Emieux, Annick
Une adaptation de "Paul et Virginie"? Artículo de revista
En: Ibérica, vol. 2, pp. 199–212, 1979.
@article{Emieux1979,
title = {Une adaptation de "Paul et Virginie"?},
author = {Emieux, Annick},
year = {1979},
date = {1979-01-01},
journal = {Ibérica},
volume = {2},
pages = {199--212},
abstract = {Pormenorizado cotejo de la novela de Saint-Pierre y de "El incógnito o el fruto de la ambición" de P. de Olavide, con el objeto de mostrar los puntos de contacto entre ambas novelas y la dependencia de la española; con todo, otros aspectos parecen separarlas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González-Millán, J.
Paul et Virginie/Pablo y Virginia: la manipulación paródica de la intertextualidad en "Merlín y familia" Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 91, pp. 447–466, 1989.
@article{Gonzalez-Millan1989,
title = {Paul et Virginie/Pablo y Virginia: la manipulación paródica de la intertextualidad en "Merlín y familia"},
author = {González-Millán, J.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {91},
pages = {447--466},
abstract = {Sobre la reescritura en tono paródico de la novela de Bernardin de Saint-Pierre por A. Cunqueiro como apéndice a su novela "Merlín y familia".},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lecointre, Mélissa
Luis Cernuda, el poeta traductor: “Paul et Virginie” y el origen del romanticismo cernudiano Book Section
En: Martín Gijón, Mario; Llera, José Antonio (Ed.): Luis Cernuda. Perspectivas europeas y del exilio, pp. 57–69, Xorqui, Madrid, 2014.
@incollection{Lecointre2014b,
title = {Luis Cernuda, el poeta traductor: “Paul et Virginie” y el origen del romanticismo cernudiano},
author = {Lecointre, Mélissa},
editor = {Martín Gijón, Mario and Llera, José Antonio},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Luis Cernuda. Perspectivas europeas y del exilio},
pages = {57--69},
publisher = {Xorqui},
address = {Madrid},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
López de Meneses, Amada
Pliegos sueltos románticos. "Pablo y Virginia", "Atala" y "Corina" en España Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 52, pp. 93–117, 1950.
@article{LopezdeMeneses1950,
title = {Pliegos sueltos románticos. "Pablo y Virginia", "Atala" y "Corina" en España},
author = {López de Meneses, Amada},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {52},
pages = {93--117},
abstract = {Estudio de los pliegos sueltos o «romances de ciego» relativos a Paul et Virginie, Atala y Corinne, que contribuyeron a la difusión de dichas obras. También se da noticia de representaciones de adaptaciones dramáticas de las dos primeras.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martínez Cantón, Clara Isabel
“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias Artículo de revista
En: Espéculo, vol. 41, 2009.
@article{Cantón2009,
title = {“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias},
author = {Martínez Cantón, Clara Isabel},
url = {http://webs.ucm.es/info/especulo/numero41/pabvirgi.html},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Espéculo},
volume = {41},
abstract = {Visión panorámica de la recepción en España de “Paul et Virginie”, realizando un recorrido desde la primera traducción al español (José Miguel Alea, 1798), varias veces reeditada hasta la que hizo L. Cernuda a principios del siglo XX. También se señalan distintas adaptaciones de la novela para el teatro, algunas como libreto de ópera o de zarzuela, así como su presencia en la literatura popular en forma de poemas breves o aleluyas.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Méndez Robles, Pedro S.
"Paul et Virginie" en la versión de Luis Cernuda Artículo de revista
En: Tonos Digital, vol. 7, 2000.
@article{MendezRobles2000,
title = {"Paul et Virginie" en la versión de Luis Cernuda},
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
url = {https://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda41.htm},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Tonos Digital},
volume = {7},
abstract = {Tras llamar la atención sobre la escasa atención prestada por la crítica a algunas traducciones de L. Cernuda, entre las que se encuentra la de "Paul et Virginie" de Bernardin de Saint-Pierre, el autor la sitúa en la labor traductora de Cernuda y pasa a examinar algunos resultados de la traducción, que juzga poco afortunada en algunas ocasiones, atribuyéndolo más a la premura con que se realizó el trabajo que a un bajo conocimiento de la lengua francesa.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Odriozola, Antonio
Una novela de Saint‑Pierre prohibida en 1815 con "El sí de las niñas" y otras obras. (Pequeña nota al margen de un gran libro) Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 161, pp. 13, 1960.
@article{Odriozola1960,
title = {Una novela de Saint‑Pierre prohibida en 1815 con "El sí de las niñas" y otras obras. (Pequeña nota al margen de un gran libro)},
author = {Odriozola, Antonio},
year = {1960},
date = {1960-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {161},
pages = {13},
abstract = {Se refiere a una traducción de 1811 -desconocida a Montesinos- de "La cabaña indiana" y "El café de Surate", prohibida luego por la Inquisición.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sánchez Espinosa, Gabriel
The Spanish translation of Bernardin de Saint-Pierre's "La Chaumière indienne": its fortunes and significance in a country divided by ideology, politics and war Book Section
En: Davies, Simon; Roberts, Daniel S.; Sánchez Espinosa, Gabriel (Ed.): India and Europe in the global eighteenth century, pp. 175–197, The Voltaire Foundation, Oxford, 2014.
@incollection{SanchezEspinosa2014,
title = {The Spanish translation of Bernardin de Saint-Pierre's "La Chaumière indienne": its fortunes and significance in a country divided by ideology, politics and war},
author = {Sánchez Espinosa, Gabriel},
editor = {Davies, Simon and Roberts, Daniel S. and Sánchez Espinosa, Gabriel},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {India and Europe in the global eighteenth century},
pages = {175--197},
publisher = {The Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Estudio pormenorizado de las condiciones de la traducción y de la recepción de "La chaumière indienne" de Bernardin de Saint-Pierre, publicada en 1803 por Mariano Lucas Garrido como "El inglés en la India o La cabaña indiana". Se alude a las críticas que recibió y a los problemas con la censura, justificados por el contenido social de la novela, y se ponen de manifiesto algunos paralelismos entre esta obra y las "Noches lúgubres" de Cadalso, por el gusto por los ambientes sombríos.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sarrailh, Jean
"Paul et Virginie" en Espagne Capítulo de libro
En: Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne, pp. 1–39, Les Belles Lettres, París, 1933.
@inbook{Sarrailh1933,
title = {"Paul et Virginie" en Espagne},
author = {Sarrailh, Jean},
year = {1933},
date = {1933-01-01},
booktitle = {Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne},
pages = {1--39},
publisher = {Les Belles Lettres},
address = {París},
abstract = {Sobre las condiciones de la versión por J. M. de Alea en 1798, y alusiones a otras traducciones publicadas hasta 1833; trata también de la adaptación teatral de J. F. Pastor y se refiere a varias críticas a la novela aparecidas en la prensa española.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Singer, Armand E.
The Influence of "Paul et Virginie" on "La madre naturaleza" Artículo de revista
En: West Virginia U. Bulletin. Philological Studies, vol. 4, pp. 31–43, 1943.
@article{Singer1943,
title = {The Influence of "Paul et Virginie" on "La madre naturaleza"},
author = {Singer, Armand E.},
year = {1943},
date = {1943-01-01},
journal = {West Virginia U. Bulletin. Philological Studies},
volume = {4},
pages = {31--43},
abstract = {Paralelismo entre la visión romántica de la naturaleza -lujuriosa, amenazante a veces, aunque benévola y protectora al fin- que se da en ambas obras, reforzado por la referencia explícita a la novela de Saint-Pierre.},
keywords = {},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Emieux, Annick
Une adaptation de "Paul et Virginie"? Artículo de revista
En: Ibérica, vol. 2, pp. 199–212, 1979.
Resumen | Etiquetas: Adaptación, Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Paralelismos, XVIII
@article{Emieux1979,
title = {Une adaptation de "Paul et Virginie"?},
author = {Emieux, Annick},
year = {1979},
date = {1979-01-01},
journal = {Ibérica},
volume = {2},
pages = {199--212},
abstract = {Pormenorizado cotejo de la novela de Saint-Pierre y de "El incógnito o el fruto de la ambición" de P. de Olavide, con el objeto de mostrar los puntos de contacto entre ambas novelas y la dependencia de la española; con todo, otros aspectos parecen separarlas.},
keywords = {Adaptación, Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Olavide Pablo de, Paralelismos, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
González-Millán, J.
Paul et Virginie/Pablo y Virginia: la manipulación paródica de la intertextualidad en "Merlín y familia" Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 91, pp. 447–466, 1989.
Resumen | Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Cunqueiro Alvaro, Novela, Paralelismos, Presencia, XX
@article{Gonzalez-Millan1989,
title = {Paul et Virginie/Pablo y Virginia: la manipulación paródica de la intertextualidad en "Merlín y familia"},
author = {González-Millán, J.},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {91},
pages = {447--466},
abstract = {Sobre la reescritura en tono paródico de la novela de Bernardin de Saint-Pierre por A. Cunqueiro como apéndice a su novela "Merlín y familia".},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Cunqueiro Alvaro, Novela, Paralelismos, Presencia, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Lecointre, Mélissa
Luis Cernuda, el poeta traductor: “Paul et Virginie” y el origen del romanticismo cernudiano Book Section
En: Martín Gijón, Mario; Llera, José Antonio (Ed.): Luis Cernuda. Perspectivas europeas y del exilio, pp. 57–69, Xorqui, Madrid, 2014.
Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XX
@incollection{Lecointre2014b,
title = {Luis Cernuda, el poeta traductor: “Paul et Virginie” y el origen del romanticismo cernudiano},
author = {Lecointre, Mélissa},
editor = {Martín Gijón, Mario and Llera, José Antonio},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {Luis Cernuda. Perspectivas europeas y del exilio},
pages = {57--69},
publisher = {Xorqui},
address = {Madrid},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
López de Meneses, Amada
Pliegos sueltos románticos. "Pablo y Virginia", "Atala" y "Corina" en España Artículo de revista
En: Bulletin Hispanique, vol. 52, pp. 93–117, 1950.
Resumen | Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Chateaubriand François-René de, Presencia, Staël-Holstein Germaine de, XIX
@article{LopezdeMeneses1950,
title = {Pliegos sueltos románticos. "Pablo y Virginia", "Atala" y "Corina" en España},
author = {López de Meneses, Amada},
year = {1950},
date = {1950-01-01},
journal = {Bulletin Hispanique},
volume = {52},
pages = {93--117},
abstract = {Estudio de los pliegos sueltos o «romances de ciego» relativos a Paul et Virginie, Atala y Corinne, que contribuyeron a la difusión de dichas obras. También se da noticia de representaciones de adaptaciones dramáticas de las dos primeras.},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Chateaubriand François-René de, Presencia, Staël-Holstein Germaine de, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Martínez Cantón, Clara Isabel
“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias Artículo de revista
En: Espéculo, vol. 41, 2009.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Adaptación, Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XIX, XVIII, XX
@article{Cantón2009,
title = {“Pablo y Virginia” en España: recepción, modalidades y consecuencias},
author = {Martínez Cantón, Clara Isabel},
url = {http://webs.ucm.es/info/especulo/numero41/pabvirgi.html},
year = {2009},
date = {2009-01-01},
journal = {Espéculo},
volume = {41},
abstract = {Visión panorámica de la recepción en España de “Paul et Virginie”, realizando un recorrido desde la primera traducción al español (José Miguel Alea, 1798), varias veces reeditada hasta la que hizo L. Cernuda a principios del siglo XX. También se señalan distintas adaptaciones de la novela para el teatro, algunas como libreto de ópera o de zarzuela, así como su presencia en la literatura popular en forma de poemas breves o aleluyas.},
keywords = {Adaptación, Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XIX, XVIII, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Méndez Robles, Pedro S.
"Paul et Virginie" en la versión de Luis Cernuda Artículo de revista
En: Tonos Digital, vol. 7, 2000.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XX
@article{MendezRobles2000,
title = {"Paul et Virginie" en la versión de Luis Cernuda},
author = {Méndez Robles, Pedro S.},
url = {https://www.um.es/tonosdigital/znum7/portada/monotonos/cernuda41.htm},
year = {2000},
date = {2000-01-01},
journal = {Tonos Digital},
volume = {7},
abstract = {Tras llamar la atención sobre la escasa atención prestada por la crítica a algunas traducciones de L. Cernuda, entre las que se encuentra la de "Paul et Virginie" de Bernardin de Saint-Pierre, el autor la sitúa en la labor traductora de Cernuda y pasa a examinar algunos resultados de la traducción, que juzga poco afortunada en algunas ocasiones, atribuyéndolo más a la premura con que se realizó el trabajo que a un bajo conocimiento de la lengua francesa.},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Cernuda Luis, Novela, Traducción, XX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Odriozola, Antonio
Una novela de Saint‑Pierre prohibida en 1815 con "El sí de las niñas" y otras obras. (Pequeña nota al margen de un gran libro) Artículo de revista
En: Ínsula, vol. 161, pp. 13, 1960.
Resumen | Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Censura, Novela, Traducción, XIX
@article{Odriozola1960,
title = {Una novela de Saint‑Pierre prohibida en 1815 con "El sí de las niñas" y otras obras. (Pequeña nota al margen de un gran libro)},
author = {Odriozola, Antonio},
year = {1960},
date = {1960-01-01},
journal = {Ínsula},
volume = {161},
pages = {13},
abstract = {Se refiere a una traducción de 1811 -desconocida a Montesinos- de "La cabaña indiana" y "El café de Surate", prohibida luego por la Inquisición.},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Censura, Novela, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Sánchez Espinosa, Gabriel
The Spanish translation of Bernardin de Saint-Pierre's "La Chaumière indienne": its fortunes and significance in a country divided by ideology, politics and war Book Section
En: Davies, Simon; Roberts, Daniel S.; Sánchez Espinosa, Gabriel (Ed.): India and Europe in the global eighteenth century, pp. 175–197, The Voltaire Foundation, Oxford, 2014.
Resumen | Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Cadalso José, Crítica, Garrido Mariano Lucas, Novela, Paralelismos, Traducción, XIX
@incollection{SanchezEspinosa2014,
title = {The Spanish translation of Bernardin de Saint-Pierre's "La Chaumière indienne": its fortunes and significance in a country divided by ideology, politics and war},
author = {Sánchez Espinosa, Gabriel},
editor = {Davies, Simon and Roberts, Daniel S. and Sánchez Espinosa, Gabriel},
year = {2014},
date = {2014-01-01},
booktitle = {India and Europe in the global eighteenth century},
pages = {175--197},
publisher = {The Voltaire Foundation},
address = {Oxford},
abstract = {Estudio pormenorizado de las condiciones de la traducción y de la recepción de "La chaumière indienne" de Bernardin de Saint-Pierre, publicada en 1803 por Mariano Lucas Garrido como "El inglés en la India o La cabaña indiana". Se alude a las críticas que recibió y a los problemas con la censura, justificados por el contenido social de la novela, y se ponen de manifiesto algunos paralelismos entre esta obra y las "Noches lúgubres" de Cadalso, por el gusto por los ambientes sombríos.},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Cadalso José, Crítica, Garrido Mariano Lucas, Novela, Paralelismos, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Sarrailh, Jean
"Paul et Virginie" en Espagne Capítulo de libro
En: Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne, pp. 1–39, Les Belles Lettres, París, 1933.
Resumen | Etiquetas: Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Crítica, Novela, Traducción, XIX, XVIII
@inbook{Sarrailh1933,
title = {"Paul et Virginie" en Espagne},
author = {Sarrailh, Jean},
year = {1933},
date = {1933-01-01},
booktitle = {Sarrailh, Jean: Enquêtes romantiques France-Espagne},
pages = {1--39},
publisher = {Les Belles Lettres},
address = {París},
abstract = {Sobre las condiciones de la versión por J. M. de Alea en 1798, y alusiones a otras traducciones publicadas hasta 1833; trata también de la adaptación teatral de J. F. Pastor y se refiere a varias críticas a la novela aparecidas en la prensa española.},
keywords = {Alea José Miguel, Bernardin de Saint-Pierre, Crítica, Novela, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {inbook}
}
Singer, Armand E.
The Influence of "Paul et Virginie" on "La madre naturaleza" Artículo de revista
En: West Virginia U. Bulletin. Philological Studies, vol. 4, pp. 31–43, 1943.
Resumen | Etiquetas: Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Paralelismos, Pardo Bazán Emilia, XIX
@article{Singer1943,
title = {The Influence of "Paul et Virginie" on "La madre naturaleza"},
author = {Singer, Armand E.},
year = {1943},
date = {1943-01-01},
journal = {West Virginia U. Bulletin. Philological Studies},
volume = {4},
pages = {31--43},
abstract = {Paralelismo entre la visión romántica de la naturaleza -lujuriosa, amenazante a veces, aunque benévola y protectora al fin- que se da en ambas obras, reforzado por la referencia explícita a la novela de Saint-Pierre.},
keywords = {Bernardin de Saint-Pierre, Novela, Paralelismos, Pardo Bazán Emilia, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}