Lafarga, Francisco
Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera Book Section
En: Fouchard, Flavie (Ed.): La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités, pp. 551–559, Editorial Universidad de Sevilla, Sevilla, 2019.
@incollection{Lafarga2019,
title = {Las antologías de traducción francés-español de Joaquín López Barrera},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Fouchard, Flavie},
url = {https://editorial.us.es/es/detalle-libro/720022/la-recherche-en-etudes-franaises-un-eventail-de-possibilites},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
booktitle = {La recherche en Études Françaises: un éventail de possibilités},
pages = {551--559},
publisher = {Editorial Universidad de Sevilla},
address = {Sevilla},
abstract = {Descripción de las antologías con textos destinados a la práctica de la traducción, publicadas por López Barrera, con especial atención a la de textos literarios, que reúne numerosos ejemplos, en versión bilingüe, de traducciones ya publicadas por otros autores.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany Artículo de revista
En: La Main de Thôt , vol. 7, 2019, (Hommage à Solange Hibbs).
@article{Lafarga2019b,
title = {La poesía francesa en las antologías de Fernando Maristany},
author = {Lafarga, Francisco},
url = {http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=748},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
journal = {La Main de Thôt },
volume = {7},
abstract = {Estudio de la presencia de poemas franceses en varias antologías publicadas por F. Maristany en el primer tercio del siglo XX. Contiene la relación de todas ellas, con indicación de los volúmenes en los que aparecen.},
note = {Hommage à Solange Hibbs},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lafarga, Francisco
La figura y la obra de Jane Catulle-Mendès en la prensa española Book Section
En: Figuerola, M. Carme (Ed.): Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa, pp. 433–440, Universitat de Lleida-Pagès Editors, Lleida, 2019.
@incollection{Lafarga2019c,
title = {La figura y la obra de Jane Catulle-Mendès en la prensa española},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Figuerola, M. Carme},
year = {2019},
date = {2019-11-30},
booktitle = {Evocar la literatura francesa y francófona de la modernidad. Homenaje a Àngels Santa},
pages = {433--440},
publisher = {Universitat de Lleida-Pagès Editors},
address = {Lleida},
abstract = {Comentario de las numerosas presencias de Jane Catulle-Mendès en la prensa española, en particular la madrileña, la mayoría vinculadas a su estancia en la capital en marzo de 1913 para impartir unas conferencias.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco (Ed.)
Imágenes de Francia en las letras hispánicas Libro
PPU, Barcelona, 1989.
@book{Lafarga1989,
title = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
author = {Lafarga, Francisco (Ed.)},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/imgenes-de-francia-en-las-letras-hispnicas-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
pages = {504},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Volumen que recoge las comunicaciones presentadas en el coloquio que, con el mismo título, se celebró en Barcelona en noviembre de 1988; reúne más de cuarenta estudios en torno a la recepción e imagen de Francia en la literatura española, desde la Edad Media hasta nuestros días},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco; Dengler, Roberto (Ed.)
Teatro y traducción Libro
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 1995.
@book{Lafarga1995e,
title = {Teatro y traducción},
author = {Lafarga, Francisco and Dengler, Roberto (Ed.)},
url = {https://dialnet.unirioja.es/descarga/libro/437226.pdf},
year = {1995},
date = {1995-01-01},
pages = {431},
publisher = {Universitat Pompeu Fabra},
address = {Barcelona},
abstract = {Conjunto de estudios relativos a la traducción teatral, muchos de ellos centrados en traducciones españolas de obras dramáticas francesas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.)
Historia de la traducción en España Libro
Editorial Ambos Mundos, Salamanca, 2004.
@book{Lafarga2004i,
title = {Historia de la traducción en España},
author = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (Ed.)},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/historia-de-la-traduccion-en-espana--0/},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
pages = {872},
publisher = {Editorial Ambos Mundos},
address = {Salamanca},
abstract = {Obra de conjunto, redactada por varios autores, que abarca la historia de la traducción, desde la Edad Media hasta finales del siglo XX, tanto en ámbito castellano como catalán, vasco y gallego. El índice onomástico permite rastrear las presencias de autores extranjeros.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco; Ribas, Albert; Tricás, Mercedes (Ed.)
La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés Libro
PPU, Barcelona, 1995.
@book{Lafarga1995f,
title = {La traducción: metodología/historia/literatura. Ámbito hispanofrancés},
author = {Lafarga, Francisco and Ribas, Albert and Tricás, Mercedes (Ed.)},
url = {http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/La-traduccion-metodolog%C3%ADa.pdf },
year = {1995},
date = {1995-01-01},
pages = {459},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Conjunto de 57 trabajos en los que se abordan distintas cuestiones metodológicas, problemas de la traducción literaria y de textos especializados, aspectos de historia de la traducción y del pensamiento traductor.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Lafarga, Francisco; Santa, Àngels
Francesa (Literatura) Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 408–422, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Lafarga2009y,
title = {Francesa (Literatura)},
author = {Lafarga, Francisco and Santa, Àngels},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {408--422},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que hace un recorrido histórico por la recepción en España de la literatura francesa metropolitana y proporciona datos sobre las traducciones de la misma.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Laflèche, Guy
"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol Book Section
En: Pierssens, Michel; Lefrère, Jean-Jacques (Ed.): Les lecteurs de Lautréamont, pp. 307–327, Éditions du Lerot, Tusson, 1998.
@incollection{Lafleche1998,
title = {"Los Cantos de Maldoror" de Julio et Ramón Gómez de la Serna. La réception des traductions en espagnol},
author = {Laflèche, Guy},
editor = {Pierssens, Michel and Lefrère, Jean-Jacques},
year = {1998},
date = {1998-01-01},
booktitle = {Les lecteurs de Lautréamont},
pages = {307--327},
publisher = {Éditions du Lerot},
address = {Tusson},
abstract = {Tras mencionar las cinco traducciones de la obra de Lautréamont (por Julio y Ramón Gómez de la Serna en 1920, Aldo Pellegrini en 1964, Gabriel Saed –parcial– en 1969 y por M. Álvarez Ortega y por M. Serrat Crespo en 1988) el autor lleva a cabo un análisis de la versión de los hermanos Gómez de la Serna: aunque no es completa (faltan catorce de los sesenta cantos), la traducción no pierde en intensidad, aparte de que dicha supresión no responde a motivos morales sino estéticos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Laget, Laurie-Anne
Ramón y Francia: un intercambio cultural en las primicias del surrealismo Artículo de revista
En: Ínsula, pp. 28–32, 2008.
@article{Laget2008,
title = {Ramón y Francia: un intercambio cultural en las primicias del surrealismo},
author = {Laget, Laurie-Anne},
year = {2008},
date = {2008-01-01},
journal = {Ínsula},
pages = {28--32},
abstract = {Estudio que intenta demostrar que la experiencia francesa de Gómez de la Serna se prolongó en su obra gracias a los intercambios culturales que tuvo con Francia en el contexto de las vanguardias. Se resaltan las coincidencias con la poesía de André Breton, tanto de orden temático como conceptual. Avalado por Valery Larbaud, fue muy apreciado en Francia.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Zambrano, Pablo Luis
La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en "llusiones perdidas" de Balzac Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 20, pp. 71–98, 2009.
Resumen | Etiquetas: Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX
@article{Zambrano2009,
title = {La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en "llusiones perdidas" de Balzac},
author = {Zambrano, Pablo Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {20},
pages = {71--98},
abstract = {El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos en su novela Ilusiones perdidas. El estudio se centra en traducciones de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot, con objeto de subrayar la decisiva importancia de reflejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela.},
keywords = {Balzac Honoré de, Novela, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Zarandona, Juan Miguel
Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia, pp. 355–369, Edition Reichenberger, Kassel, 2018.
Resumen | Etiquetas: Azaña Manuel, Cendrars Blaise, Erckmann Émile, Giraudoux Jean, Molière, Novela, Poesía, Staël-Holstein Germaine de, Teatro, Traducción, Vigny Alfred de, Voltaire, XX
@incollection{Zarandona2018,
title = {Los talentos desapercibidos de Manuel Azaña: introspección y curiosa unidad de su colección de obras de creación y traducción literaria},
author = {Zarandona, Juan Miguel},
editor = {Lafarga, Francisco},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
booktitle = {Creación y traducción en España (1898–1936): protagonistas de una historia},
pages = {355--369},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la obra de traducción de M. Azaña, relacionándola con su actividad como creador literario. Se pone de relieve el interés de sus traducciones del inglés y, sobre todo, del francés, lengua de la que vertió a autores clásicos, como Molière, Voltaire, Vigny, Mme de Staël y Erckmann-Chatrian, aunque también a contemporáneos, como Giraudoux o B. Cendrars.},
keywords = {Azaña Manuel, Cendrars Blaise, Erckmann Émile, Giraudoux Jean, Molière, Novela, Poesía, Staël-Holstein Germaine de, Teatro, Traducción, Vigny Alfred de, Voltaire, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Zarandona, Juan Miguel
The Reception of French-American Cultures and Literatures in Spain: Past, Present and Future of an Unavoidable Dialogue Book Section
En: Bueno, Antonio; Vega, Miguel Ángel (Ed.): Traducción y Humanismo, pp. 193–211, Éditions du Hasard, Bruselas, 2013.
Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@incollection{Zarandona2013,
title = {The Reception of French-American Cultures and Literatures in Spain: Past, Present and Future of an Unavoidable Dialogue},
author = {Zarandona, Juan Miguel},
editor = {Bueno, Antonio and Vega, Miguel Ángel},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
booktitle = {Traducción y Humanismo},
pages = {193--211},
publisher = {Éditions du Hasard},
address = {Bruselas},
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Zardoya, Concha
Jorge Guillén y Paul Valéry Book Section
En: Poesía española del siglo XX. (Estudios temáticos y estilísticos), vol. II, pp. 168–219, Gredos, Madrid, 1974.
Resumen | Etiquetas: Guillén Jorge, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@incollection{Zardoya1974,
title = {Jorge Guillén y Paul Valéry},
author = {Zardoya, Concha},
year = {1974},
date = {1974-01-01},
booktitle = {Poesía española del siglo XX. (Estudios temáticos y estilísticos)},
volume = {II},
pages = {168--219},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Tras analizar varias traducciones y variaciones de Guillén sobre poemas de Valéry, la autora pone de manifiesto la distinta relación de ambos autores con la poesía, así como sus coincidencias en cuanto a la teoría poética y a la utilización de determinados temas e imágenes.},
keywords = {Guillén Jorge, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Zardoya, Concha
Jorge Guillén y Paul Valéry Artículo de revista
En: Asomante, vol. 20:1, pp. 22–32, 1964.
Resumen | Etiquetas: Guillén Jorge, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX
@article{Zardoya1964,
title = {Jorge Guillén y Paul Valéry},
author = {Zardoya, Concha},
year = {1964},
date = {1964-01-01},
journal = {Asomante},
volume = {20:1},
pages = {22--32},
abstract = {Estudio de distintas traducciones o imitaciones realizadas por Guillén a partir de textos de Valéry, en especial el Cimetière marin, insistiendo en que las alteraciones producidas van en el sentido de una recreación del original.},
keywords = {Guillén Jorge, Poesía, Traducción, Valéry Paul, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Zatlin, Phyllis
Cross cultural approaches to theatre. The Spanish-French Connection Libro
Scarecrow Press, Metuchen NJ, 1994.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Presencia, Teatro, Traducción, XX
@book{Zatlin1994,
title = {Cross cultural approaches to theatre. The Spanish-French Connection},
author = {Zatlin, Phyllis},
year = {1994},
date = {1994-01-01},
pages = {261},
publisher = {Scarecrow Press},
address = {Metuchen NJ},
abstract = {Estudio de las presencias del teatro español en Francia y del teatro francés en España en la segunda mitad del siglo XX y, en particular, en los años 1970 y 1980, mencionando las representaciones y las traducciones, la influencia en determinados dramaturgos, etc.},
keywords = {Crítica, Presencia, Teatro, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Zozaya, María; Zozaya, Leonor
La difusión cultural mediante la traducción: la “Biblioteca Económica Filosófica” de Antonio Zozaya y You Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Autores traductores en la España del siglo XIX, pp. 531–551, Edition Reichenberger, Kassel, 2016.
Resumen | Etiquetas: Pensamiento, Pensamiento, Traducción, XIX, XX, Zozaya Antonio
@incollection{Zozaya2016,
title = {La difusión cultural mediante la traducción: la “Biblioteca Económica Filosófica” de Antonio Zozaya y You},
author = {Zozaya, María and Zozaya, Leonor},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
booktitle = {Autores traductores en la España del siglo XIX},
pages = {531--551},
publisher = {Edition Reichenberger},
address = {Kassel},
abstract = {Estudio de la actividad de Antonio Zozaya como traductor y como organizador y director de una amplia colección de obras de filosofía, pensamiento y sociología, que incluye varias traducciones del francés.},
keywords = {Pensamiento, Pensamiento, Traducción, XIX, XX, Zozaya Antonio},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Zuleta Álvarez, Enrique
Azorín y Maurras Artículo de revista
En: Arbor, vol. 362, pp. 75–99, 1976.
Resumen | Etiquetas: Azorín, Maurras Charles, Paralelismos, Paralelismos, Pensamiento, XX
@article{ZuletaAlvarez1976,
title = {Azorín y Maurras},
author = {Zuleta Álvarez, Enrique},
year = {1976},
date = {1976-01-01},
journal = {Arbor},
volume = {362},
pages = {75--99},
abstract = {Tras definir como dos constantes de Azorín su preocupación por la política y su amor a Francia, el autor pone de manifiesto la simpatía y la vinculación ideológica expresada por Azorín hacia Maurras y su grupo Action Française, sobre todo en la obra "Con bandera de Francia".},
keywords = {Azorín, Maurras Charles, Paralelismos, Paralelismos, Pensamiento, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Zumbiehl, François
Surrealism and Spain Artículo de revista
En: Neohelicon, vol. 2:1-2, pp. 277–283, 1974.
Resumen | Etiquetas: Poesía, Presencia, Surrealismo, Traducción, XX
@article{Zumbiehl1974,
title = {Surrealism and Spain},
author = {Zumbiehl, François},
year = {1974},
date = {1974-01-01},
journal = {Neohelicon},
volume = {2:1-2},
pages = {277--283},
abstract = {Se trata de una reseña de la obra de C. B. Morris Surrealism and Spain, 1920-1936 (Oxford, Cambridge University Press, 1972).},
keywords = {Poesía, Presencia, Surrealismo, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}