuela de los maridos" y "El médico a palos"), así como a la del "Cándido" de Voltaire.},
keywords = {Fernández de Moratín Leandro, Molière, Traducción, Voltaire, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}