Akrobou, Ezequiel
La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana Book Section
En: Blanco, Pilar (Ed.): El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura, pp. 191–197, UCM-IULMyT, Madrid, 2010.
@incollection{Akrobou2010,
title = {La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana},
author = {Akrobou, Ezequiel},
editor = {Blanco, Pilar},
url = {https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/cid/17_akrobou.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura},
pages = {191--197},
publisher = {UCM-IULMyT},
address = {Madrid},
abstract = {Tras describir las características formales y temáticas de la literatura africana de expresión francesa, el autor alude a las dificultades de su traducción, relacionadas en particular con las diferencias culturales.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Albert, Mechthild
La réception du symbolisme belge en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres et Critiques , vol. 17:2, pp. 113–130, 1992.
@article{Albert1992b,
title = {La réception du symbolisme belge en Espagne},
author = {Albert, Mechthild},
year = {1992},
date = {1992-12-01},
journal = {Œuvres et Critiques },
volume = {17:2},
pages = {113--130},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de los simbolistas belgas en España, con especial atención a la relación entre D. de Regoyos y Verhaeren, a las traducciones de este autor, a los artículos de Díez-Canedo sobre Bélgica y a la recepción de Maeterlinck.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia
Maurice Maeterlinck Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 734–736, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Anoll2009a,
title = {Maurice Maeterlinck},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {734--736},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Maurice Maeterlinck en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Anne Hébert Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 513–514, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Anoll2009c,
title = {Anne Hébert},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {513--514},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Anne Hébert en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Léopold Sedar Senghor Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1038–1039, Gredos, Madrid, 2009.
@incollection{Anoll2009d,
title = {Léopold Sedar Senghor},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1038--1039},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Léopold Sedar Senghor en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Maeterlinck et le mouvement moderniste catalan Book Section
En: Quaghebeur, Marc (Ed.): Présence/Absence de Maurice Maeterlinck, pp. 398–414, AML éditions / Éditions Labor, Bruselas, 2002.
@incollection{Anoll2002a,
title = {Maeterlinck et le mouvement moderniste catalan},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Quaghebeur, Marc},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Présence/Absence de Maurice Maeterlinck},
pages = {398--414},
publisher = {AML éditions / Éditions Labor},
address = {Bruselas},
abstract = {Un gran número de comentarios aparecidos en la prensa catalana o alusiones a las traducciones o representaciones demuestran el interés suscitado por Maeterlinck entre los modernistas catalanes. La autora trae a colación una parodia de L'intruse realizada por Narcís Oller y titulada La Brusa, de la cual se sirvió para ridiculizar el drama simbolista, así como dos obras de Adrià Gual: el drama modernista Silenci y el poema Flors, en los que la influencia formal de Maeterlinck es evidente.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aron, Paul; Fréché, Bibiane
Les relations littéraires entre la Belgique et l’Espagne (1830-1914) Artículo de revista
En: Textyles, vol. 10, pp. 137–166, 2010.
@article{Aron2010b,
title = {Les relations littéraires entre la Belgique et l’Espagne (1830-1914)},
author = {Aron, Paul and Fréché, Bibiane},
url = {https://journals.openedition.org/textyles/328},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Textyles},
volume = {10},
pages = {137--166},
abstract = {Al tratar del sentido Bélgica-España de esas relaciones, se alude a los viajeros españoles en aquel país, así como a la recepción de la modernidad belga por parte de la cultura española. },
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Behiels, Lieve
En: Rubio Cremades, Enrique; Sotelo Vázquez, Marisa; Trueba, Virginia; Ripoll, Blanca (Ed.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pp. 55–66, PPU, Barcelona, 2011.
@incollection{Behiels2011,
title = {Una visita al taller de Emilia Pardo Bazán. El papel de Eugène Fromentin, Émile Montégut, Jules Destrée y Émile Vandervelden en la elaboración de "Por la Europa católica"},
author = {Behiels, Lieve},
editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/una-visita-al-taller-de-emilia-pardo-bazan-el-papel-de-eugene-fromentin-emile-montegut-jules-destree-y-emile-vandervelden-en-la-elaboracion-de-por-la-europa-catolica-785829/},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas},
pages = {55--66},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {El viaje a Bélgica de Pardo Bazán quedó plasmado en su ensayo "Por la Europa católica" (1901), que pretendía promocionar la acción social católica. El estudio versa sobre la elaboración del ensayo y las fuentes bibliográficas utilizadas para este viaje: dos guías de arte ("Les maîtres d'autrefois. Belgique-Hollande" de Eugène Fromentin; y "Les Pays-Bas: impressions de voyage et d'art" del crítico francés Émile Montégut) y un ensayo político ("Le Socialisme en Belgique" de Jules Destrée y Émile Vandervelde).},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Biosca, Carles
Georges Simenon traduit per Maria Aurèlia Capmany Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 14, pp. 29–38, 2007.
@article{Biosca2007,
title = {Georges Simenon traduit per Maria Aurèlia Capmany},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70312},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {14},
pages = {29--38},
abstract = {Tras referirse a la difusión de la obra de Simenon en Cataluña, el autor analiza las seis traducciones del escritor belga por M. A. Capmany, señalando las inadecuaciones y aciertos de las versiones.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Calafat, Rosa; Calero Pons, Álvaro
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 25, pp. 273–298, 2017.
@article{Calafat2017,
title = {Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español},
author = {Calafat, Rosa and Calero Pons, Álvaro},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {25},
pages = {273--298},
abstract = {Estudio de la traducción de los referentes culturales en las versiones al castellano (por Itziar Pascual) y al catalán (por Antoni Navarro) de la pieza teatral Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay, que presenta una lengua y una cultura muy marcadas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Akrobou, Ezequiel
La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana Book Section
En: Blanco, Pilar (Ed.): El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura, pp. 191–197, UCM-IULMyT, Madrid, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{Akrobou2010,
title = {La cuestión de la traducción literaria francófona: el caso de la narrativa negroafricana},
author = {Akrobou, Ezequiel},
editor = {Blanco, Pilar},
url = {https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/cid/17_akrobou.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
booktitle = {El Cid y la Guerra de la Independencia: dos hitos en la historia de la traducción y la literatura},
pages = {191--197},
publisher = {UCM-IULMyT},
address = {Madrid},
abstract = {Tras describir las características formales y temáticas de la literatura africana de expresión francesa, el autor alude a las dificultades de su traducción, relacionadas en particular con las diferencias culturales.},
keywords = {Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Albert, Mechthild
La réception du symbolisme belge en Espagne Artículo de revista
En: Œuvres et Critiques , vol. 17:2, pp. 113–130, 1992.
Resumen | Etiquetas: Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Poesía, Recepción, Regoyos Darío de, Teatro, Traducción, Verhaeren Émile, XX
@article{Albert1992b,
title = {La réception du symbolisme belge en Espagne},
author = {Albert, Mechthild},
year = {1992},
date = {1992-12-01},
journal = {Œuvres et Critiques },
volume = {17:2},
pages = {113--130},
abstract = {Visión de conjunto de la recepción de los simbolistas belgas en España, con especial atención a la relación entre D. de Regoyos y Verhaeren, a las traducciones de este autor, a los artículos de Díez-Canedo sobre Bélgica y a la recepción de Maeterlinck.},
keywords = {Crítica, Díez-Canedo Enrique, Francofonía, Maeterlinck Maurice, Poesía, Recepción, Regoyos Darío de, Teatro, Traducción, Verhaeren Émile, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Anoll, Lídia
Maurice Maeterlinck Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 734–736, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Maeterlinck Maurice, Traducción, XIX, XX
@incollection{Anoll2009a,
title = {Maurice Maeterlinck},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {734--736},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Maurice Maeterlinck en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Maeterlinck Maurice, Traducción, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Anne Hébert Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 513–514, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Hébert Anne, Traducción, XX
@incollection{Anoll2009c,
title = {Anne Hébert},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {513--514},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Anne Hébert en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Hébert Anne, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Léopold Sedar Senghor Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 1038–1039, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Senghor Léopold Sedar, Traducción, XX
@incollection{Anoll2009d,
title = {Léopold Sedar Senghor},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {1038--1039},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Léopold Sedar Senghor en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Francofonía, Senghor Léopold Sedar, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Anoll, Lídia
Maeterlinck et le mouvement moderniste catalan Book Section
En: Quaghebeur, Marc (Ed.): Présence/Absence de Maurice Maeterlinck, pp. 398–414, AML éditions / Éditions Labor, Bruselas, 2002.
Resumen | Etiquetas: Cataluña, Crítica, Francofonía, Gual Adrià, Maeterlinck Maurice, Oller Narcís, Prensa, Presencia, XX
@incollection{Anoll2002a,
title = {Maeterlinck et le mouvement moderniste catalan},
author = {Anoll, Lídia},
editor = {Quaghebeur, Marc},
year = {2002},
date = {2002-01-01},
booktitle = {Présence/Absence de Maurice Maeterlinck},
pages = {398--414},
publisher = {AML éditions / Éditions Labor},
address = {Bruselas},
abstract = {Un gran número de comentarios aparecidos en la prensa catalana o alusiones a las traducciones o representaciones demuestran el interés suscitado por Maeterlinck entre los modernistas catalanes. La autora trae a colación una parodia de L'intruse realizada por Narcís Oller y titulada La Brusa, de la cual se sirvió para ridiculizar el drama simbolista, así como dos obras de Adrià Gual: el drama modernista Silenci y el poema Flors, en los que la influencia formal de Maeterlinck es evidente.},
keywords = {Cataluña, Crítica, Francofonía, Gual Adrià, Maeterlinck Maurice, Oller Narcís, Prensa, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Aron, Paul; Fréché, Bibiane
Les relations littéraires entre la Belgique et l’Espagne (1830-1914) Artículo de revista
En: Textyles, vol. 10, pp. 137–166, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Francofonía, Imagen, Recepción, Traducción, Viaje, XIX, XX
@article{Aron2010b,
title = {Les relations littéraires entre la Belgique et l’Espagne (1830-1914)},
author = {Aron, Paul and Fréché, Bibiane},
url = {https://journals.openedition.org/textyles/328},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Textyles},
volume = {10},
pages = {137--166},
abstract = {Al tratar del sentido Bélgica-España de esas relaciones, se alude a los viajeros españoles en aquel país, así como a la recepción de la modernidad belga por parte de la cultura española. },
keywords = {Francofonía, Imagen, Recepción, Traducción, Viaje, XIX, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Behiels, Lieve
En: Rubio Cremades, Enrique; Sotelo Vázquez, Marisa; Trueba, Virginia; Ripoll, Blanca (Ed.): La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas, pp. 55–66, PPU, Barcelona, 2011.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Destrée Jules, Ensayo, Francofonía, Fromentin Eugène, Fuentes, Montégut Émile, Pardo Bazán Emilia, Presencia, Vandervelden Émile, XIX
@incollection{Behiels2011,
title = {Una visita al taller de Emilia Pardo Bazán. El papel de Eugène Fromentin, Émile Montégut, Jules Destrée y Émile Vandervelden en la elaboración de "Por la Europa católica"},
author = {Behiels, Lieve},
editor = {Rubio Cremades, Enrique and Sotelo Vázquez, Marisa and Trueba, Virginia and Ripoll, Blanca},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/una-visita-al-taller-de-emilia-pardo-bazan-el-papel-de-eugene-fromentin-emile-montegut-jules-destree-y-emile-vandervelden-en-la-elaboracion-de-por-la-europa-catolica-785829/},
year = {2011},
date = {2011-01-01},
booktitle = {La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas},
pages = {55--66},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {El viaje a Bélgica de Pardo Bazán quedó plasmado en su ensayo "Por la Europa católica" (1901), que pretendía promocionar la acción social católica. El estudio versa sobre la elaboración del ensayo y las fuentes bibliográficas utilizadas para este viaje: dos guías de arte ("Les maîtres d'autrefois. Belgique-Hollande" de Eugène Fromentin; y "Les Pays-Bas: impressions de voyage et d'art" del crítico francés Émile Montégut) y un ensayo político ("Le Socialisme en Belgique" de Jules Destrée y Émile Vandervelde).},
keywords = {Destrée Jules, Ensayo, Francofonía, Fromentin Eugène, Fuentes, Montégut Émile, Pardo Bazán Emilia, Presencia, Vandervelden Émile, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Biosca, Carles
Georges Simenon traduit per Maria Aurèlia Capmany Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 14, pp. 29–38, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Capmany Maria Aurèlia, Cataluña, Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX
@article{Biosca2007,
title = {Georges Simenon traduit per Maria Aurèlia Capmany},
author = {Biosca, Carles},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/70312},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {14},
pages = {29--38},
abstract = {Tras referirse a la difusión de la obra de Simenon en Cataluña, el autor analiza las seis traducciones del escritor belga por M. A. Capmany, señalando las inadecuaciones y aciertos de las versiones.},
keywords = {Capmany Maria Aurèlia, Cataluña, Francofonía, Novela, Simenon Georges, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Calafat, Rosa; Calero Pons, Álvaro
Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 25, pp. 273–298, 2017.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Navarro Antoni, Pascual Itziar, Teatro, Traducción, Tremblay Michel, XX
@article{Calafat2017,
title = {Entre el Yo y el Otro. Los referentes culturales y los nombres propios en la traducción de “Les Belles-Sœurs” de Michel Tremblay al catalán y al español},
author = {Calafat, Rosa and Calero Pons, Álvaro},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/315911},
year = {2017},
date = {2017-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {25},
pages = {273--298},
abstract = {Estudio de la traducción de los referentes culturales en las versiones al castellano (por Itziar Pascual) y al catalán (por Antoni Navarro) de la pieza teatral Les Belles-Sœurs de Michel Tremblay, que presenta una lengua y una cultura muy marcadas.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Navarro Antoni, Pascual Itziar, Teatro, Traducción, Tremblay Michel, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Canut, Concepció
Tahar Ben Jelloun Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 107–108, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Ben Jelloun Tahar, Francofonía, Traducción, XX
@incollection{Canut2009,
title = {Tahar Ben Jelloun},
author = {Canut, Concepció},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {107--108},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Tahar Ben Jelloun en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Ben Jelloun Tahar, Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Canut, Concepció
Aimé Césaire Book Section
En: Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (Ed.): Diccionario histórico de la traducción en España, pp. 211, Gredos, Madrid, 2009.
Resumen | Etiquetas: Césaire Aimé, Francofonía, Traducción, XX
@incollection{Canut2009c,
title = {Aimé Césaire},
author = {Canut, Concepció},
editor = {Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
booktitle = {Diccionario histórico de la traducción en España},
pages = {211},
publisher = {Gredos},
address = {Madrid},
abstract = {Artículo de diccionario que, de forma concisa, hace un recorrido por la recepción de Aimé Césaire en España y proporciona datos sobre las traducciones de su obra.},
keywords = {Césaire Aimé, Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Clouet, Richard; Sánchez Hernández, Ángeles
Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux Artículo de revista
En: Anales de Filología Francesa, vol. 12, pp. 67–79, 2004.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Ernaux Annie, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@article{Clouet2004,
title = {Remarques sur la traduction littéraire: un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de "La Place" de A. Ernaux},
author = {Clouet, Richard and Sánchez Hernández, Ángeles},
url = {https://revistas.um.es/analesff/article/view/19981},
year = {2004},
date = {2004-01-01},
journal = {Anales de Filología Francesa},
volume = {12},
pages = {67--79},
abstract = {Tras recorrer de manera general la noción de traducción a lo largo de la historia, los autores analizan la traducción (al español y al inglés) de esta obra de Ernaux desde un punto de vista cultural, puesto que el elemento social del texto es primordial. No se trata de una crítica, sino de un intento de constatar la importancia de la formación lingüística y sobre todo cultural del traductor.},
keywords = {Ernaux Annie, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
"Marie Chapdelaine" vue d'ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française Artículo de revista
En: Quaderns. Revista de traducció, vol. 17, pp. 131–147, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Hémon Louis, Novela, Traducción
@article{Cordoba2010,
title = {"Marie Chapdelaine" vue d'ailleurs: les agents et les enjeux derrière la traduction espagnole et catalane d'un classique de la littérature canadienne-française},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194252},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {Quaderns. Revista de traducció},
volume = {17},
pages = {131--147},
abstract = {Estudio de las diferentes reediciones de las versiones castellana y catalana de la novela Marie Chapdelaine de Louis Hémon, atendiendo a los paratextos de las ediciones, y a la labor de los intermediarios y agentes.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Hémon Louis, Novela, Traducción},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
"Baroque d'aube" traduit en Espagne: une re-belle et infidèle? Book Section
En: Jolicœur, Louis (Ed.): Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, pp. 109–120, Presses de l'Université de Laval, Québec, 2007.
Resumen | Etiquetas: Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@incollection{Cordoba2007,
title = {"Baroque d'aube" traduit en Espagne: une re-belle et infidèle?},
author = {Córdoba, María Sierra},
editor = {Jolicœur, Louis},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
booktitle = {Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques},
pages = {109--120},
publisher = {Presses de l'Université de Laval},
address = {Québec},
abstract = {Análisis de la traducción española de Baroque d'aube (1995), que es la única novela traducida al español de la escritora Nicole Brossard, así como de su escaso impacto en el contexto sociocultural de la España del momento.},
keywords = {Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Córdoba, María Sierra
La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseau Artículo de revista
En: Meta, vol. 52:4, pp. 763–792, 2007.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Cataluña, Francofonía, Recepción, Traducción, XX
@article{Cordoba2007a,
title = {La fiction québécoise traduite en Espagne: une question de réseau},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2007-v52-n4-meta1954/017696ar/},
year = {2007},
date = {2007-01-01},
journal = {Meta},
volume = {52:4},
pages = {763--792},
abstract = {El artículo analiza el modo en que la ficción quebequesa consigue cruzar las barreras lingüísticas y culturales y crearse un espacio de recepción en los campos literarios español y catalán. Con todo, la consecución de dicho espacio se debe más a la labor de determinados agentes y a la acción de diferentes redes que a una necesidad del sistema literario de acogida.},
keywords = {Cataluña, Francofonía, Recepción, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Nicole Brossard traduite en Espagne: re-belle et infidèle? Artículo de revista
En: TTR, vol. 18, pp. 91–126, 2005.
Resumen | Etiquetas: Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX
@article{Cordoba2005,
title = {Nicole Brossard traduite en Espagne: re-belle et infidèle?},
author = {Córdoba, María Sierra},
year = {2005},
date = {2005-01-01},
journal = {TTR},
volume = {18},
pages = {91--126},
abstract = {Con objeto de examinar los efectos de la reinserción de ciertas prácticas de transgresión feminista en el contexto sociocultural de la España posfranquista, la autora analiza la traducción, en 1998, de la novela de Nicole Brossard Baroque d'aube. Muestra que dicho contexto no resultaba muy receptivo de ese género de prácticas, por lo cual la novela de Brossard tuvo poca aceptación en su momento.},
keywords = {Brossard Nicole, Francofonía, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique Libro
Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 2013.
Resumen | Etiquetas: Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI
@book{Córdoba2013,
title = {Le Québec traduit en Espagne. Analyse sociologique de l’exportation d’une culture périphérique},
author = {Córdoba, María Sierra},
year = {2013},
date = {2013-01-01},
publisher = {Presses de l’Université d’Ottawa},
address = {Ottawa},
abstract = {Estudio de los trasvases culturales entre Quebec y España, a partir del análisis de un corpus de 77 traducciones de obras literarias traducidas al castellano y al catalán entre 1975 y 2004. El trabajo se basa en la sociología de los campos de P. Bourdieu aplicada a la traducción, e intenta esclarecer los mecanismos por los cuales una cultura minoritaria puede ser exportada y crearse un espacio en el mercado cultural. },
keywords = {Francofonía, Recepción, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Córdoba, María Sierra
Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004) Artículo de revista
En: MonTI, vol. 2, pp. 249–281, 2010.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI
@article{Córdoba2010b,
title = {Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004)},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-2-cubiertas-indices-y-resumenes.pdf},
year = {2010},
date = {2010-01-01},
journal = {MonTI},
volume = {2},
pages = {249--281},
abstract = {En el marco del debate acerca de las relaciones entre centro y periferia se estudia el papel que Francia, como entidad política y cultural, ha jugado en relación a la cultura de Quebec y, en particular, en la intermediación (o filtro) de autores y textos apropiados para ser traducidos en otros ámbitos culturales.},
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX, XXI},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Córdoba, María Sierra
Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español Artículo de revista
En: Norteamérica , vol. 9:2, pp. 85–107, 2014.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Edición, Francofonía, Traducción, XX
@article{Córdoba2014,
title = {Cuando la literatura quebequense vuela en Iberia: mitos y realidades de la traducción al español},
author = {Córdoba, María Sierra},
url = {https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1870355016300040#!},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
journal = {Norteamérica },
volume = {9:2},
pages = {85--107},
abstract = {Análisis de los modos de circulación de la literatura de Quebec traducida al español, poniendo de manifiesto que el hecho de que la mayor parte de esas traducciones se publiquen en España resulta (en el caso de edición en grandes conglomerados editoriales) más un impedimento que una facilidad para que esas traducciones tengan una segunda vida en el continente americano. },
keywords = {Edición, Francofonía, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}