Ballart, Pere; Julià, Jordi
Màrius Torres, traductor de poesia europea Book Section
En: Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià, pp. 7–41, Pagès editors, Lleida, 2010.
Resumen | Etiquetas: Bellay Joachim du, Cataluña, Chénier André, Corneille Pierre, Musset Alfred de, Noailles Anna de, Poesía, Racine Jean, Ronsard Pierre de, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Ballart2010,
title = {Màrius Torres, traductor de poesia europea},
author = {Ballart, Pere and Julià, Jordi},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {Màrius Torres, Versions de poesia europea. Ed. de Pere Ballart & Jordi Julià},
pages = {7--41},
publisher = {Pagès editors},
address = {Lleida},
abstract = {Comentario de la actividad traductor de M. Torres y alusión a los autores y obras francesas que tradujo y que se reproducen en el volumen.},
keywords = {Bellay Joachim du, Cataluña, Chénier André, Corneille Pierre, Musset Alfred de, Noailles Anna de, Poesía, Racine Jean, Ronsard Pierre de, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Martínez Cachero, José María
Víctor Hugo, André Chénier y Anastasius Grün, traducidos por Leopoldo Alas Book Section
En: Clarín (Ed.): Obras completas, pp. 1189–1208, Nobel, Oviedo, 2006.
Resumen | Etiquetas: Chénier André, Clarín, Hugo Victor, Poesía, Traducción, XIX
@incollection{MartinezCachero2006,
title = {Víctor Hugo, André Chénier y Anastasius Grün, traducidos por Leopoldo Alas},
author = {Martínez Cachero, José María},
editor = {Clarín},
year = {2006},
date = {2006-01-01},
booktitle = {Obras completas},
pages = {1189--1208},
publisher = {Nobel},
address = {Oviedo},
abstract = {En el contexto de la atención prestada por Clarín a la literatura europea y francesa se presenta su traducción de uno de los poemas del volumen La légende des siècles de V. Hugo, publicado en la Revista Contemporánea en 1887 y la de El joven enfermo de André Chénier, con un breve comentario de cada una de ellas.},
keywords = {Chénier André, Clarín, Hugo Victor, Poesía, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Marco García, Antonio
Eduardo Marquina, traductor de Chénier y de Prévost Book Section
En: Lafarga, Francisco; Domínguez, Antonio (Ed.): Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción, pp. 229–236, PPU, Barcelona, 2001.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Baudelaire, Chénier André, Marquina Eduardo, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Traducción, XX
@incollection{MarcoGarcia2001,
title = {Eduardo Marquina, traductor de Chénier y de Prévost},
author = {Marco García, Antonio},
editor = {Lafarga, Francisco and Domínguez, Antonio},
url = {https://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=93875},
year = {2001},
date = {2001-01-01},
booktitle = {Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción},
pages = {229--236},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {La conocida obra de Eduardo Marquina se completa con algunos apuntes sobre su faceta menos conocida de traductor. Se comentan trabajos representativos, como la primera traducción de "Las flores del mal" de Baudelaire, y otras de Mallarmé, Verlaine, Maeterlinck, Chénier o Prévost. Todas ellas sugieren ejemplos de la llegada a España de las nuevas estéticas literarias asociadas al Modernismo y su inserción a través de la traducción.},
keywords = {Baudelaire, Chénier André, Marquina Eduardo, Novela, Poesía, Prévost Antoine-François, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}