Caldera, Ermanno
Diferentes maneras de traducir a Scribe Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 429–436, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX
@incollection{Caldera1999,
title = {Diferentes maneras de traducir a Scribe},
author = {Caldera, Ermanno},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/diferentes-maneras-de-traducir-a-scribe-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {429--436},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Comparación de cuatro traducciones castellanas de Scribe compuestas entre 1821 y 1829 y debidas a Manuel Eduardo de Gorostiza, Manuel Bretón de les Herreros, Ventura de la Vega y José María de Carnerero: cuatro personalidades de cierta importancia en el mundo teatral de la época.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Carnerero José María de, Gorostiza Manuel Eduardo de, Scribe Eugène, Teatro, Traducción, Vega Ventura de la, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Bittoun-Debruyne, Nathalie
Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, pp. 497–505, Universitat de Lleida, Lleida, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Bittoun-Debruyne1999,
title = {Bretón de los Herreros: de la traducción a la escritura},
author = {Bittoun-Debruyne, Nathalie},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/bretn-de-los-herreros-de-la-traduccin-a-la-escritura-0/},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
booktitle = {La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura},
pages = {497--505},
publisher = {Universitat de Lleida},
address = {Lleida},
abstract = {Análisis de la figura de Bretón de los Herreros como dramaturgo y traductor dentro de una cadena que une el final del siglo XVIII con el futuro de la comedia en la segundad mitad del XIX.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
"Les fausses confidences" de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros Artículo de revista
En: Sendebar, vol. 10-11, pp. 15–29, 1999.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez1999a,
title = {"Les fausses confidences" de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Sendebar},
volume = {10-11},
pages = {15--29},
abstract = {En el marco de la traducción de obras teatrales francesas al español a comienzos del siglo XIX se analiza de modo comparativo "Les fausses confidences" de Marivaux y su traducción por Bretón de los Herreros. Se estudia la distribución de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducción. Bretón, más que traducir, adapta el texto francés a la escena española.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Ibáñez Rodríguez, Miguel
"Le Legs" de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros Artículo de revista
En: Livius, vol. 14, pp. 85–97, 1999.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX
@article{IbanezRodriguez1999,
title = {"Le Legs" de Marivaux traducido por Manuel Bretón de los Herreros},
author = {Ibáñez Rodríguez, Miguel},
url = {http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-14.pdf},
year = {1999},
date = {1999-01-01},
journal = {Livius},
volume = {14},
pages = {85--97},
abstract = {Análisis de la traducción por Bretón de los Herreros (1830) de la comedia "Le legs" de Marivaux y de los cambios introducidos por el traductor para adaptar la obra francesa al gusto del público español.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Marivaux Pierre de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Cultura y civilización francesa en la obra de Bretón de los Herreros Artículo de revista
En: Les Cahiers du CICC, vol. 5, pp. 83–98, 1997.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Francia, Imagen, Teatro, XIX
@article{Saura1997a,
title = {Cultura y civilización francesa en la obra de Bretón de los Herreros},
author = {Saura, Alfonso},
year = {1997},
date = {1997-01-01},
journal = {Les Cahiers du CICC},
volume = {5},
pages = {83--98},
abstract = {Recoge y comenta el autor las numerosas alusiones a aspectos culturales, lingüísticos e históricos de Francia en las comedias de Bretón de los Herreros.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Francia, Imagen, Teatro, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Saura, Alfonso
Traducción y/o adaptación: la "Merope" de Bretón de los Herreros Book Section
En: Pujante, Ángel-Luis; Gregor, Keith (Ed.): Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción, pp. 445–451, Universidad de Murcia, Murcia, 1996.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX
@incollection{Saura1996,
title = {Traducción y/o adaptación: la "Merope" de Bretón de los Herreros},
author = {Saura, Alfonso},
editor = {Pujante, Ángel-Luis and Gregor, Keith},
year = {1996},
date = {1996-01-01},
booktitle = {Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción},
pages = {445--451},
publisher = {Universidad de Murcia},
address = {Murcia},
abstract = {Sobre la versión de la tragedia "Merope" por Bretón, quien tomó elementos de tres textos anteriores de Maffei, Voltaire y Alfieri.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, Voltaire, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
La traducción de "La jeune Indienne" entre el siglo XVIII y el XIX Book Section
En: Vilanova, Antonio (Ed.): Actas del X congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, vol. Barcelona, pp. 1167–1176, PPU, Barcelona, 1992.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Calderone1992,
title = {La traducción de "La jeune Indienne" entre el siglo XVIII y el XIX},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Vilanova, Antonio},
url = {https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/10/aih_10_2_027.pdf},
year = {1992},
date = {1992-01-01},
booktitle = {Actas del X congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas},
volume = {Barcelona},
pages = {1167--1176},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis de tres traducciones del drama de Chamfort: la anónima de 1770, otra que no es sino adaptación en verso de la anterior, debida a J. López de Sedano, y la tercera, obra de Bretón (1828). En las dos primeras se aprecia una gran esfuerzo de nacionalizaión por parte del traductor, mientras que la tercera es más fiel al original.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Calderone, Antonietta
Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos” Book Section
En: Caldera, Ermanno; Froldi, Rinaldo (Ed.): EntreSiglos 1, pp. 75–92, Bulzoni, Roma, 1991.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, Llaguno y Amírola Eugenio, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@incollection{Calderone1991,
title = {Da "La joven isleña" (1770) a "La joven india" (1828): la riforma sociale come tema teatrale “entre siglos”},
author = {Calderone, Antonietta},
editor = {Caldera, Ermanno and Froldi, Rinaldo},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {EntreSiglos 1},
pages = {75--92},
publisher = {Bulzoni},
address = {Roma},
abstract = {Con el hilo conductor de la crítica social, se analizan tres traducciones de "La jeune indienne" de Chamfort: la atribuida a Llaguno y Amírola, el arreglo de la misma por J. López de Sedano y la realizada por Bretón de los Herreros.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Chamfort Sébastien-Roch-Nicolas de, Llaguno y Amírola Eugenio, López de Sedano José, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Lafarga, Francisco
¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de los Herreros Book Section
En: Donaire, M.ª Luisa; Lafarga, Francisco (Ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia, pp. 159–166, Publicaciones de la Universidad de Oviedo, Oviedo, 1991.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Beaumarchais Pierre-Augustin Caron de, Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{Lafarga1991b,
title = {¿Adaptación o reconstrucción? Sobre Beaumarchais traducido por Bretón de los Herreros},
author = {Lafarga, Francisco},
editor = {Donaire, M.ª Luisa and Lafarga, Francisco},
url = { http://www.cervantesvirtual.com/obra/adaptacin-o-reconstruccin-sobre-beaumarchais-traducido-por-bretn-de-los-herreros-0/},
year = {1991},
date = {1991-01-01},
booktitle = {Traducción y adaptación cultural: España-Francia},
pages = {159--166},
publisher = {Publicaciones de la Universidad de Oviedo},
address = {Oviedo},
abstract = {Sobre la labor de recreación realizada por el dramaturgo español con "Le mariage de Figaro", al enfrentarse con un texto supuestamente de ambiente español.},
keywords = {Beaumarchais Pierre-Augustin Caron de, Bretón de los Herreros Manuel, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Olivares Vaquero, María Dolores
El tema de Inés de Castro en Francia y en España: la "Inés" de la Motte y la "Inés" de Bretón Book Section
En: Lafarga, Francisco (Ed.): Imágenes de Francia en las letras hispánicas, pp. 281–287, PPU, Barcelona, 1989.
Resumen | Enlaces | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, La Motte Antoine de, Teatro, Traducción, XIX
@incollection{OlivaresVaquero1989,
title = {El tema de Inés de Castro en Francia y en España: la "Inés" de la Motte y la "Inés" de Bretón},
author = {Olivares Vaquero, María Dolores},
editor = {Lafarga, Francisco},
url = {http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-tema-de-ins-de-castro-en-francia-y-en-espaa-la-ins-de-la-motte-y-la-ins-de-bretn-0/},
year = {1989},
date = {1989-01-01},
booktitle = {Imágenes de Francia en las letras hispánicas},
pages = {281--287},
publisher = {PPU},
address = {Barcelona},
abstract = {Análisis pormenorizado de la traducción por Bretón de la tragedia de La Motte.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, La Motte Antoine de, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
Ríos Carratalá, Juan Antonio
Destouches en España (1700‑1835) Artículo de revista
En: Cuadernos de Traducción e Interpretación, vol. 8-9, pp. 257–265, 1987.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Clavijo y Fajardo José, Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XIX, XVIII
@article{Rios1987,
title = {Destouches en España (1700‑1835)},
author = {Ríos Carratalá, Juan Antonio},
year = {1987},
date = {1987-01-01},
journal = {Cuadernos de Traducción e Interpretación},
volume = {8-9},
pages = {257--265},
abstract = {Análisis de las traducciones de Destouches en España (hechas por Iriarte, Clavijo y Fajardo, Bretón, entre otros), reflejo de un tipo de comedia clásica y moralizadora que alcanzó amplio eco a partir de 1770.},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Clavijo y Fajardo José, Destouches, Iriarte Tomás de, Teatro, Traducción, XIX, XVIII},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Muro, Miguel Ángel
Ideas lingüísticas sobre el extranjerismo en Bretón de los Herreros Libro
Instituto de Estudios Riojanos, Logroño, 1985.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Galicismo, Lengua, Teatro, XIX
@book{Muro1985,
title = {Ideas lingüísticas sobre el extranjerismo en Bretón de los Herreros},
author = {Muro, Miguel Ángel},
year = {1985},
date = {1985-01-01},
pages = {164},
publisher = {Instituto de Estudios Riojanos},
address = {Logroño},
abstract = {Tras esbozar la influencia cultural extranjera en España, el autor analiza la utilización del extranjerismo como elemento caracterizador y la crítica del galicismo; realiza así mismo un estudio lingüístico de los galicismos (junto al de anglicismos e italianismos).},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Galicismo, Lengua, Teatro, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}
Roca de Togores [Marqués de Molins], Mariano
Bretón de los Herreros Libro
Imprenta de M. Tello, Madrid, 1883.
Resumen | Etiquetas: Bretón de los Herreros Manuel, Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX
@book{RocadeTogores[MarquesdeMolins]1883,
title = {Bretón de los Herreros},
author = {Roca de Togores [Marqués de Molins], Mariano},
year = {1883},
date = {1883-01-01},
pages = {560},
publisher = {Imprenta de M. Tello},
address = {Madrid},
abstract = {Aun cuando menciona en distintos lugares de su estudio algunas traducciones de Bretón, el autor se ocupa particularmente de la de "Los hijos de Eduardo" de C. Delavigne (123-139).},
keywords = {Bretón de los Herreros Manuel, Delavigne Casimir, Teatro, Traducción, XIX},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}